Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal NHEBJE 40:7  Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Psal ABP 40:7  Then I said, Behold, I come. In the chapter of the scroll it is written concerning me.
Psal NHEBME 40:7  Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Psal Rotherha 40:7  Then, said I—Lo! I am come, In the written scroll, is it prescribed for me;
Psal LEB 40:7  Then I said, “Look, I come. In the scroll of the book it is written concerning me:
Psal RNKJV 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal Jubilee2 40:7  Then said I, Behold, I come; in the volume of the book [it is] written of me,
Psal Webster 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
Psal Darby 40:7  Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me —
Psal OEB 40:7  Then said I, “Here I am, as the roll of the book has enjoined.
Psal ASV 40:7  Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
Psal LITV 40:7  Then I said, Lo, I come, in the roll of the Book it is written of Me;
Psal Geneva15 40:7  Then said I, Lo, I come: for in the rolle of the booke it is written of me,
Psal CPDV 40:7  And when he came in to see me, he was speaking emptiness. His heart gathered iniquity to itself. He went outside, and he was speaking in the same way.
Psal BBE 40:7  Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,
Psal DRC 40:7  And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose.
Psal GodsWord 40:7  Then I said, "I have come! (It is written about me in the scroll of the book.)
Psal JPS 40:7  Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened; burnt-offering and sin-offering hast Thou not required.
Psal KJVPCE 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal NETfree 40:7  Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
Psal AB 40:7  Then I said, Behold, I have come; in the volume of the book it is written of me,
Psal AFV2020 40:7  Then I said, "Lo, I come; in the scroll of the book it is written of Me;
Psal NHEB 40:7  Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
Psal OEBcth 40:7  Then said I, “Here I am, as the roll of the book has enjoined.
Psal NETtext 40:7  Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
Psal UKJV 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal Noyes 40:7  Therefore I said, "Lo, I come; In the scroll of the book it is prescribed to me;
Psal KJV 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal KJVA 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal AKJV 40:7  Then said I, See, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal RLT 40:7  Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psal MKJV 40:7  Then I said, Lo, I come, in the volume of the Book it is written of Me;
Psal YLT 40:7  Then said I, `Lo, I have come,' In the roll of the book it is written of me,
Psal ACV 40:7  Then I said, Lo, I have come. In the volume of a book it is written of me.
Psal VulgSist 40:7  Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur, cor eius congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur
Psal VulgCont 40:7  Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur, cor eius congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur
Psal Vulgate 40:7  et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet
Psal VulgHetz 40:7  Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur, cor eius congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur
Psal VulgClem 40:7  Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
Psal Vulgate_ 40:7  et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet
Psal CzeBKR 40:7  Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, jakož v knihách psáno jest o mně.
Psal CzeB21 40:7  Oběti a dary sis neoblíbil, ale uši jsi mi otevřel: Nechtěl jsi oběti za hřích ani zápaly!
Psal CzeCEP 40:7  Obětní hod ani oběť přídavnou sis nepřál, nýbrž protesals mi uši; nežádals oběť zápalnou ani oběť za hřích.
Psal CzeCSP 40:7  Obětní hod ani přídavnou oběť jsi nechtěl, ale ⌈prorazil jsi mi uši.⌉ Zápal ani oběť za hřích jsi nežádal.
Psal PorBLivr 40:7  Então eu disse: Eis que venho; no rolo do livro está escrito sobre mim.
Psal Mg1865 40:7  Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba sitrakao ny sofiko nataonao malady ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy mba nilainao;
Psal FinPR 40:7  {40:8} Silloin minä sanoin: "Katso, minä tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.
Psal FinRK 40:7  Teurasuhria ja ruokauhria sinä et halua – korvani sinä avasit – polttouhria ja syntiuhria sinä et vaadi.
Psal ChiSB 40:7  犧牲與素祭已非你所喜,就開了我的耳朵;全燔之祭以及贖罪之祭,也非你所要。
Psal CopSahBi 40:7  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ
Psal ChiUns 40:7  那时我说:看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
Psal BulVeren 40:7  Тогава казах: Ето, идвам; в свитъка-книга е писано за мен.
Psal AraSVD 40:7  حِينَئِذٍ قُلْتُ: «هَأَنَذَا جِئْتُ. بِدَرْجِ ٱلْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي:
Psal Esperant 40:7  Tiam mi diris: Jen mi venas; En la skribrulaĵo estas skribite pri mi.
Psal ThaiKJV 40:7  แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์
Psal OSHB 40:7  זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
Psal BurJudso 40:7  ကျမ်းစာလိပ်၌ အကျွန်ုပ်ကို အမှတ်ပြု၍ ရေး ထားသည်နှင့်အညီ၊ အကျွန်ုပ်သည် သွားပါမည်ဟု ဝန်ခံ ပါ၏။
Psal FarTPV 40:7  پس گفتم: «من حاضرم، دستورات تو در کتاب تورات برای من نوشته شده است،
Psal UrduGeoR 40:7  Phir maiṅ bol uṭhā, “Maiṅ hāzir hūṅ jis tarah mere bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai.
Psal SweFolk 40:7  Slaktoffer och matoffer vill du inte ha – du har öppnat mina öron – brännoffer och syndoffer begär du inte.
Psal GerSch 40:7  Opfer und Gaben begehrst du nicht; die Ohren hast du mir aufgetan; Brandopfer und Sündopfer hast du nicht verlangt.
Psal TagAngBi 40:7  Nang magkagayo'y sinabi ko: Narito, dumating ako; sa balumbon ng aklat ay nakasulat tungkol sa akin:
Psal FinSTLK2 40:7  Teurasuhriin ja ruokauhriin sinä et mielisty. Korvani sinä avasit, polttouhria ja syntiuhria sinä et vaadi.
Psal Dari 40:7  آنگاه گفتم: «اینک می آیم! در طومار کتاب دربارۀ من نوشته شده است.
Psal SomKQA 40:7  Oo markaasaan idhi, Bal eeg, anigu waan imid, Oo kitaabka duudduuban wax igu saabsan baa ku qoran.
Psal NorSMB 40:7  Slagtoffer og grjonoffer hev du ikkje hug til - du hev bora øyro på meg - brennoffer og syndoffer krev du ikkje.
Psal Alb 40:7  Atëherë unë thashë: "Ja, po vij. Në rrotullin e librit shkruhet për mua.
Psal UyCyr 40:7  Улардин бирәрси келип йенимға, Ялған сөзләрни ейтар маңа. Көңлидә топлап мән һәққидә ғевәтни, Йенимдин чиқипла яйиду уларни халайиққа.
Psal KorHKJV 40:7  그때에 내가 말하기를, 보시옵소서, 내가 오나이다. 두루마리 책에 나를 가리켜 기록된 것이 있나이다.
Psal SrKDIjek 40:7  И по томе рекох: ево идем, као што је у књизи писано за мене;
Psal Wycliffe 40:7  And if he entride for to se, he spak veyn thingis; his herte gaderide wickidnesse to hym silf.
Psal Mal1910 40:7  അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു; ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു;
Psal KorRV 40:7  그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
Psal Azeri 40:7  لاکئن منه آچيق قولاقلار وردئن. او زامان ددئم: "باخ! گلمئشم؛ کئتابين طوماريندا منئم حاقّيمدا يازيليب.
Psal KLV 40:7  vaj jIH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj ghoS. 'oH ghaH ghItlhta' about jIH Daq the paq Daq the scroll.
Psal ItaDio 40:7  Allora io ho detto: Eccomi venuto; Egli è scritto di me nel volume del Libro.
Psal RusSynod 40:7  И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
Psal CSlEliza 40:7  И вхождаше видети, всуе глаголаше сердце его: собра беззаконие себе, исхождаше вон и глаголаше вкупе.
Psal ABPGRK 40:7  τότε είπον ιδού ήκω εν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περί εμού
Psal FreBBB 40:7  Alors j'ai dit : Voici, je viens, C'est ce que me prescrit le livre.
Psal LinVB 40:7  Olingaki libonza to moboma te, kasi ofungolaki ngai matoi mpo ’te nayoka malamu, osengeki libonza lya kotumba to lya kofuta nyongo te.
Psal BurCBCM 40:7  ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် အကျွန်ုပ်ကို ရည်ညွန်း၍ ရေးသားထားသည့်အတိုင်း အကျွန်ုပ်အသင့်ရှိပါပြီ၊ အကျွန်ုပ်ရောက်လာပါပြီ။-
Psal HunIMIT 40:7  Vágóáldozatot és lisztáldozatot nem kivántál – füleket vájtál nekem – égő áldozatot és vétekáldozatot nem kértél.
Psal ChiUnL 40:7  我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
Psal VietNVB 40:7  Bấy giờ tôi nói: đây, tôi đến.Trong quyển sách có chép về tôi.
Psal LXX 40:7  καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει
Psal CebPinad 40:7  Unya miingon ako: Ania karon mianhi ako; sa basahon nga linukot nasulat kini mahatungod kanako:
Psal RomCor 40:7  Atunci am zis: „Iată-mă că vin!” – în sulul cărţii este scris despre mine –
Psal Pohnpeia 40:7  eri, I ahpw sapeng komwi, patohwan, “Iet ngehi, maing; sapwellimomwi kaweid kan ong ie mihmi nan pwuken Kosonnedo.
Psal HunUj 40:7  Véresáldozatban és ételáldozatban nem telik kedved: nyitott fület adtál nekem. Égőáldozatot és vétekáldozatot nem kívánsz.
Psal GerZurch 40:7  Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht, / doch Ohren hast du mir gegraben; / Brandopfer und Sündopfer forderst du nicht. / (a) Ps 50:13; 51:18; Jes 1:11; Jer 6:20; 7:22; Am 5:22; Mi 6:6 7
Psal GerTafel 40:7  Am Schlachtopfer und Speiseopfer hast Du keine Lust; die Ohren hast Du mir aufgetan; Brandopfer und Sündopfer forderst Du nicht.
Psal PorAR 40:7  Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito:
Psal DutSVVA 40:7  [040:8] Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven.
Psal FarOPV 40:7  آنگاه گفتم: «اینک می‌آیم! در طومار کتاب درباره من نوشته شده است.
Psal Ndebele 40:7  Ngasengisithi: Khangela, ngiyeza; emqulwini wogwalo kulotshiwe ngami.
Psal PorBLivr 40:7  Então eu disse: Eis que venho; no rolo do livro está escrito sobre mim.
Psal SloStrit 40:7  Daritve in darú se nisi veselil, ušesa si mi prebodel; žgalne žrtve in daritve za greh nisi zahteval.
Psal Norsk 40:7  Til slaktoffer og matoffer har du ikke lyst - du har boret ører på mig - brennoffer og syndoffer krever du ikke.
Psal SloChras 40:7  Tedaj sem rekel: Glej, jaz grem – v zvitku knjige je pisano o meni;
Psal Northern 40:7  O zaman dedim: «Budur, gəlmişəm, Sənin tumarında mənim haqqımda yazılıb.
Psal GerElb19 40:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
Psal PohnOld 40:7  Ngai ap inda: Kilang, I kokodo; nan puk o me intingidier duen ngai.
Psal LvGluck8 40:7  Tad es sacīju: Redzi, es nāku, grāmatā stāv par mani rakstīts.
Psal PorAlmei 40:7  Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro de mim está escripto.
Psal SloOjaca 40:7  Potem sem rekel: "Poglej, prihajam; v zvitku knjige je pisano o meni;
Psal ChiUn 40:7  那時我說:看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。
Psal SweKarlX 40:7  Offer och spisoffer behaga dig intet; men öronen hafver du öppnat mig. Du vill hvarken bränneoffer eller syndoffer.
Psal FreKhan 40:7  Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles pour entendre tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Psal GerAlbre 40:7  Schlachtopfer und Speisopfer willst du nicht, / Doch Ohren hast du mir gegraben. / Brandopfer und Sündopfer forderst du nicht.
Psal FrePGR 40:7  Aussi j'ai dit : « Voici, je viens ; c'est ce que me prescrit le livre de la loi.
Psal PorCap 40:7  *Não quiseste sacrifícios nem oblações,mas abriste-me os ouvidos para escutar;não pediste holocaustos nem vítimas.
Psal JapKougo 40:7  その時わたしは言った、「見よ、わたしはまいります。書の巻に、わたしのためにしるされています。
Psal GerTextb 40:7  Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht - Ohren hast du mir gegraben; Brandopfer und Sündopfer begehrst du nicht.
Psal Kapingam 40:7  Malaa, gei au ga-helekai, “Deenei au, dau hai dela e-aago au la i-lodo di beebaa haganoho.
Psal SpaPlate 40:7  Y el que viene a visitarme habla con falsía; en su interior hace provisión de maledicencia, y entonces sale afuera y la desparrama.
Psal WLC 40:7  זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
Psal LtKBB 40:7  Tada tariau: „Štai ateinu; knygos rietime apie mane parašyta.
Psal Bela 40:7  І калі хто прыходзіць пабачыць мяне, кажа няпраўду; сэрца ягонае складае ў сабе няпраўду, і ён, выйшаўшы, гаворыць пра тое.
Psal GerBoLut 40:7  Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sundopfer.
Psal FinPR92 40:7  Teurasuhria ja ruokauhria sinä et halua, polttouhria ja syntiuhria sinä et pyydä, mutta sinä teit minulle kuulevat korvat.
Psal SpaRV186 40:7  Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí.
Psal NlCanisi 40:7  En komt er een op bezoek, dan huichelt zijn hart, Verzint hij leugens, en gaat ze buiten vertellen.
Psal GerNeUe 40:7  Opfer und Gaben gefallen dir nicht, / aber Ohren hast du mir gegeben; / und ich weiß, dass du weder Brand- noch Sündopfer willst.
Psal UrduGeo 40:7  پھر مَیں بول اُٹھا، ”مَیں حاضر ہوں جس طرح میرے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے۔
Psal AraNAV 40:7  عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «هَا أَنَا أَجِيءُ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِّي فِي دَرْجِ الْكِتَابِ:
Psal ChiNCVs 40:7  那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
Psal ItaRive 40:7  Allora ho detto: Eccomi, vengo! Sta scritto di me nel rotolo del libro.
Psal Afr1953 40:7  U het geen behae in slagoffer of spysoffer nie; ore het U vir my gegrawe; brandoffer en sondoffer het U nie geëis nie.
Psal RusSynod 40:7  И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
Psal UrduGeoD 40:7  फिर मैं बोल उठा, “मैं हाज़िर हूँ जिस तरह मेरे बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है।
Psal TurNTB 40:7  O zaman şöyle dedim: “İşte geldim; Kutsal Yazı tomarında benim için yazılmıştır. Ey Tanrım, senin isteğini yapmaktan zevk alırım ben, Yasan yüreğimin derinliğindedir.”
Psal DutSVV 40:7  Gij hebt geen lust gehad aan slachtoffer en spijsoffer; Gij hebt mij de oren doorboord; brandoffer en zondoffer hebt Gij niet geeist.
Psal HunKNB 40:7  Vágóáldozatot és ételáldozatot nem kívántál, hanem testet készítettél nekem. Égő- s bűnért való áldozatot nem követeltél,
Psal Maori 40:7  Na ko taku meatanga atu, Na kua tae mai ahau: kei roto i te pukapuka te tuhituhi moku.
Psal sml_BL_2 40:7  Magtūy aku ah'lling, yukku, “Itiya' aku, sakap aku, buwat tasulat ma Kitab ma pasalanku.
Psal HunKar 40:7  Véres áldozatot és ételáldozatot nem kedveltél; füleimet fölnyitottad; égőáldozatot és bűnért való áldozatot sem kívántál.
Psal Viet 40:7  Bấy giờ tôi nói: Nầy tôi đến; Trong quyển sách đã có chép về tôi;
Psal Kekchi 40:7  Joˈcan nak xinye, cueˈquin, at Ka̱cuaˈ, joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu chicuix.
Psal Swe1917 40:7  Till slaktoffer och spisoffer har du icke behag -- öppna öron har du givit mig -- brännoffer och syndoffer begär du icke.
Psal CroSaric 40:7  Nisu ti mile ni žrtve ni prinosi, nego si mi uši otvorio: paljenice ni okajnice ne tražiš.
Psal VieLCCMN 40:7  Chúa chẳng thích gì tế phẩm và lễ vật, nhưng đã mở tai con ; lễ toàn thiêu và lễ xá tội, Chúa không đòi,
Psal FreBDM17 40:7  Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; mais tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché.
Psal FreLXX 40:7  Si l'un d'eux entrait pour me voir, son cœur parlait faussement ; il amassait en lui-même son iniquité ; il sortait, et il parlait avec d'autres.
Psal Aleppo 40:7    זבח ומנחה לא-חפצת—    אזנים כרית ליעולה וחטאה    לא שאלת
Psal MapM 40:7  זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אׇ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
Psal HebModer 40:7  אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי׃
Psal Kaz 40:7  Біреуі маған кіріп-шықса, жалған сөйлейді,Шынымен ол тек өсек-аяң жинайды,Барған жерлерінде сонысын жаяды.
Psal FreJND 40:7  Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
Psal GerGruen 40:7  Du wünschest keine Schlacht- noch Speiseopfer;feinhörig machst Du mich.Du heischest keine Brand- noch Sündenopfer.
Psal SloKJV 40:7  Potem sem rekel: „Glej! Prihajam. V zvezku knjige je zapisano o meni,
Psal Haitian 40:7  Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou boule pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou louvri zòrèy mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bèt pou ou, ni pou yo touye bèt pou wete peche.
Psal FinBibli 40:7  Silloin minä sanoin: katso, minä tulen: Raamatussa on minusta kirjoitettu.
Psal Geez 40:7  ይወፅእ ፡ አፍአ ፡ ወይትናገር ።
Psal SpaRV 40:7  Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
Psal WelBeibl 40:7  Felly dyma fi'n dweud, “O Dduw, dw i'n dod i wneud beth rwyt ti eisiau – fel mae wedi'i ysgrifennu amdana i yn y sgrôl.” Mae dy ddysgeidiaeth di'n rheoli fy mywyd i.
Psal GerMenge 40:7  An Schlacht- und Speisopfern hast du kein Gefallen, doch offne Ohren hast du mir gegeben; nach Brand- und Sündopfern trägst du kein Verlangen.
Psal GreVamva 40:7  Τότε είπα, Ιδού, έρχομαι· εν τω τόμω του βιβλίου είναι γεγραμμένον περί εμού·
Psal UkrOgien 40:7  А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.
Psal FreCramp 40:7  Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Psal SrKDEkav 40:7  И по томе рекох: Ево идем, као што је у књизи писано за мене;
Psal PolUGdan 40:7  Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę, na początku księgi jest napisane o mnie;
Psal FreSegon 40:7  Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Psal SpaRV190 40:7  Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
Psal HunRUF 40:7  Véresáldozatban és ételáldozatban nem telik kedved: nyitott fület adtál nekem. Égőáldozatot és vétekáldozatot nem kívánsz.
Psal FreSynod 40:7  Alors j'ai dit: «Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi.»
Psal DaOT1931 40:7  Til Slagt— og Afgrødeoffer har du ej Lyst, du gav mig aabne Ører, Brænd— og Syndoffer kræver du ikke.
Psal TpiKJPB 40:7  Orait, mi bin tok, Harim, mi kam. Long olgeta hap bilong buk ol i bin rait long mi olsem,
Psal DaOT1871 40:7  Du har ikke Lyst til Slagtoffer og Madoffer; du har aabnet mig Ørene; du har ikke begæret Brændoffer eller Syndoffer.
Psal FreVulgG 40:7  Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.
Psal PolGdans 40:7  Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś.
Psal JapBungo 40:7  そのとき我いへらく 觀よわれきたらんわがことを書の巻にしるしたり
Psal GerElb18 40:7  Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.