Psal
|
RWebster
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
NHEBJE
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand.
|
Psal
|
ABP
|
40:2 |
And he led me from out of the pit of misery, and from the mud of slime. And he stood [2upon 3the rock 1my feet], and straightened out my footsteps.
|
Psal
|
NHEBME
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand.
|
Psal
|
Rotherha
|
40:2 |
So he brought me up, Out of the destroying pit, Out of the swampy mire,—And set, upon a cliff, my feet, Making firm my steps:
|
Psal
|
LEB
|
40:2 |
And so he brought me up from the roaring pit, from the miry clay. And he put my feet upon a rock; he made my steps steady.
|
Psal
|
RNKJV
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
Jubilee2
|
40:2 |
He brought me up also out of the pit of hopelessness, out of the miry clay and set my feet upon a rock [and] straightened my steps.
|
Psal
|
Webster
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings.
|
Psal
|
Darby
|
40:2 |
And he brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, and set my feet upon a rock; he hath established my goings:
|
Psal
|
OEB
|
40:2 |
From the horrible pit he drew me, up out of the miry clay; he set my feet on a rock, and my steps he made firm.
|
Psal
|
ASV
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
LITV
|
40:2 |
And He drew me up from the pit of tumult, out of the miry clay; He set my feet on a rock; He directed my steps.
|
Psal
|
Geneva15
|
40:2 |
Hee brought mee also out of the horrible pit, out of the myrie clay, and set my feete vpon the rocke, and ordered my goings.
|
Psal
|
CPDV
|
40:2 |
Blessed is he who shows understanding toward the needy and the poor. The Lord will deliver him in the evil day.
|
Psal
|
BBE
|
40:2 |
He took me up out of a deep waste place, out of the soft and sticky earth; he put my feet on a rock, and made my steps certain.
|
Psal
|
DRC
|
40:2 |
Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day.
|
Psal
|
GodsWord
|
40:2 |
He pulled me out of a horrible pit, out of the mud and clay. He set my feet on a rock and made my steps secure.
|
Psal
|
JPS
|
40:2 |
I waited patiently for HaShem; and He inclined unto me, and heard my cry.
|
Psal
|
KJVPCE
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
NETfree
|
40:2 |
He lifted me out of the watery pit, out of the slimy mud. He placed my feet on a rock and gave me secure footing.
|
Psal
|
AB
|
40:2 |
And He brought me up out of a pit of misery, and from miry clay; and He set my feet upon a rock, and established my steps.
|
Psal
|
AFV2020
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my steps.
|
Psal
|
NHEB
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand.
|
Psal
|
OEBcth
|
40:2 |
From the horrible pit he drew me, up out of the miry clay; he set my feet on a rock, and my steps he made firm.
|
Psal
|
NETtext
|
40:2 |
He lifted me out of the watery pit, out of the slimy mud. He placed my feet on a rock and gave me secure footing.
|
Psal
|
UKJV
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my activities.
|
Psal
|
Noyes
|
40:2 |
He drew me out of a horrible pit, Out of the miry clay; He set my feet upon a rock, And made my steps firm.
|
Psal
|
KJV
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
KJVA
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
AKJV
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet on a rock, and established my goings.
|
Psal
|
RLT
|
40:2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
MKJV
|
40:2 |
He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet on a rock, and gave sureness to my steps.
|
Psal
|
YLT
|
40:2 |
And He doth cause me to come up From a pit of desolation--from mire of mud, And He raiseth up on a rock my feet, He is establishing my steps.
|
Psal
|
ACV
|
40:2 |
He also brought me up out of a horrible pit, out of the miry clay, and he set my feet upon a rock, and established my goings.
|
Psal
|
PorBLivr
|
40:2 |
Ele me tirou de uma cova de tormento, de um lamaceiro de barro; e pôs os meus pés sobre uma rocha; ele firmou meus passos.
|
Psal
|
Mg1865
|
40:2 |
Niandry dia niandry an’ i Jehovah aho; ary nitodika nitsinjo ahy Izy ka nandre ny fitarainako.
|
Psal
|
FinPR
|
40:2 |
{40:3} Ja hän nosti minut ylös turmion kuopasta, lokaisesta liejusta, ja asetti minun jalkani kalliolle, hän vahvisti minun askeleeni.
|
Psal
|
FinRK
|
40:2 |
Hartaasti minä odotin Herraa, ja hän kumartui puoleeni ja kuuli avunhuutoni.
|
Psal
|
ChiSB
|
40:2 |
我慹切誠懇地期待了上主,祂便垂顧俯聽了我的哀訴。
|
Psal
|
CopSahBi
|
40:2 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϯϩⲧⲏϥ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
40:2 |
他从祸坑里,从淤泥中,把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
|
Psal
|
BulVeren
|
40:2 |
Изведе ме от рова на погибелта, от тинята и от калта; на скала постави краката ми и стъпките ми утвърди.
|
Psal
|
AraSVD
|
40:2 |
وَأَصْعَدَنِي مِنْ جُبِّ ٱلْهَلَاكِ، مِنْ طِينِ ٱلْحَمْأَةِ، وَأَقَامَ عَلَى صَخْرَةٍ رِجْلَيَّ. ثَبَّتَ خُطُوَاتِي،
|
Psal
|
Esperant
|
40:2 |
Kaj Li eltiris min el la pereiga foso, el la ŝlima marĉo, Kaj Li starigis sur roko mian piedon kaj fortikigis miajn paŝojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
40:2 |
พระองค์ทรงฉุดข้าพเจ้าขึ้นมาจากหลุมอันน่ากลัว ออกมาจากเลนตม แล้ววางเท้าของข้าพเจ้าลงบนศิลา กระทำให้ย่างเท้าของข้าพเจ้ามั่นคง
|
Psal
|
OSHB
|
40:2 |
קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
40:2 |
ပျက်စီးရာတွင်းနှင့် အလွန်ဆိုးသောရွှံ့ထဲကငါ့ကို ဆယ်နှုတ်ပြီးလျှင် ငါ့ခြေတို့ကို ကျောက်ပေါ်မှာတင်၍ ငါခြေရာတို့ကို တည်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
40:2 |
او مرا از لجنزار و گودال هلاکت بیرون کشید و بر روی صخرهای مطمئن قرار داد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
40:2 |
Wuh mujhe tabāhī ke gaṛhe se khīṅch lāyā, daldal aur kīchaṛ se nikāl lāyā. Us ne mere pāṅwoṅ ko chaṭān par rakh diyā, aur ab maiṅ mazbūtī se chal-phir saktā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
40:2 |
Jag väntade och väntade på Herren, och han böjde sig till mig och hörde mitt rop.
|
Psal
|
GerSch
|
40:2 |
Beharrlich habe ich auf den HERRN geharrt, da neigte er sein Ohr zu mir und erhörte mein Schreien
|
Psal
|
TagAngBi
|
40:2 |
Isinampa naman niya ako mula sa isang kakilakilabot na balon, mula sa balahong malagkit; at itinuntong niya ang aking mga paa sa isang malaking bato, at itinatag ang aking mga paglakad.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
40:2 |
Hartaasti minä odotin Herraa, ja hän kumartui puoleeni ja kuuli huutoni.
|
Psal
|
Dari
|
40:2 |
او مرا از گودال هلاکت و لجن زار بیرون کرد. پاهایم را بر صخره ای گذاشت و قدم هایم را استوار گردانید.
|
Psal
|
SomKQA
|
40:2 |
Oo weliba wuxuu iga soo bixiyey yaamays baabba' ah, iyo dhoobada dhiriqda ah, Oo wuxuu cagaha ii saaray dhagax weyn, oo socodkaygiina wuu xoogeeyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
40:2 |
Eg venta og venta på Herren, so bøygde han seg til meg og høyrde mitt rop.
|
Psal
|
Alb
|
40:2 |
Më nxorri jashtë një grope shkatërrimi, nga balta e moçalit, i vendosi këmbët e mia mbi një shkëmb dhe i ka bërë të qëndrueshme hapat e mia.
|
Psal
|
UyCyr
|
40:2 |
Бәхитликтур ғерипларниң һалидин хәвәр алғучи, Бешиға күн чүшкәндә Пәрвәрдигар қутқузар уни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
40:2 |
그분께서 또한 무서운 구덩이와 진흙 수렁에서 나를 끌어올리시며 내 발을 반석에 두시고 나의 가는 걸음을 굳게 세우셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
40:2 |
Извади ме из јаме, која бучи, и из глиба, и постави на камен ноге моје, и утврди стопе моје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
40:2 |
Blessid is he that vndurstondith `on a nedi man and pore; the Lord schal delyuere hym in the yuel dai.
|
Psal
|
Mal1910
|
40:2 |
നാശകരമായ കുഴിയിൽനിന്നും കുഴഞ്ഞ ചേറ്റിൽനിന്നും അവൻ എന്നെ കയറ്റി; എന്റെ കാലുകളെ ഒരു പാറമേൽ നിൎത്തി, എന്റെ ഗമനത്തെ സ്ഥിരമാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
40:2 |
나를 기가 막힐 웅덩이와 수렁에서 끌어 올리시고 내 발을 반석 위에 두사 내 걸음을 견고케 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
40:2 |
اؤلوم چوخوروندان، باتاقليق پالچيقدان مني اشئيه چيخارتدي، آياقلاريمي قايا اوستونه قويدو، قدملرئمي مؤحکم اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
40:2 |
ghaH qempu' jIH Dung je pa' vo' a horrible pit, pa' vo' the miry clay. ghaH cher wIj qamDu' Daq a nagh, je nobta' jIH a firm Daq Daq Qam.
|
Psal
|
ItaDio
|
40:2 |
E mi ha tratto fuor di una fossa ruinosa, Di un fango pantanoso; Ed ha rizzati i miei piedi sopra una roccia, Ed ha fermati i miei passi.
|
Psal
|
RusSynod
|
40:2 |
Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]! В день бедствия избавит его Господь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
40:2 |
Блажен разумеваяй на нища и убога, в день лют избавит его Господь.
|
Psal
|
ABPGRK
|
40:2 |
και ανήγαγέ με εκ λάκκου ταλαιπωρίας και από πηλού ιλύος και έστησεν επί πέτραν τους πόδας μου και κατεύθυνε τα διαβήματά μου
|
Psal
|
FreBBB
|
40:2 |
Il m'a fait remonter de la fosse meurtrière Et d'un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.
|
Psal
|
LinVB
|
40:2 |
Natiaki motema mobimba na Mokonzi, asunami epai ya ngai mpe ayoki boleli bwa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
40:2 |
ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော တွင်းနက်နှင့် ရွှံ့နွံထဲမှ ဆယ်ထုတ်တော်မူပြီးလျှင် ငါ၏ခြေတို့ကို ကျောက်ဆောင်ပေါ်တင်၍ ငါ၏ခြေလှမ်းများကို ခိုင်မြဲစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
40:2 |
Remélve reméltem az Örökkévalót, hozzám hajlott és hallgatta fohászomat;
|
Psal
|
ChiUnL
|
40:2 |
援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
40:2 |
Ngài kéo tôi lên khỏi hố khủng khiếp,Khỏi vũng bùn lầy.Ngài đặt chân tôi trên tảng đá,Làm cho bước chân tôi vững vàng.
|
Psal
|
LXX
|
40:2 |
μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος
|
Psal
|
CebPinad
|
40:2 |
Siya nagkuha usab kanako gikan sa usa ka makalilisang nga gahong, gikan sa lapokon nga yanang. Ug gipahamutang niya ang akong mga tiil sa ibabaw sa bato, ug gitanos niya ang akong mga lakang.
|
Psal
|
RomCor
|
40:2 |
M-a scos din groapa pieirii, din fundul mocirlei; mi-a pus picioarele pe stâncă şi mi-a întărit paşii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
40:2 |
E ahpw ketin waikiehda sang nan pwoahr keper ehu, nan pwelmatak loal. E ahpw ketikiniehdi pohn paipalap ehu oh ketin koasoanehdi pwe I en soanamwahula.
|
Psal
|
HunUj
|
40:2 |
Várva vártam az Urat, és ő lehajolt hozzám, meghallotta kiáltásomat.
|
Psal
|
GerZurch
|
40:2 |
Unerschüttert harrte ich des Herrn, / und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien. /
|
Psal
|
GerTafel
|
40:2 |
Gehofft habe ich auf Jehovah, und Er neigte ich zu mir und hörte mein Schreien.
|
Psal
|
PorAR
|
40:2 |
Também me tirou duma cova de destruição, dum charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
40:2 |
[040:3] En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt.
|
Psal
|
FarOPV
|
40:2 |
و مرااز چاه هلاکت برآورد و از گل لجن و پایهایم را برصخره گذاشته، قدمهایم را مستحکم گردانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
40:2 |
Yangenyula emgodini ohlokomayo, exhaphozini lodaka, yabeka inyawo zami phezu kwedwala, yaqinisa izinyathelo zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
40:2 |
Ele me tirou de uma cova de tormento, de um lamaceiro de barro; e pôs os meus pés sobre uma rocha; ele firmou meus passos.
|
Psal
|
SloStrit
|
40:2 |
Stanovitno sem čakal Gospoda, kateri je nagnivši se k meni slišal vpitje moje.
|
Psal
|
Norsk
|
40:2 |
Jeg bidde på Herren; da bøide han sig til mig og hørte mitt rop.
|
Psal
|
SloChras
|
40:2 |
In me je potegnil iz jame pogube, iz kaluže, in je postavil noge moje na skalo, utrdil korake moje.
|
Psal
|
Northern
|
40:2 |
O məni çamırlı quyudan, Lilli bataqlıqdan çıxartdı. Ayağımı qaya üzərində bərkitdi, Hər addımımı möhkəm etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
40:2 |
Er hat mich heraufgeführt aus der Grube des Verderbens, aus kotigem Schlamm; und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, meine Schritte befestigt;
|
Psal
|
PohnOld
|
40:2 |
A kotin api ia da sang nan por sued o sang wasa lususur, o kotin kasonedier nä i kat pon paip eu, pwen kak alu mau;
|
Psal
|
LvGluck8
|
40:2 |
Jo Viņš mani izvilka no briesmīgas bedres un no dubļainām dūņām un cēla manas kājas uz akmens kalnu un stiprināja manus soļus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
40:2 |
Tirou-me d'um lago horrivel, d'um charco de lodo, poz os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos,
|
Psal
|
SloOjaca
|
40:2 |
Potegnil me je iz strašnega brezna, [brezna hrušča in uničenja], ven iz umazane gline (gobezdanja in sluzavosti) in moja stopala postavil na skalo, utrdil moje korake in osnoval moje poti.
|
Psal
|
ChiUn
|
40:2 |
他從禍坑裡,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。
|
Psal
|
SweKarlX
|
40:2 |
Jag förbidde Herran; och han böjde sig till mig, och hörde mitt rop;
|
Psal
|
FreKhan
|
40:2 |
J’Ai placé mon ferme espoir en l’Eternel: il s’est incliné vers moi, il a entendu ma supplication.
|
Psal
|
GerAlbre
|
40:2 |
Voll Sehnsucht hab ich auf Jahwe geharrt: / Er neigte sich zu mir und hörte mein Schrein.
|
Psal
|
FrePGR
|
40:2 |
Et Il me retira de l'horreur de la fosse, de la fange du bourbier ; et Il fit poser mon pied sur le roc, affermissant mes pas ;
|
Psal
|
PorCap
|
40:2 |
Invoquei o Senhor com toda a confiança;Ele inclinou-se para mim e ouviu o meu clamor.
|
Psal
|
JapKougo
|
40:2 |
主はわたしを滅びの穴から、泥の沼から引きあげて、わたしの足を岩の上におき、わたしの歩みをたしかにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
40:2 |
Sehnsüchtig habe ich auf Jahwe geharrt; da neigte er sich zu mir und hörte mein Schreien.
|
Psal
|
SpaPlate
|
40:2 |
Dichoso el que sabe comprender al débil y al pobre; en el día aciago Yahvé lo pone a salvo.
|
Psal
|
Kapingam
|
40:2 |
Mee ne-hudi-aga au gi-daha mo-di bongoo hagalliga-dangada, gi-daha mo-di gelegele waiwai llala. Mee ne-dugu au gi-hongo di hadugalaa, guu-hai au gii-duu hagahumalia.
|
Psal
|
WLC
|
40:2 |
קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
40:2 |
Jis ištraukė mane iš baisios duobės, iš klampaus purvo ir pastatė ant uolos mano kojas, sutvirtino mano žingsnius.
|
Psal
|
Bela
|
40:2 |
Дабрашчасны, хто дбае пра ўбогага! У дзень бедства выбавіць яго Гасподзь.
|
Psal
|
GerBoLut
|
40:2 |
Ich harrete des HERRN; und er neigete sich zu mir und horete mein Schreien
|
Psal
|
FinPR92
|
40:2 |
Hartaasti minä odotin Herraa, ja hän kumartui minun puoleeni ja kuuli huutoni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
40:2 |
E hízome sacar de un aljibe sonoro, de un lodo cenagoso; y puso mis pies sobre peña, enderezó mis pasos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
40:2 |
Heil, die bezorgd is voor zwakken en armen: Op de dag van rampspoed zal Jahweh hem redden.
|
Psal
|
GerNeUe
|
40:2 |
Immer habe ich auf Jahwe gehofft, / und er hat sich mir zugewandt, / hat mein Rufen gehört.
|
Psal
|
UrduGeo
|
40:2 |
وہ مجھے تباہی کے گڑھے سے کھینچ لایا، دلدل اور کیچڑ سے نکال لایا۔ اُس نے میرے پاؤں کو چٹان پر رکھ دیا، اور اب مَیں مضبوطی سے چل پھر سکتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
40:2 |
وَانْتَشَلَنِي مِنْ هُوَّةِ الْهَلاَكِ، مِنْ طِينِ الْمُسْتَنْقَعِ. وَأَوْقَفَ قَدَمَيَّ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، فَصِرْتُ أَمْشِي بِخُطُوَاتٍ ثَابِتَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
40:2 |
他把我从荒芜的坑里,从泥沼中拉上来;他使我的脚站在磐石上,又使我的脚步稳定。
|
Psal
|
ItaRive
|
40:2 |
Egli m’ha tratto fuori da una fossa di perdizione, dal pantano fangoso; ha fatto posare i miei piedi sulla roccia, ed ha stabilito i miei passi.
|
Psal
|
Afr1953
|
40:2 |
Ek het die HERE lank verwag, en Hy het Hom na my toe neergebuig en my hulpgeroep gehoor;
|
Psal
|
RusSynod
|
40:2 |
Блажен, кто помышляет о бедном! В день бедствия избавит его Господь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
40:2 |
वह मुझे तबाही के गढ़े से खींच लाया, दलदल और कीचड़ से निकाल लाया। उसने मेरे पाँवों को चटान पर रख दिया, और अब मैं मज़बूती से चल-फिर सकता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
40:2 |
Ölüm çukurundan, Balçıktan çıkardı beni, Ayaklarımı kaya üzerinde tuttu, Kaymayayım diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
40:2 |
Ik heb den HEERE lang verwacht; en Hij heeft Zich tot mij geneigd, en mijn geroep gehoord.
|
Psal
|
HunKNB
|
40:2 |
Várva-vártam az Urat, s ő lehajolt hozzám.
|
Psal
|
Maori
|
40:2 |
Na kei te tango ake ia i ahau i te poka whakamataku, i te paru taoruoru; kei te whakatu i oku waewae ki runga ki te kohatu, kei te whakau i oku hikoinga.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
40:2 |
Bay aku binuhat e'na min kal'bbohan, pinaluwas aku min lowang kapisakan. Pinat'ngge aku ma batu, pinahogot pat'nggehanku.
|
Psal
|
HunKar
|
40:2 |
Várván vártam az Urat, és hozzám hajolt, és meghallgatta kiáltásomat.
|
Psal
|
Viet
|
40:2 |
Ngài cũng đem tôi lên khỏi hầm gớm ghê, Khỏi vũng bùn lấm; Ngài đặt chơn tôi trên hòn đá, Và làm cho bước tôi vững bền.
|
Psal
|
Kekchi
|
40:2 |
Aˈan qui-isin cue saˈ li raylal cuanquin cuiˈ. Chanchan nak yo̱quin chi subu̱nc saˈ lix sa̱b haˈ ut osocˈ cue. Ut li Ka̱cuaˈ qui-isin cue. Nak quinixcol chanchan nak quinixqˈue saˈ jun li sako̱nac re nak ma̱cˈaˈ tincˈul.
|
Psal
|
Swe1917
|
40:2 |
Stadigt förbidade jag HERREN, och han böjde sig till mig och hörde mitt rop.
|
Psal
|
CroSaric
|
40:2 |
Uzdah se u Jahvu uzdanjem silnim, i on se k meni prignu i usliša vapaj moj.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
40:2 |
Tôi đã hết lòng trông đợi CHÚA, Người nghiêng mình xuống và nghe tiếng tôi kêu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
40:2 |
J’ai attendu patiemment l’Eternel, et il s’est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
|
Psal
|
FreLXX
|
40:2 |
Heureux celui qui comprend le mendiant et le pauvre ; aux jours mauvais Dieu le délivrera.
|
Psal
|
Aleppo
|
40:2 |
קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי
|
Psal
|
MapM
|
40:2 |
קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
40:2 |
ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי׃
|
Psal
|
Kaz
|
40:2 |
Жарлының қамын ойлайтын жан бақытты!Ауыр күнде Иеміз оны құтқарады,
|
Psal
|
FreJND
|
40:2 |
J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
|
Psal
|
GerGruen
|
40:2 |
Ich hoffe gläubig auf den Herrn;er schenkt mir auch Gehör und hört mein Rufen.
|
Psal
|
SloKJV
|
40:2 |
Privedel me je tudi iz strašne jame, ven iz blatnega ila in moja stopala je postavil na skalo in utrdil moje ravnanje.
|
Psal
|
Haitian
|
40:2 |
Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m', li te tande m' lè m' t'ap rele.
|
Psal
|
FinBibli
|
40:2 |
Ja hän veti minun ylös hirmuisesta haudasta ja sontaisesta loasta, ja asetti minun jalkani kalliolle, ja hallitsi minun käymiseni.
|
Psal
|
Geez
|
40:2 |
እግዚአብሔር ፡ ያዐቅቦ ፡ ወያሐይዎ ፡ ወያበጽዖ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፤ ወኢያገብኦ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ ጸላኢሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
40:2 |
E hízome sacar de un lago de miseria, del lodo cenagoso; y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
40:2 |
Cododd fi allan o'r pwll lleidiog a'r mwd trwchus. Rhoddodd fy nhraed ar graig, a gwneud yn siŵr fy mod i ddim yn baglu.
|
Psal
|
GerMenge
|
40:2 |
Geduldig hatte ich des HERRN geharrt: da neigte er sich zu mir und hörte mein Schreien;
|
Psal
|
GreVamva
|
40:2 |
και με ανεβίβασεν εκ λάκκου ταλαιπωρίας, εκ βορβορώδους πηλού, και έστησεν επί πέτραν τους πόδας μου, εστερέωσε τα βήματά μου·
|
Psal
|
UkrOgien
|
40:2 |
Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
40:2 |
Извади ме из јаме, која бучи, и из глиба, и постави на камен ноге моје, и утврди стопе моје.
|
Psal
|
FreCramp
|
40:2 |
J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
|
Psal
|
PolUGdan
|
40:2 |
Wyciągnął mnie ze strasznego dołu i z błota grząskiego i postawił moje stopy na skale, i umocnił moje kroki.
|
Psal
|
FreSegon
|
40:2 |
J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
|
Psal
|
SpaRV190
|
40:2 |
E hízome sacar de un lago de miseria, del lodo cenagoso; y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos.
|
Psal
|
HunRUF
|
40:2 |
Várva vártam az Urat, és ő lehajolt hozzám, meghallotta kiáltásomat.
|
Psal
|
FreSynod
|
40:2 |
Il m'a fait remonter de la fosse de destruction. Du bourbier fangeux. Il a posé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
|
Psal
|
DaOT1931
|
40:2 |
Jeg biede trolig paa HERREN, han bøjed sig til mig og hørte mit Skrig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
40:2 |
Na tu Em i bin rausim mi long bikpela hul i nogut tru, na long graun i malumalu tru, na Em i bringim mi i kam antap. Em i bin putim lek bilong mi antap long wanpela bikpela ston, na Em i bin strongim ol wokabaut bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
40:2 |
Jeg har biet taalmodigt efter Herren, og han bøjede sig til mig og hørte mit Raab.
|
Psal
|
FreVulgG
|
40:2 |
(Bien)Heureux celui qui a l’intelligence de (porte ses soins sur) l’indigent et du (le) pauvre : le Seigneur le délivrera au jour mauvais.
|
Psal
|
PolGdans
|
40:2 |
Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, i wysłuchał wołanie moje;
|
Psal
|
JapBungo
|
40:2 |
また我をほろびの阱より泥のなかよりとりいだしてわが足を磐のうへにおきわが歩をかたくしたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
40:2 |
Er hat mich heraufgeführt aus der Grube des Verderbens, aus kotigem Schlamm; und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, meine Schritte befestigt;
|