Psal
|
Mg1865
|
54:9 |
Fa efa namonjy ahy ho afaka tamin’ ny fahoriana rehetra Izy; ary ny masoko dia faly mijery ny amin’ ny fahavaloko.
|
Psal
|
FinRK
|
54:9 |
Hän on vapauttanut minut kaikesta ahdingosta, ja silmäni ovat saaneet nähdä vihollisteni tappion.
|
Psal
|
ChiSB
|
54:9 |
因為你救我脫離了一切災難,使我親眼看見我的仇敵潰散。
|
Psal
|
CopSahBi
|
54:9 |
ⲛⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲑⲁⲧⲏⲩ
|
Psal
|
OSHB
|
54:9 |
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
|
Psal
|
GerSch
|
54:9 |
Denn er hat mich errettet aus aller Not, und mein Auge sieht seine Lust an meinen Feinden.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
54:9 |
Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja silmäni katselee pelotta vihollisiani.
|
Psal
|
UyCyr
|
54:9 |
У йәрләрдин бир пана җай тапар едим, Боран-чапқун, қуюнлардин қутулар едим.
|
Psal
|
Wycliffe
|
54:9 |
I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
|
Psal
|
RusSynod
|
54:9 |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
|
Psal
|
CSlEliza
|
54:9 |
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
|
Psal
|
LinVB
|
54:9 |
mpo obikisi ngai o nsomo inso, mpe namoni banguna ba ngai basambwi.
|
Psal
|
HunIMIT
|
54:9 |
mert minden szoron-gatásból megmentett engem, és ellenségeimet nézte szemem.
|
Psal
|
LXX
|
54:9 |
προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος
|
Psal
|
HunUj
|
54:9 |
Mert minden nyomorúságból kimentettél engem, megvetéssel nézek ellenségeimre.
|
Psal
|
SloStrit
|
54:9 |
Ker reši me vsake stiske, in sovražnike moje gleda moje oko.
|
Psal
|
FreKhan
|
54:9 |
Oui, il me délivre de toute angoisse, et mes yeux se repaissent de la vue de mes ennemis.
|
Psal
|
PorCap
|
54:9 |
*Ele livrou-me de todas as tribulaçõese eu vi a derrota dos meus inimigos.
|
Psal
|
SpaPlate
|
54:9 |
Me escaparía al instante del torbellino y de la tempestad.
|
Psal
|
WLC
|
54:9 |
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
|
Psal
|
Bela
|
54:9 |
пасьпяшаўся б схавацца ад буры й віхуры".
|
Psal
|
GerBoLut
|
54:9 |
Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust siehet.
|
Psal
|
FinPR92
|
54:9 |
Sinä pelastat minut kaikesta hädästä, ja silmäni saavat nähdä vihollisteni tuhon.
|
Psal
|
NlCanisi
|
54:9 |
Ik zou mij haastig in veiligheid stellen Voor de razende storm,
|
Psal
|
GerNeUe
|
54:9 |
weil er mich gerettet hat aus aller Not. / Und nun sehe ich auf meine Feinde herab.
|
Psal
|
RusSynod
|
54:9 |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури.
|
Psal
|
HunKNB
|
54:9 |
Mert minden nyomorúságból kiragadott engem, és szemem lenézheti ellenségeimet.
|
Psal
|
HunKar
|
54:9 |
Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
54:9 |
vì Chúa giải thoát con khỏi mọi gian nguy, và con đã dám nghênh bọn địch thù.
|
Psal
|
FreBDM17
|
54:9 |
Car il m’a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu ce qu’il voulait voir en mes ennemis.
|
Psal
|
FreLXX
|
54:9 |
J'attendais Celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête.
|
Psal
|
Aleppo
|
54:9 |
כי מכל-צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני
|
Psal
|
MapM
|
54:9 |
כִּ֣י מִכׇּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
|
Psal
|
Kaz
|
54:9 |
Қастықтың дауылынан тез құтылар едім».
|
Psal
|
FreJND
|
54:9 |
Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
|
Psal
|
GerMenge
|
54:9 |
denn er hat mich aus aller Bedrängnis errettet, und an meinen Feinden hat mein Auge sich geweidet.
|
Psal
|
UkrOgien
|
54:9 |
Поспішу́ собі, щоб утекти́ перед вітром бурхли́вим та бурею.
|
Psal
|
FreCramp
|
54:9 |
il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
|
Psal
|
FreSegon
|
54:9 |
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
|
Psal
|
HunRUF
|
54:9 |
Mert minden nyomorúságból kimentettél engem, megvetéssel nézek ellenségeimre.
|
Psal
|
FreVulgG
|
54:9 |
J’attendais là celui qui m’a sauvé de l’abattement de l’esprit et de la (d’une) tempête.
|