Psal
|
RWebster
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
NHEBJE
|
40:7 |
Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
|
Psal
|
ABP
|
40:7 |
Then I said, Behold, I come. In the chapter of the scroll it is written concerning me.
|
Psal
|
NHEBME
|
40:7 |
Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
|
Psal
|
Rotherha
|
40:7 |
Then, said I—Lo! I am come, In the written scroll, is it prescribed for me;
|
Psal
|
LEB
|
40:7 |
Then I said, “Look, I come. In the scroll of the book it is written concerning me:
|
Psal
|
RNKJV
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
Jubilee2
|
40:7 |
Then said I, Behold, I come; in the volume of the book [it is] written of me,
|
Psal
|
Webster
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
|
Psal
|
Darby
|
40:7 |
Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me —
|
Psal
|
OEB
|
40:7 |
Then said I, “Here I am, as the roll of the book has enjoined.
|
Psal
|
ASV
|
40:7 |
Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
|
Psal
|
LITV
|
40:7 |
Then I said, Lo, I come, in the roll of the Book it is written of Me;
|
Psal
|
Geneva15
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: for in the rolle of the booke it is written of me,
|
Psal
|
CPDV
|
40:7 |
And when he came in to see me, he was speaking emptiness. His heart gathered iniquity to itself. He went outside, and he was speaking in the same way.
|
Psal
|
BBE
|
40:7 |
Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,
|
Psal
|
DRC
|
40:7 |
And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose.
|
Psal
|
GodsWord
|
40:7 |
Then I said, "I have come! (It is written about me in the scroll of the book.)
|
Psal
|
JPS
|
40:7 |
Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened; burnt-offering and sin-offering hast Thou not required.
|
Psal
|
KJVPCE
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
NETfree
|
40:7 |
Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
|
Psal
|
AB
|
40:7 |
Then I said, Behold, I have come; in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
AFV2020
|
40:7 |
Then I said, "Lo, I come; in the scroll of the book it is written of Me;
|
Psal
|
NHEB
|
40:7 |
Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
|
Psal
|
OEBcth
|
40:7 |
Then said I, “Here I am, as the roll of the book has enjoined.
|
Psal
|
NETtext
|
40:7 |
Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
|
Psal
|
UKJV
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
Noyes
|
40:7 |
Therefore I said, "Lo, I come; In the scroll of the book it is prescribed to me;
|
Psal
|
KJV
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
KJVA
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
AKJV
|
40:7 |
Then said I, See, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
RLT
|
40:7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
|
Psal
|
MKJV
|
40:7 |
Then I said, Lo, I come, in the volume of the Book it is written of Me;
|
Psal
|
YLT
|
40:7 |
Then said I, `Lo, I have come,' In the roll of the book it is written of me,
|
Psal
|
ACV
|
40:7 |
Then I said, Lo, I have come. In the volume of a book it is written of me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
40:7 |
Então eu disse: Eis que venho; no rolo do livro está escrito sobre mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
40:7 |
Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba sitrakao ny sofiko nataonao malady ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy mba nilainao;
|
Psal
|
FinPR
|
40:7 |
{40:8} Silloin minä sanoin: "Katso, minä tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.
|
Psal
|
FinRK
|
40:7 |
Teurasuhria ja ruokauhria sinä et halua – korvani sinä avasit – polttouhria ja syntiuhria sinä et vaadi.
|
Psal
|
ChiSB
|
40:7 |
犧牲與素祭已非你所喜,就開了我的耳朵;全燔之祭以及贖罪之祭,也非你所要。
|
Psal
|
CopSahBi
|
40:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
40:7 |
那时我说:看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
|
Psal
|
BulVeren
|
40:7 |
Тогава казах: Ето, идвам; в свитъка-книга е писано за мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
40:7 |
حِينَئِذٍ قُلْتُ: «هَأَنَذَا جِئْتُ. بِدَرْجِ ٱلْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي:
|
Psal
|
Esperant
|
40:7 |
Tiam mi diris: Jen mi venas; En la skribrulaĵo estas skribite pri mi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
40:7 |
แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
40:7 |
זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
40:7 |
ကျမ်းစာလိပ်၌ အကျွန်ုပ်ကို အမှတ်ပြု၍ ရေး ထားသည်နှင့်အညီ၊ အကျွန်ုပ်သည် သွားပါမည်ဟု ဝန်ခံ ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
40:7 |
پس گفتم: «من حاضرم، دستورات تو در کتاب تورات برای من نوشته شده است،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
40:7 |
Phir maiṅ bol uṭhā, “Maiṅ hāzir hūṅ jis tarah mere bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
40:7 |
Slaktoffer och matoffer vill du inte ha – du har öppnat mina öron – brännoffer och syndoffer begär du inte.
|
Psal
|
GerSch
|
40:7 |
Opfer und Gaben begehrst du nicht; die Ohren hast du mir aufgetan; Brandopfer und Sündopfer hast du nicht verlangt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
40:7 |
Nang magkagayo'y sinabi ko: Narito, dumating ako; sa balumbon ng aklat ay nakasulat tungkol sa akin:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
40:7 |
Teurasuhriin ja ruokauhriin sinä et mielisty. Korvani sinä avasit, polttouhria ja syntiuhria sinä et vaadi.
|
Psal
|
Dari
|
40:7 |
آنگاه گفتم: «اینک می آیم! در طومار کتاب دربارۀ من نوشته شده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
40:7 |
Oo markaasaan idhi, Bal eeg, anigu waan imid, Oo kitaabka duudduuban wax igu saabsan baa ku qoran.
|
Psal
|
NorSMB
|
40:7 |
Slagtoffer og grjonoffer hev du ikkje hug til - du hev bora øyro på meg - brennoffer og syndoffer krev du ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
40:7 |
Atëherë unë thashë: "Ja, po vij. Në rrotullin e librit shkruhet për mua.
|
Psal
|
UyCyr
|
40:7 |
Улардин бирәрси келип йенимға, Ялған сөзләрни ейтар маңа. Көңлидә топлап мән һәққидә ғевәтни, Йенимдин чиқипла яйиду уларни халайиққа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
40:7 |
그때에 내가 말하기를, 보시옵소서, 내가 오나이다. 두루마리 책에 나를 가리켜 기록된 것이 있나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
40:7 |
И по томе рекох: ево идем, као што је у књизи писано за мене;
|
Psal
|
Wycliffe
|
40:7 |
And if he entride for to se, he spak veyn thingis; his herte gaderide wickidnesse to hym silf.
|
Psal
|
Mal1910
|
40:7 |
അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു; ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
40:7 |
그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
|
Psal
|
Azeri
|
40:7 |
لاکئن منه آچيق قولاقلار وردئن. او زامان ددئم: "باخ! گلمئشم؛ کئتابين طوماريندا منئم حاقّيمدا يازيليب.
|
Psal
|
KLV
|
40:7 |
vaj jIH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj ghoS. 'oH ghaH ghItlhta' about jIH Daq the paq Daq the scroll.
|
Psal
|
ItaDio
|
40:7 |
Allora io ho detto: Eccomi venuto; Egli è scritto di me nel volume del Libro.
|
Psal
|
RusSynod
|
40:7 |
И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
|
Psal
|
CSlEliza
|
40:7 |
И вхождаше видети, всуе глаголаше сердце его: собра беззаконие себе, исхождаше вон и глаголаше вкупе.
|
Psal
|
ABPGRK
|
40:7 |
τότε είπον ιδού ήκω εν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περί εμού
|
Psal
|
FreBBB
|
40:7 |
Alors j'ai dit : Voici, je viens, C'est ce que me prescrit le livre.
|
Psal
|
LinVB
|
40:7 |
Olingaki libonza to moboma te, kasi ofungolaki ngai matoi mpo ’te nayoka malamu, osengeki libonza lya kotumba to lya kofuta nyongo te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
40:7 |
ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် အကျွန်ုပ်ကို ရည်ညွန်း၍ ရေးသားထားသည့်အတိုင်း အကျွန်ုပ်အသင့်ရှိပါပြီ၊ အကျွန်ုပ်ရောက်လာပါပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
40:7 |
Vágóáldozatot és lisztáldozatot nem kivántál – füleket vájtál nekem – égő áldozatot és vétekáldozatot nem kértél.
|
Psal
|
ChiUnL
|
40:7 |
我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
40:7 |
Bấy giờ tôi nói: đây, tôi đến.Trong quyển sách có chép về tôi.
|
Psal
|
LXX
|
40:7 |
καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει
|
Psal
|
CebPinad
|
40:7 |
Unya miingon ako: Ania karon mianhi ako; sa basahon nga linukot nasulat kini mahatungod kanako:
|
Psal
|
RomCor
|
40:7 |
Atunci am zis: „Iată-mă că vin!” – în sulul cărţii este scris despre mine –
|
Psal
|
Pohnpeia
|
40:7 |
eri, I ahpw sapeng komwi, patohwan, “Iet ngehi, maing; sapwellimomwi kaweid kan ong ie mihmi nan pwuken Kosonnedo.
|
Psal
|
HunUj
|
40:7 |
Véresáldozatban és ételáldozatban nem telik kedved: nyitott fület adtál nekem. Égőáldozatot és vétekáldozatot nem kívánsz.
|
Psal
|
GerZurch
|
40:7 |
Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht, / doch Ohren hast du mir gegraben; / Brandopfer und Sündopfer forderst du nicht. / (a) Ps 50:13; 51:18; Jes 1:11; Jer 6:20; 7:22; Am 5:22; Mi 6:6 7
|
Psal
|
GerTafel
|
40:7 |
Am Schlachtopfer und Speiseopfer hast Du keine Lust; die Ohren hast Du mir aufgetan; Brandopfer und Sündopfer forderst Du nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
40:7 |
Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito:
|
Psal
|
DutSVVA
|
40:7 |
[040:8] Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven.
|
Psal
|
FarOPV
|
40:7 |
آنگاه گفتم: «اینک میآیم! در طومار کتاب درباره من نوشته شده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
40:7 |
Ngasengisithi: Khangela, ngiyeza; emqulwini wogwalo kulotshiwe ngami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
40:7 |
Então eu disse: Eis que venho; no rolo do livro está escrito sobre mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
40:7 |
Daritve in darú se nisi veselil, ušesa si mi prebodel; žgalne žrtve in daritve za greh nisi zahteval.
|
Psal
|
Norsk
|
40:7 |
Til slaktoffer og matoffer har du ikke lyst - du har boret ører på mig - brennoffer og syndoffer krever du ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
40:7 |
Tedaj sem rekel: Glej, jaz grem – v zvitku knjige je pisano o meni;
|
Psal
|
Northern
|
40:7 |
O zaman dedim: «Budur, gəlmişəm, Sənin tumarında mənim haqqımda yazılıb.
|
Psal
|
GerElb19
|
40:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
|
Psal
|
PohnOld
|
40:7 |
Ngai ap inda: Kilang, I kokodo; nan puk o me intingidier duen ngai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
40:7 |
Tad es sacīju: Redzi, es nāku, grāmatā stāv par mani rakstīts.
|
Psal
|
PorAlmei
|
40:7 |
Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro de mim está escripto.
|
Psal
|
SloOjaca
|
40:7 |
Potem sem rekel: "Poglej, prihajam; v zvitku knjige je pisano o meni;
|
Psal
|
ChiUn
|
40:7 |
那時我說:看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
40:7 |
Offer och spisoffer behaga dig intet; men öronen hafver du öppnat mig. Du vill hvarken bränneoffer eller syndoffer.
|
Psal
|
FreKhan
|
40:7 |
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles pour entendre tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
|
Psal
|
GerAlbre
|
40:7 |
Schlachtopfer und Speisopfer willst du nicht, / Doch Ohren hast du mir gegraben. / Brandopfer und Sündopfer forderst du nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
40:7 |
Aussi j'ai dit : « Voici, je viens ; c'est ce que me prescrit le livre de la loi.
|
Psal
|
PorCap
|
40:7 |
*Não quiseste sacrifícios nem oblações,mas abriste-me os ouvidos para escutar;não pediste holocaustos nem vítimas.
|
Psal
|
JapKougo
|
40:7 |
その時わたしは言った、「見よ、わたしはまいります。書の巻に、わたしのためにしるされています。
|
Psal
|
GerTextb
|
40:7 |
Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht - Ohren hast du mir gegraben; Brandopfer und Sündopfer begehrst du nicht.
|
Psal
|
Kapingam
|
40:7 |
Malaa, gei au ga-helekai, “Deenei au, dau hai dela e-aago au la i-lodo di beebaa haganoho.
|
Psal
|
SpaPlate
|
40:7 |
Y el que viene a visitarme habla con falsía; en su interior hace provisión de maledicencia, y entonces sale afuera y la desparrama.
|
Psal
|
WLC
|
40:7 |
זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
40:7 |
Tada tariau: „Štai ateinu; knygos rietime apie mane parašyta.
|
Psal
|
Bela
|
40:7 |
І калі хто прыходзіць пабачыць мяне, кажа няпраўду; сэрца ягонае складае ў сабе няпраўду, і ён, выйшаўшы, гаворыць пра тое.
|
Psal
|
GerBoLut
|
40:7 |
Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sundopfer.
|
Psal
|
FinPR92
|
40:7 |
Teurasuhria ja ruokauhria sinä et halua, polttouhria ja syntiuhria sinä et pyydä, mutta sinä teit minulle kuulevat korvat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
40:7 |
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
40:7 |
En komt er een op bezoek, dan huichelt zijn hart, Verzint hij leugens, en gaat ze buiten vertellen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
40:7 |
Opfer und Gaben gefallen dir nicht, / aber Ohren hast du mir gegeben; / und ich weiß, dass du weder Brand- noch Sündopfer willst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
40:7 |
پھر مَیں بول اُٹھا، ”مَیں حاضر ہوں جس طرح میرے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
40:7 |
عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «هَا أَنَا أَجِيءُ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِّي فِي دَرْجِ الْكِتَابِ:
|
Psal
|
ChiNCVs
|
40:7 |
那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
|
Psal
|
ItaRive
|
40:7 |
Allora ho detto: Eccomi, vengo! Sta scritto di me nel rotolo del libro.
|
Psal
|
Afr1953
|
40:7 |
U het geen behae in slagoffer of spysoffer nie; ore het U vir my gegrawe; brandoffer en sondoffer het U nie geëis nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
40:7 |
И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
40:7 |
फिर मैं बोल उठा, “मैं हाज़िर हूँ जिस तरह मेरे बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है।
|
Psal
|
TurNTB
|
40:7 |
O zaman şöyle dedim: “İşte geldim; Kutsal Yazı tomarında benim için yazılmıştır. Ey Tanrım, senin isteğini yapmaktan zevk alırım ben, Yasan yüreğimin derinliğindedir.”
|
Psal
|
DutSVV
|
40:7 |
Gij hebt geen lust gehad aan slachtoffer en spijsoffer; Gij hebt mij de oren doorboord; brandoffer en zondoffer hebt Gij niet geeist.
|
Psal
|
HunKNB
|
40:7 |
Vágóáldozatot és ételáldozatot nem kívántál, hanem testet készítettél nekem. Égő- s bűnért való áldozatot nem követeltél,
|
Psal
|
Maori
|
40:7 |
Na ko taku meatanga atu, Na kua tae mai ahau: kei roto i te pukapuka te tuhituhi moku.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
40:7 |
Magtūy aku ah'lling, yukku, “Itiya' aku, sakap aku, buwat tasulat ma Kitab ma pasalanku.
|
Psal
|
HunKar
|
40:7 |
Véres áldozatot és ételáldozatot nem kedveltél; füleimet fölnyitottad; égőáldozatot és bűnért való áldozatot sem kívántál.
|
Psal
|
Viet
|
40:7 |
Bấy giờ tôi nói: Nầy tôi đến; Trong quyển sách đã có chép về tôi;
|
Psal
|
Kekchi
|
40:7 |
Joˈcan nak xinye, cueˈquin, at Ka̱cuaˈ, joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu chicuix.
|
Psal
|
Swe1917
|
40:7 |
Till slaktoffer och spisoffer har du icke behag -- öppna öron har du givit mig -- brännoffer och syndoffer begär du icke.
|
Psal
|
CroSaric
|
40:7 |
Nisu ti mile ni žrtve ni prinosi, nego si mi uši otvorio: paljenice ni okajnice ne tražiš.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
40:7 |
Chúa chẳng thích gì tế phẩm và lễ vật, nhưng đã mở tai con ; lễ toàn thiêu và lễ xá tội, Chúa không đòi,
|
Psal
|
FreBDM17
|
40:7 |
Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; mais tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché.
|
Psal
|
FreLXX
|
40:7 |
Si l'un d'eux entrait pour me voir, son cœur parlait faussement ; il amassait en lui-même son iniquité ; il sortait, et il parlait avec d'autres.
|
Psal
|
Aleppo
|
40:7 |
זבח ומנחה לא-חפצת— אזנים כרית ליעולה וחטאה לא שאלת
|
Psal
|
MapM
|
40:7 |
זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אׇ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
40:7 |
אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי׃
|
Psal
|
Kaz
|
40:7 |
Біреуі маған кіріп-шықса, жалған сөйлейді,Шынымен ол тек өсек-аяң жинайды,Барған жерлерінде сонысын жаяды.
|
Psal
|
FreJND
|
40:7 |
Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
|
Psal
|
GerGruen
|
40:7 |
Du wünschest keine Schlacht- noch Speiseopfer;feinhörig machst Du mich.Du heischest keine Brand- noch Sündenopfer.
|
Psal
|
SloKJV
|
40:7 |
Potem sem rekel: „Glej! Prihajam. V zvezku knjige je zapisano o meni,
|
Psal
|
Haitian
|
40:7 |
Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou boule pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou louvri zòrèy mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bèt pou ou, ni pou yo touye bèt pou wete peche.
|
Psal
|
FinBibli
|
40:7 |
Silloin minä sanoin: katso, minä tulen: Raamatussa on minusta kirjoitettu.
|
Psal
|
Geez
|
40:7 |
ይወፅእ ፡ አፍአ ፡ ወይትናገር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
40:7 |
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
|
Psal
|
WelBeibl
|
40:7 |
Felly dyma fi'n dweud, “O Dduw, dw i'n dod i wneud beth rwyt ti eisiau – fel mae wedi'i ysgrifennu amdana i yn y sgrôl.” Mae dy ddysgeidiaeth di'n rheoli fy mywyd i.
|
Psal
|
GerMenge
|
40:7 |
An Schlacht- und Speisopfern hast du kein Gefallen, doch offne Ohren hast du mir gegeben; nach Brand- und Sündopfern trägst du kein Verlangen.
|
Psal
|
GreVamva
|
40:7 |
Τότε είπα, Ιδού, έρχομαι· εν τω τόμω του βιβλίου είναι γεγραμμένον περί εμού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
40:7 |
А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.
|
Psal
|
FreCramp
|
40:7 |
Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
40:7 |
И по томе рекох: Ево идем, као што је у књизи писано за мене;
|
Psal
|
PolUGdan
|
40:7 |
Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę, na początku księgi jest napisane o mnie;
|
Psal
|
FreSegon
|
40:7 |
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
|
Psal
|
SpaRV190
|
40:7 |
Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
|
Psal
|
HunRUF
|
40:7 |
Véresáldozatban és ételáldozatban nem telik kedved: nyitott fület adtál nekem. Égőáldozatot és vétekáldozatot nem kívánsz.
|
Psal
|
FreSynod
|
40:7 |
Alors j'ai dit: «Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi.»
|
Psal
|
DaOT1931
|
40:7 |
Til Slagt— og Afgrødeoffer har du ej Lyst, du gav mig aabne Ører, Brænd— og Syndoffer kræver du ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
40:7 |
Orait, mi bin tok, Harim, mi kam. Long olgeta hap bilong buk ol i bin rait long mi olsem,
|
Psal
|
DaOT1871
|
40:7 |
Du har ikke Lyst til Slagtoffer og Madoffer; du har aabnet mig Ørene; du har ikke begæret Brændoffer eller Syndoffer.
|
Psal
|
FreVulgG
|
40:7 |
Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.
|
Psal
|
PolGdans
|
40:7 |
Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś.
|
Psal
|
JapBungo
|
40:7 |
そのとき我いへらく 觀よわれきたらんわがことを書の巻にしるしたり
|
Psal
|
GerElb18
|
40:7 |
Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
|