Psal
|
PorBLivr
|
52:3 |
Tu amas mais o mal que o bem, e a mentira mais do que falar justiça. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
52:3 |
Nahoana no mandoka tena amin’ ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon’ Andriamanitra maharitra mandrakariva.
|
Psal
|
FinPR
|
52:3 |
{52:5} Sinä rakastat pahaa etkä hyvää, sinä puhut valhetta etkä totta. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
52:3 |
Miksi kerskailet pahuudesta, sankari? Jumalan armo pysyy ainaisesti.
|
Psal
|
ChiSB
|
52:3 |
你這以作惡端為能事的人!你為什麼竟以罪為榮為幸?
|
Psal
|
CopSahBi
|
52:3 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
52:3 |
你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
52:3 |
Обичаш злото повече от доброто и лъжа – повече отколкото да говориш правда.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
52:3 |
أَحْبَبْتَ ٱلشَّرَّ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْخَيْرِ، ٱلْكَذِبَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلتَّكَلُّمِ بِٱلصِّدْقِ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
52:3 |
Vi pli amas malbonon, ol bonon; Pli mensogi, ol diri veron. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
52:3 |
เจ้ารักชั่วมากกว่าดี และการมุสามากกว่าพูดความชอบธรรม เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
52:3 |
מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
52:3 |
သင်သည် သုစရိုက်ထက်ဒုစရိုက်ကို၎င်း၊ ဖြောင့် မတ်သောစကား ထက်မုသာစကားကို၎င်း သာ၍ နှစ်သက်တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
52:3 |
بدی را زیادتر از خوبی، و دروغ را بیشتر از راستی دوست میداری.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
52:3 |
Tujhe bhalāī kī nisbat burāī zyādā pyārī hai, sach bolne kī nisbat jhūṭ zyādā pasand hai. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
52:3 |
Varför skryter du med det onda, du mäktige man? Guds nåd består för alltid.
|
Psal
|
GerSch
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist?
|
Psal
|
TagAngBi
|
52:3 |
Iniibig mo ang kasamaan ng higit kay sa kabutihan; at ang pagsisinungaling kay sa pagsasalita ng katuwiran. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
52:3 |
Miksi kerskailet pahuudestasi, sinä väkivaltainen? Jumalan armo pysyy joka päivä.
|
Psal
|
Dari
|
52:3 |
بدی را زیادتر از نیکویی دوست می داری و دروغ را بیشتر از راستگویی.
|
Psal
|
SomKQA
|
52:3 |
Wanaagga waxaad ka jeceshahay xumaanta, Oo inaad xaqnimo ku hadashidna waxaad ka jeceshahay beensheegidda.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
52:3 |
Kvi rosar du deg av vondskap, du velduge? Guds nåde varer all dagen.
|
Psal
|
Alb
|
52:3 |
Ty të pëlqen e keqja ndaj së mirës, gënjeshtra më tepër se e folura drejt. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
52:3 |
Инсанға нәзәр салар Пәрвәрдигар асмандин, Бармиду дәп, Маңа тәлпүнгән бирәр әқиллик улардин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
52:3 |
네가 선보다 악을 더 사랑하며 의를 말하기보다 거짓말하기를 더욱 사랑하는도다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
52:3 |
Волиш зло него добро, волиш лагати него истину говорити.
|
Psal
|
Wycliffe
|
52:3 |
God bihelde fro heuene on the sones of men; that he se, if `ony is vndurstondynge, ether sekynge God.
|
Psal
|
Mal1910
|
52:3 |
നീ നന്മയെക്കാൾ തിന്മയെയും നീതിയെ സംസാരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ വ്യാജത്തെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
52:3 |
네가 선보다 악을 사랑하며 의를 말함보다 거짓을 사랑하는도다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
52:3 |
سن پئسلئيي ياخشيليقدان، يالاني دا دوز دانيشماقدان داها چوخ سوئرسن. سِلا
|
Psal
|
KLV
|
52:3 |
SoH muSHa' mIghtaHghach latlh than QaQ, lying rather than speaking the vIt. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
52:3 |
Tu hai amato il male più che il bene; La menzogna più che il parlare dirittamente.
|
Psal
|
RusSynod
|
52:3 |
Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
|
Psal
|
CSlEliza
|
52:3 |
Бог с небесе приниче на сыны человеческия, видети, аще есть разумеваяй или взыскаяй Бога.
|
Psal
|
ABPGRK
|
52:3 |
ηγάπησας κακίαν υπέρ αγαθωσύνην αδικίαν υπέρ το λαλήσαι δικαιοσύνην
|
Psal
|
FreBBB
|
52:3 |
Tu aimes le mal plus que le bien, Le mensonge plus que la droiture. (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
52:3 |
Yo elombe, mpo nini okofundaka na mabe ma yo ? Bolingi bwa Nzambe bokosukaka te !
|
Psal
|
BurCBCM
|
52:3 |
သင်သည် အဆိုးကို အကောင်းထက်လည်းကောင်း၊ မုသားစကားကို သစ္စာစကားထက်လည်းကောင်း နှစ်သက်မြတ်နိုး၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
52:3 |
Mit dicsekszel a rosszasággal, vitéz te? Isten szeretete egész nap tart.
|
Psal
|
ChiUnL
|
52:3 |
爾好惡逾於善、好誑逾於義兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
52:3 |
Ngươi chuộng điều ác hơn điều thiện,Thích gian dối hơn lời ngay thẳng.Sê-la
|
Psal
|
LXX
|
52:3 |
ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν
|
Psal
|
CebPinad
|
52:3 |
Gihigugma mo ang dautan labaw kay sa maayo, Ug ang kabakakan, labaw kay sa pagsulti sa pagkamatarung. (Selah
|
Psal
|
RomCor
|
52:3 |
Tu iubeşti mai degrabă răul decât binele, mai degrabă minciuna decât adevărul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
52:3 |
Ke kin kesempwalki tiahk suwed laud sang tiahk mwahu oh likamw laud sang mehlel.
|
Psal
|
HunUj
|
52:3 |
Mit dicsekszel gonoszságoddal, te nagy hős? Hiszen Isten szeretete mindig megmarad!
|
Psal
|
GerZurch
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Bosheit, Tyrann, / wider den Frommen allezeit? /
|
Psal
|
GerTafel
|
52:3 |
Was rühmst du dich des Bösen, o Mächtiger? die Barmherzigkeit Gottes ist alle Tage.
|
Psal
|
PorAR
|
52:3 |
Tu amas antes o mal do que o bem, e o mentir do que o falar a verdade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
52:3 |
[052:5] Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
52:3 |
بدی را از نیکویی بیشتر دوست میداری و دروغ را زیادتر از راست گویی، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
52:3 |
Uthanda okubi kulokuhle; amanga kulokukhuluma iqiniso. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
52:3 |
Tu amas mais o mal que o bem, e a mentira mais do que falar justiça. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
52:3 |
Kaj se šopiriš v hudobi, o mogočni? Milost Boga mogočnega trpi vsak dan.
|
Psal
|
Norsk
|
52:3 |
Hvorfor roser du dig av ondskap, du veldige? Guds miskunnhet varer hele dagen.
|
Psal
|
SloChras
|
52:3 |
Hudo ljubiš bolj ko dobro, laž bolj ko govorico pravice. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
52:3 |
Yaxşılıqdan çox yamanı, Doğru sözdən çox yalanı sevirsən. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
52:3 |
Du hast das Böse mehr geliebt, als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu reden. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
52:3 |
Koe kin mauki lokaia sued sang me mau, o lokaia likam sang me pung. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
52:3 |
Tu mīļo ļaunumu vairāk nekā labumu, un melus vairāk nekā taisnību. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
52:3 |
Tu amas mais o mal do que o bem, e a mentira mais do que o fallar a rectidão (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
52:3 |
Bolj ljubiš hudobijo kakor dobro in rajši lažeš, kakor bi govoril pravičnost, pravico in pravilno.
|
Psal
|
ChiUn
|
52:3 |
你愛惡勝似愛善,又愛說謊,不愛說公義。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
52:3 |
Hvad högmodas du, tyrann, att du kan skada göra? efter dock Guds godhet ännu dagliga varar.
|
Psal
|
FreKhan
|
52:3 |
Pourquoi te glorifier de ta cruauté, homme vaillant? La bonté de Dieu ne se dément jamais.
|
Psal
|
GerAlbre
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Bosheit, du Held?! / Gottes Gnade währt für und für.
|
Psal
|
FrePGR
|
52:3 |
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge, plus que les paroles vraies. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
52:3 |
Porque te glorias, ó prepotente,em maltratar continuamente os fiéis a Deus?
|
Psal
|
JapKougo
|
52:3 |
あなたは善よりも悪を好み、まことを語るよりも偽りを語ることを好む。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Bosheit, du Tyrann? Die Gnade Gottes währt allezeit!
|
Psal
|
SpaPlate
|
52:3 |
Yahvé mira desde el cielo a los hijos de los hombres, para ver si hay quien sea inteligente y busque a Dios.
|
Psal
|
Kapingam
|
52:3 |
Goe e-hagalabagau nia hangaahai huaidu laa-hongo nia hangaahai humalia, mo nia kai tilikai laa-hongo nia kai e-donu.
|
Psal
|
WLC
|
52:3 |
מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
52:3 |
Tu mėgsti pikta labiau kaip gera, tau mieliau meluoti negu teisybę kalbėti.
|
Psal
|
Bela
|
52:3 |
Бог зь нябёсаў паглядзеў на сыноў чалавечых, каб пабачыць, ці ёсьць той, хто разумее, шукае Бога.
|
Psal
|
GerBoLut
|
52:3 |
Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun, so doch Gottes Güte noch taglich wahret?
|
Psal
|
FinPR92
|
52:3 |
Miksi ylpeilet pahuudellasi, sankari? Jumalan uskollisuus kestää päivästä päivään.
|
Psal
|
SpaRV186
|
52:3 |
Amaste el mal más que el bien: la mentira, más que hablar justicia. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
52:3 |
God blikt uit de hemelen neer Op de kinderen der mensen: Om te zien, of er niet één verstandige is, Niet één, die God zoekt.
|
Psal
|
GerNeUe
|
52:3 |
Was gibst du mit dem Bösen an, du großer Held, / wo Gottes Gnade uns doch täglich umhegt?
|
Psal
|
UrduGeo
|
52:3 |
تجھے بھلائی کی نسبت بُرائی زیادہ پیاری ہے، سچ بولنے کی نسبت جھوٹ زیادہ پسند ہے۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
52:3 |
أَحْبَبْتَ الشَّرَّ أَكْثَرَ مِنَ الْخَيْرِ، وَالْكَذِبَ أَكْثَرَ مِنَ الصِّدْقِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
52:3 |
你喜爱作恶过于行善,喜爱撒谎过于说实话。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
52:3 |
Tu ami il male più che il bene, e la menzogna più che il parlar secondo giustizia. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
52:3 |
Wat beroem jy jou in die kwaad, o geweldige? Die goedertierenheid van God duur die hele dag!
|
Psal
|
RusSynod
|
52:3 |
Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
52:3 |
तुझे भलाई की निसबत बुराई ज़्यादा प्यारी है, सच बोलने की निसबत झूट ज़्यादा पसंद है। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
52:3 |
İyilikten çok kötülüğü, Doğru konuşmaktan çok yalanı seversin. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
52:3 |
Wat beroemt gij u in het kwaad, o gij geweldige? Gods goedertierenheid duurt toch den gansen dag.
|
Psal
|
HunKNB
|
52:3 |
Mit kérkedsz a gonoszsággal, aki hatalmas vagy az igazságtalanságban?
|
Psal
|
Maori
|
52:3 |
E arohaina rawatia ana e koe te kino i te pai, te teka i te korero tika. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
52:3 |
Mit dicsekedel gonoszságban, oh te magabíró? Az Istennek kegyelme szüntelen való!
|
Psal
|
Viet
|
52:3 |
Ngươi chuộng điều dữ hơn là điều lành, Thích sự nói dối hơn là nói sự công bình.
|
Psal
|
Kekchi
|
52:3 |
Aˈ chic li incˈaˈ us, aˈan li nacara. Ut li us, aˈan li nacatzˈekta̱na. Aˈ chic li ticˈtiˈic nacuulac cha̱cuu, ut li ya̱l incˈaˈ nacuulac cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
52:3 |
Varför berömmer du dig av vad ont är, du våldsverkare? Guds nåd varar ju beständigt.
|
Psal
|
CroSaric
|
52:3 |
Neprestano snuješ o propasti, jezik ti je britva nabrušena, spletkaru!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
52:3 |
Hỡi kẻ gian hùng, khoe chi tội ác ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
52:3 |
Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours.
|
Psal
|
FreLXX
|
52:3 |
Dieu, du haut du ciel, s'est penché vers les fils des hommes, pour voir s'il en est qui comprenne ou cherche Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
52:3 |
מה-תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל-היום
|
Psal
|
MapM
|
52:3 |
מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כׇּל־הַיּֽוֹם׃
|
Psal
|
HebModer
|
52:3 |
אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
52:3 |
Құдай көктен көз салады адамзатқа:«Ақылды біреу бар ма бет бұратын Құдайға?»Деп байқайды Ол.
|
Psal
|
FreJND
|
52:3 |
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en jour.
|
Psal
|
GerGruen
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Bosheit, du Gewaltmensch,als wär sie eine Gottesgnade immerdar?
|
Psal
|
SloKJV
|
52:3 |
Bolj ljubiš zlo kakor dobro in laž bolj kakor govoriti pravičnost.
|
Psal
|
Haitian
|
52:3 |
Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje.
|
Psal
|
FinBibli
|
52:3 |
Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
52:3 |
እግዚአብሔር ፡ ሐወጸ ፡ እምሰማይ ፡ ዲበ ፡ እጓለ ፡ እምሕያው ፤ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመቦ ፡ ጠቢበ ፤ ዘየኀሦ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
52:3 |
Amaste el mal más que el bien; la mentira más que hablar justicia. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
52:3 |
Mae drwg yn well na da gen ti, a chelwydd yn well na dweud y gwir. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
52:3 |
Was rühmst du dich der Bosheit, du Gewaltmensch? Gottes Gnade währet alle Zeit.
|
Psal
|
GreVamva
|
52:3 |
Ηγάπησας το κακόν μάλλον παρά το αγαθόν, το ψεύδος παρά να λαλής δικαιοσύνην. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
52:3 |
Бог зо́рить із неба на лю́дських синів, щоб поба́чити, чи є там розумний, що Бога шукає.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
52:3 |
Волиш зло него добро, волиш лагати него истину говорити.
|
Psal
|
FreCramp
|
52:3 |
Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! — La bonté de Dieu subsiste toujours ! —
|
Psal
|
PolUGdan
|
52:3 |
Miłujesz zło bardziej niż dobro i kłamstwo bardziej niż mowę sprawiedliwą. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
52:3 |
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
|
Psal
|
SpaRV190
|
52:3 |
Amaste el mal más que el bien; la mentira más que hablar justicia. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
52:3 |
Mit dicsekszel gonoszságoddal, te nagy hős? Hiszen Isten szeretete mindig megmarad!
|
Psal
|
FreSynod
|
52:3 |
Tu aimes mieux le mal que le bien; Tu préfères le mensonge à la sincérité. Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
52:3 |
Du stærke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
52:3 |
Yu laikim tumas pasin nogut moa long yu laikim gutpela pasin. Na yu laikim tru pasin bilong tok giaman moa long yu laikim pasin bilong toktok stret. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
52:3 |
Hvorfor roser du dig af Ondskab, du vældige? Guds Miskundhed varer den ganske Dag.
|
Psal
|
FreVulgG
|
52:3 |
Dieu a regardé du haut du ciel sur les enfants (fils) des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent et (ou) qui cherche Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
52:3 |
Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia.
|
Psal
|
JapBungo
|
52:3 |
なんぢは善よりも惡をこのみ正義をいふよりも虚偽をいふをこのむ セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
52:3 |
Du hast das Böse mehr geliebt, als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu reden.
|