Psal
|
RWebster
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
NHEBJE
|
36:4 |
He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil.
|
Psal
|
ABP
|
36:4 |
[2lawlessness 1He reasons] upon his bed; he renders to every way not good; and evil he did not loath.
|
Psal
|
NHEBME
|
36:4 |
He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil.
|
Psal
|
Rotherha
|
36:4 |
Iniquity, deviseth he upon his bed,—he taketh his stand in a way, not good, Wrong, doth he not abhor!
|
Psal
|
LEB
|
36:4 |
He plans sin on his bed. He puts himself on a way that is not good. He does not reject evil.
|
Psal
|
RNKJV
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
Jubilee2
|
36:4 |
He devises iniquity upon his bed; he sets himself in a way [that] is not good; he does not abhor evil.
|
Psal
|
Webster
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way [that is] not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
Darby
|
36:4 |
He deviseth wickedness up on his bed; he setteth himself in a way that is not good: he abhorreth not evil.
|
Psal
|
OEB
|
36:4 |
Then they plot deliberate wrong, take their stand on the wicked way, without the least shrinking from evil.
|
Psal
|
ASV
|
36:4 |
He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
|
Psal
|
LITV
|
36:4 |
He plots evil on his bed; he sets himself on a way that is not good; he does not hate evil.
|
Psal
|
Geneva15
|
36:4 |
Hee imagineth mischiefe vpon his bed: he setteth himselfe vpon a way, that is not good, and doeth not abhorre euill.
|
Psal
|
CPDV
|
36:4 |
Delight in the Lord, and he will grant to you the petitions of your heart.
|
Psal
|
BBE
|
36:4 |
He gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
|
Psal
|
DRC
|
36:4 |
Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.
|
Psal
|
GodsWord
|
36:4 |
He invents trouble while lying on his bed and chooses to go the wrong direction. He does not reject evil.
|
Psal
|
JPS
|
36:4 |
The words of his mouth are iniquity and deceit; he hath left off to be wise, to do good.
|
Psal
|
KJVPCE
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
NETfree
|
36:4 |
He plans ways to sin while he lies in bed; he is committed to a sinful lifestyle; he does not reject what is evil.
|
Psal
|
AB
|
36:4 |
He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil.
|
Psal
|
AFV2020
|
36:4 |
He plots iniquity upon his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not hate evil.
|
Psal
|
NHEB
|
36:4 |
He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil.
|
Psal
|
OEBcth
|
36:4 |
Then they plot deliberate wrong, take their stand on the wicked way, without the least shrinking from evil.
|
Psal
|
NETtext
|
36:4 |
He plans ways to sin while he lies in bed; he is committed to a sinful lifestyle; he does not reject what is evil.
|
Psal
|
UKJV
|
36:4 |
He devises mischief upon his bed; he sets himself in a way that is not good; he detests not evil.
|
Psal
|
Noyes
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; He persevereth in an evil way; He abhorreth not sin.
|
Psal
|
KJV
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
KJVA
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
AKJV
|
36:4 |
He devises mischief on his bed; he sets himself in a way that is not good; he abhors not evil.
|
Psal
|
RLT
|
36:4 |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
|
Psal
|
MKJV
|
36:4 |
He plots evil on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not hate evil.
|
Psal
|
YLT
|
36:4 |
Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.'
|
Psal
|
ACV
|
36:4 |
He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not abhor evil.
|
Psal
|
PorBLivr
|
36:4 |
Ele planeja maldade em sua cama; fica no caminho que não é bom; não rejeita o mal.
|
Psal
|
Mg1865
|
36:4 |
Ny tenin’ ny vavany dia faharatsiana sy fitaka; efa nihadala izy ka nitsahatra tsy hanao soa.
|
Psal
|
FinPR
|
36:4 |
{36:5} Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa.
|
Psal
|
FinRK
|
36:4 |
Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta. Hän ei enää ymmärrä tehdä hyvää.
|
Psal
|
ChiSB
|
36:4 |
他滿口盡是虛偽與詐欺,早已把智慧與善行拋棄。
|
Psal
|
CopSahBi
|
36:4 |
ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
36:4 |
他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。
|
Psal
|
BulVeren
|
36:4 |
Замисля грях на леглото си, застава на недобър път, злото не мрази.
|
Psal
|
AraSVD
|
36:4 |
يَتَفَكَّرُ بِٱلْإِثْمِ عَلَى مَضْجَعِهِ. يَقِفُ فِي طَرِيقٍ غَيْرِ صَالِحٍ. لَا يَرْفُضُ ٱلشَّرَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
36:4 |
Krimon li pripensas sur sia kuŝejo; Li staras sur vojo ne bona; Malbonon li ne abomenas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
36:4 |
เขาปองความชั่วร้ายเมื่อเขาอยู่บนที่นอนของเขา เขาวางตัวในทางที่ไม่ดี เขามิได้เกลียดชังความชั่ว
|
Psal
|
OSHB
|
36:4 |
דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
36:4 |
အိပ်ရာပေါ်မှာ မကောင်းသောအမှုကို ကြံစည် တတ်၏။ မကောင်းသော လမ်းသို့အမြဲလိုက်၍၊ ဆိုးယုတ် သောအကျင့်ကို ရွံရှာခြင်းမရှိ။
|
Psal
|
FarTPV
|
36:4 |
شبها نیز در بستر خود دسیسه میچینند. هیچ کار خوبی انجام نمیدهند و از هیچ شرارتی روگردان نیستند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
36:4 |
Apne bistar par bhī wuh sharārat ke mansūbe bāndhtā hai. Wuh mazbūtī se burī rāh par khaṛā rahtā aur burāī ko mustarad nahīṅ kartā.
|
Psal
|
SweFolk
|
36:4 |
Hans muns ord är ondska och svek, han vill inte vara förståndig och god.
|
Psal
|
GerSch
|
36:4 |
Die Worte seines Mundes sind Lug und Trug; er hat aufgehört, verständig und gut zu sein.
|
Psal
|
TagAngBi
|
36:4 |
Siya'y kumakatha ng kasamaan sa kaniyang higaan; siya'y lumagay sa isang daan na hindi mabuti; hindi niya kinayayamutan ang kasamaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
36:4 |
Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta. Hän on lakannut tekemästä sitä, mikä on taidollista ja hyvää.
|
Psal
|
Dari
|
36:4 |
در بستر خود شرارت را تفکر می کند، راه نادرست را عادت خود ساخته و از بدی نفرت ندارد.
|
Psal
|
SomKQA
|
36:4 |
Wuxuu sariirtiisa ku hindisaa xumaan, Oo wuxuu joogsadaa jid aan wanaagsanayn, Oo weliba sharka ma naco.
|
Psal
|
NorSMB
|
36:4 |
Ordi i hans munn er urett og svik; han hev halde upp å fara visleg åt, å gjera godt.
|
Psal
|
Alb
|
36:4 |
Ai thur paudhësi në shtratin e tij; vihet në një rrugë që nuk është e mirë dhe që nuk e dënon të keqen".
|
Psal
|
UyCyr
|
36:4 |
Шатлиғим дәп билсәң әгәр Пәрвәрдигарни, У әмәлгә ашурар қәлбиңдики арзуларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
36:4 |
그는 자기 잠자리에서 해악을 꾀하며 선하지 않은 길에 들어서고 악을 미워하지 아니하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
36:4 |
Безакоње смишља на постељи својој, стоји на путу рђавом, зло му није мрско.
|
Psal
|
Wycliffe
|
36:4 |
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
|
Psal
|
Mal1910
|
36:4 |
അവൻ തന്റെ കിടക്കമേൽ അകൃത്യം ചിന്തിക്കുന്നു; കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ അവൻ നില്ക്കുന്നു; ദോഷത്തെ വെറുക്കുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
36:4 |
저는 그 침상에서 죄악을 꾀하며 스스로 불선한 길에 서고 악을 싫어하지 아니하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
36:4 |
ياتاغينين اوستونده پئسلئک دوشونور؛ ياخشي اولمايان يولون اوستونده دورور؛ پئسلئکدن ائيرنمئر.
|
Psal
|
KLV
|
36:4 |
ghaH plots He'taHghach Daq Daj bed. ghaH sets himself Daq a way vetlh ghaH ghobe' QaQ. ghaH ta'be' abhor mIghtaHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
36:4 |
Egli divisa iniquità sopra il suo letto; Egli si ferma nella via che non è buona, Egli non abborre il male.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:4 |
Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
36:4 |
Насладися Господеви, и даст ти прошения сердца твоего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
36:4 |
ανομίαν διελογίσατο επί της κοίτης αυτού παρέστη πάση οδώ ουκ αγαθή κακία δε ου προσώχθισε
|
Psal
|
FreBBB
|
36:4 |
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon, Il n'a pas le mal en horreur.
|
Psal
|
LinVB
|
36:4 |
Ayebi se kotongo mpe kokosa bato, bwanya bozali na ye lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
36:4 |
သူသည် အိပ်ရာပေါ်တွင် ရှိနေစဉ်ပင် မကောင်းမှုကိုကြံစည်ပြီး အပြစ်ဒုစရိုက်လမ်းစဉ်ကို ကျင့်သုံး၍ မကောင်းမှုကို မစွန့်ပစ်ပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
36:4 |
Szája beszédei: jogtalanság és csalárdság, fölhagyott azzal, hogy eszes legyen, jót tegyen.
|
Psal
|
ChiUnL
|
36:4 |
在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
36:4 |
Khi còn ở trên giường nó mưu toan điều gian ác,Đi theo con đường không lương thiện,Không từ bỏ điều dữ.
|
Psal
|
LXX
|
36:4 |
κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου
|
Psal
|
CebPinad
|
36:4 |
Sa iyang higdaanan nagalalang siya ug kadautan; Nagapahamutang siya sa usa ka dalan nga dili maayo; Ug sa dautan wala siya magadumot.
|
Psal
|
RomCor
|
36:4 |
În aşternutul lui se gândeşte la răutate, stă pe o cale care nu este bună şi nu urăşte răul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
36:4 |
E kin wiahda koasoandi suwed kei nindokon eh kin wonohn nan dewe; e sohte kin wia mehkot mwahu, oh sohte suwed ehu e kin soikala.
|
Psal
|
HunUj
|
36:4 |
Szája rontást és csalárdságot beszél, nem akar okos és jó lenni.
|
Psal
|
GerZurch
|
36:4 |
Die Worte seines Mundes sind Lug und Trug; / er hat es aufgegeben, weise und gut zu handeln. /
|
Psal
|
GerTafel
|
36:4 |
Die Worte seines Mundes sind Unrecht und Trug, er unterläßt, verständig zu werden und Gutes zu tun.
|
Psal
|
PorAR
|
36:4 |
Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom; não odeia o mal.
|
Psal
|
DutSVVA
|
36:4 |
[036:5] Hij bedenkt onrecht op zijn leger; hij stelt zich op een weg, die niet goed is; het kwaad verwerpt hij niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
36:4 |
شرارت را بر بستر خود تفکر میکند. خود را به راه ناپسند قائم کرده، از بدی نفرت ندارد.
|
Psal
|
Ndebele
|
36:4 |
Uceba okubi embhedeni wakhe, azimise endleleni engalunganga, kakwali okubi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
36:4 |
Ele planeja maldade em sua cama; fica no caminho que não é bom; não rejeita o mal.
|
Psal
|
SloStrit
|
36:4 |
Besede ust njegovih so prazne in zvijačne; rabiti jenja razum, da bi delal dobro.
|
Psal
|
Norsk
|
36:4 |
Hans munns ord er urett og svik; han har latt av å fare viselig frem, å gjøre godt.
|
Psal
|
SloChras
|
36:4 |
Zlobo izmišlja v postelji svoji, stopa na pot, ki ni dobra, hudo se mu ne gnusi.
|
Psal
|
Northern
|
36:4 |
Yatağında fitnələr barədə fikirləşir, Pis yolda dayanır, şər işlərdən ikrah etmir.
|
Psal
|
GerElb19
|
36:4 |
Frevel ersinnt er auf seinem Lager; er stellt sich auf einen Weg, der nicht gut ist; das Böse verabscheut er nicht.
|
Psal
|
PohnOld
|
36:4 |
A kin madamadaua pon a los. A kin weweid nani al me sota mau o sota kin suedeki me sapung.
|
Psal
|
LvGluck8
|
36:4 |
Viņš izdomā nelietību savā gultā, viņš iet pa tādu ceļu, kas nav labs, ļaunu viņš neatmet.
|
Psal
|
PorAlmei
|
36:4 |
Projecta a malicia na sua cama; põe-se no caminho que não é bom: não aborrece o mal
|
Psal
|
SloOjaca
|
36:4 |
Na svoji postelji načrtuje krivično dejanje; samega sebe postavlja na način, ki ni dober; ne zavrača ali prezira hudega.
|
Psal
|
ChiUn
|
36:4 |
他在床上圖謀罪孽,定意行不善的道,不憎惡惡事。
|
Psal
|
SweKarlX
|
36:4 |
All deras lära är skadelig och lögn; de låta ock intet undervisa sig, att de måtte något godt göra;
|
Psal
|
FreKhan
|
36:4 |
Les paroles de sa bouche ne sont que fausseté et perfidie, il renonce à être sage, à bien agir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
36:4 |
Was er spricht, ist Unheil und Tücke; / Er steht davon ab, verständig zu handeln und gut.
|
Psal
|
FrePGR
|
36:4 |
Il pense au mal sur son lit, il pratique une voie qui n'est pas bonne, il n'a point le mal en aversion.
|
Psal
|
PorCap
|
36:4 |
As palavras da sua boca são falsas e mentirosas,deixou de ser honesto e de fazer o bem.
|
Psal
|
JapKougo
|
36:4 |
彼はその床の上でよこしまな事をたくらみ、よからぬ道に身をおいて、悪をきらわない。
|
Psal
|
GerTextb
|
36:4 |
Die Worte seines Mundes sind Frevel und Trug; er hat's aufgegeben, klug zu sein, gut zu handeln.
|
Psal
|
SpaPlate
|
36:4 |
Pon tus delicias en Yahvé, y Él te otorgará lo que tu corazón busca.
|
Psal
|
Kapingam
|
36:4 |
Digaula e-hai nadau hagataele huaidu i nadau madagoaa ma-gaa-kii i-hongo nadau moenge. Deai nadau mee humalia e-hai ai, digaula hagalee kili gi-daha di-ingoo-hua di mee huaidu.
|
Psal
|
WLC
|
36:4 |
דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
36:4 |
Gulėdamas jis mąsto nedorybes, eina negeru keliu, neatsisako pikta.
|
Psal
|
Bela
|
36:4 |
Суцяшайся Госпадам, і Ён спраўдзіць жаданьні сэрца твайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
36:4 |
Alle ihre Lehre ist schadlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes taten,
|
Psal
|
FinPR92
|
36:4 |
Hänen sanansa ovat pahat ja petolliset, hän hylkää viisauden ja toimii väärin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
36:4 |
Iniquidad piensa sobre su cama; está sobre camino no bueno, no aborrece el mal.
|
Psal
|
NlCanisi
|
36:4 |
Dan zult gij uw vreugde in Jahweh vinden, En Hij schenkt u wat uw hart maar begeert.
|
Psal
|
GerNeUe
|
36:4 |
Lug und Trug ist alles, was er sagt. / Er hat es aufgegeben, verständig zu sein und Gutes zu tun.
|
Psal
|
UrduGeo
|
36:4 |
اپنے بستر پر بھی وہ شرارت کے منصوبے باندھتا ہے۔ وہ مضبوطی سے بُری راہ پر کھڑا رہتا اور بُرائی کو مسترد نہیں کرتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
36:4 |
يَتَفَكَّرُ فِي الْبَاطِلِ عَلَى سَرِيرِه لَيْلاً. وَيَسْلُكُ فِي سَبِيلِ السُّوءِ لاَ يَسْتَنْكِرُ الشَّرَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
36:4 |
他在床上密谋作恶,定意行在不善的道路上,并不弃绝恶事。
|
Psal
|
ItaRive
|
36:4 |
Egli medita iniquità sopra il suo letto; si tiene nella via che non è buona; non aborre il male.
|
Psal
|
Afr1953
|
36:4 |
Die woorde van sy mond is onreg en bedrog; hy laat ná om verstandig te wees, om goed te doen.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:4 |
Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
36:4 |
अपने बिस्तर पर भी वह शरारत के मनसूबे बाँधता है। वह मज़बूती से बुरी राह पर खड़ा रहता और बुराई को मुस्तरद नहीं करता।
|
Psal
|
TurNTB
|
36:4 |
Yatağında bile fesat düşünür, Olumsuz yolda direnir, reddetmez kötülüğü.
|
Psal
|
DutSVV
|
36:4 |
De woorden zijns monds zijn onrecht en bedrog; hij laat na te verstaan tot weldoen.
|
Psal
|
HunKNB
|
36:4 |
Gonoszság és csalárdság szájának beszéde, tudni sem akar arról, hogy a jót cselekedje.
|
Psal
|
Maori
|
36:4 |
He mahi nanakia tana e whakaaro ai i runga i tona moenga; ehara i te pai te ara e turia ana e ia, kahore ona whakarihariha ki te kino.
|
Psal
|
HunKar
|
36:4 |
Szájának beszéde hiábavalóság és hamisság; megszünt bölcs lenni és jót cselekedni.
|
Psal
|
Viet
|
36:4 |
Nó toan ác tại trên giường nó; Nó đứng trên con đường chẳng thiện, Nó cũng không gớm ghiếc sự dữ.
|
Psal
|
Kekchi
|
36:4 |
Nak yo̱queb chi hila̱nc yo̱queb ajcuiˈ xcˈoxlanquil cˈaˈru chi ma̱usilalil teˈxba̱nu. Ma̱cˈaˈ usilal riqˈuineb. Ti̱c incˈaˈ nequeˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
36:4 |
Hans muns ord äro fördärv och svek; han vill icke göra vad förståndigt och gott är.
|
Psal
|
CroSaric
|
36:4 |
Riječi usta njegovih prijevara su i zlodjelo, za razumnost i dobro on više ne mari.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
36:4 |
Lời nói toàn xảo quyệt dối gian, hết lẽ khôn ngoan, hết điều lương thiện !
|
Psal
|
FreBDM17
|
36:4 |
Les paroles de sa bouche ne sont qu’injustice et que fraude, il se garde d’être attentif à bien faire.
|
Psal
|
FreLXX
|
36:4 |
Délecte-toi dans le Seigneur, et il t'accordera ce que ton cœur aura demandé.
|
Psal
|
Aleppo
|
36:4 |
דברי-פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב
|
Psal
|
MapM
|
36:4 |
דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
|
Psal
|
HebModer
|
36:4 |
און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס׃
|
Psal
|
Kaz
|
36:4 |
Жаратқан Иеңнен тап рақатыңды,Ол сыйлайды ізгі жүрек қалауыңды.
|
Psal
|
FreJND
|
36:4 |
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien.
|
Psal
|
GerGruen
|
36:4 |
Sein Mund spricht Lug und Trug;auf Tugend und Vernunft verzichtet er.
|
Psal
|
SloKJV
|
36:4 |
Na svoji postelji snuje vragolijo, postavlja se na pot, ki ni dobra, zla ne prezira.
|
Psal
|
Haitian
|
36:4 |
Tout pawòl nan bouch li se move pawòl, se manti ase l'ap bay. Li fin pèdi tèt li, li pa ka fè anyen ki byen anko.
|
Psal
|
FinBibli
|
36:4 |
Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää.
|
Psal
|
Geez
|
36:4 |
ተፈሣሕ ፡ በእግዚአብሔር ፡ ወይሁበከ ፡ ስእለተ ፡ ልብከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
36:4 |
Iniquidad piensa sobre su cama; está en camino no bueno, el mal no aborrece.
|
Psal
|
WelBeibl
|
36:4 |
Mae e'n gorwedd ar ei wely'n cynllwynio; mae e'n dilyn llwybr sydd ddim yn dda, ac yn gwrthod troi cefn ar ddrygioni.
|
Psal
|
GerMenge
|
36:4 |
Was er ausspricht, ist Unheil und Trug; aufgehört hat er, verständig zu sein, um gut zu handeln.
|
Psal
|
GreVamva
|
36:4 |
Ανομίαν διαλογίζεται επί της κλίνης αυτού· ίσταται εν οδώ ουχί καλή· το κακόν δεν μισεί.
|
Psal
|
UkrOgien
|
36:4 |
Хай Господь буде розкіш твоя, — і Він спо́внить тобі твого серця бажа́ння!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
36:4 |
Безакоње смишља на постељи својој, стоји на путу рђавом, зло му није мрско.
|
Psal
|
FreCramp
|
36:4 |
Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
|
Psal
|
PolUGdan
|
36:4 |
Na swoim łożu obmyśla nieprawość, stoi na drodze niedobrej i nie brzydzi się złem.
|
Psal
|
FreSegon
|
36:4 |
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
|
Psal
|
SpaRV190
|
36:4 |
Iniquidad piensa sobre su cama; está en camino no bueno, el mal no aborrece.
|
Psal
|
HunRUF
|
36:4 |
Szája rontást és csalárdságot beszél, nem akar okos és jó lenni.
|
Psal
|
FreSynod
|
36:4 |
Il médite l'iniquité sur son lit; Il s'engage dans une voie qui n'est pas bonne; Il n'a pas le mal en aversion!
|
Psal
|
DaOT1931
|
36:4 |
Hans Munds Ord er Uret og Svig, han har ophørt at handle klogt og godt;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
36:4 |
Long bet bilong en, em i kamapim raskol pasin. Em i putim em yet long rot i no gutpela. Em i no birua tru long pasin nogut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
36:4 |
Hans Munds Ord ere Uret og Svig; han har ladet af at handle viselig, at gøre godt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
36:4 |
Mets tes délices dans le Seigneur, et il t’accordera ce que ton cœur demande.
|
Psal
|
PolGdans
|
36:4 |
Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.
|
Psal
|
JapBungo
|
36:4 |
かつその寝床にてよこしまなる事をはかり よからぬ途にたちとまりて惡をきらはず
|
Psal
|
GerElb18
|
36:4 |
Frevel ersinnt er auf seinem Lager; er stellt sich auf einen Weg, der nicht gut ist; das Böse verabscheut er nicht.
|