Psal
|
RWebster
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
67:6 |
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
|
Psal
|
ABP
|
67:6 |
The earth gave her fruit. May [3bless 4us 1God 2our God].
|
Psal
|
NHEBME
|
67:6 |
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
|
Psal
|
Rotherha
|
67:6 |
Earth, will have given her increase, God, our own God, will bless us:
|
Psal
|
LEB
|
67:6 |
The earth has yielded its produce. God, our God, will bless us.
|
Psal
|
RNKJV
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and Elohim, even our own Elohim, shall bless us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
67:6 |
[Then] shall the earth bring forth her fruit, [and] God, [even] our own God, shall bless us.
|
Psal
|
Webster
|
67:6 |
[Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, will bless us.
|
Psal
|
Darby
|
67:6 |
The earth will yield her increase;God, ourGod, will bless us:
|
Psal
|
OEB
|
67:6 |
The earth has yielded her increase by the blessing of God, our God.
|
Psal
|
ASV
|
67:6 |
The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
|
Psal
|
LITV
|
67:6 |
The earth has given its increase; God, our own God, shall bless us.
|
Psal
|
Geneva15
|
67:6 |
Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs.
|
Psal
|
CPDV
|
67:6 |
the father of orphans and the judge of widows. God is in his holy place.
|
Psal
|
BBE
|
67:6 |
The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing.
|
Psal
|
DRC
|
67:6 |
Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place:
|
Psal
|
GodsWord
|
67:6 |
The earth has yielded its harvest. May God, our God, bless us.
|
Psal
|
JPS
|
67:6 |
Let the peoples give thanks unto Thee, O G-d; let the peoples give thanks unto Thee, all of them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
NETfree
|
67:6 |
The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
|
Psal
|
AB
|
67:6 |
The earth has yielded her fruit; let God, our God, bless us.
|
Psal
|
AFV2020
|
67:6 |
The earth shall yield its increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
NHEB
|
67:6 |
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
|
Psal
|
OEBcth
|
67:6 |
The earth has yielded her increase by the blessing of God, our God.
|
Psal
|
NETtext
|
67:6 |
The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
|
Psal
|
UKJV
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
Noyes
|
67:6 |
For the earth hath yielded her increase, And God, our God, hath blessed us.
|
Psal
|
KJV
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
KJVA
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
AKJV
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
RLT
|
67:6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
|
Psal
|
MKJV
|
67:6 |
The earth shall yield its increase; and God, our own God, shall bless us.
|
Psal
|
YLT
|
67:6 |
Earth hath given her increase, God doth bless us--our God,
|
Psal
|
ACV
|
67:6 |
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
67:6 |
Que a terra dê seu fruto, e que Deus, nosso Deus, nos abençoe.
|
Psal
|
Mg1865
|
67:6 |
Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra.
|
Psal
|
FinPR
|
67:6 |
{67:7} Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.
|
Psal
|
FinRK
|
67:6 |
Kiittäkööt kansat sinua, Jumala, kiittäkööt sinua kaikki kansat.
|
Psal
|
ChiSB
|
67:6 |
天主,願萬民都稱頌您,願列邦也都讚美您!
|
Psal
|
CopSahBi
|
67:6 |
ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Psal
|
ChiUns
|
67:6 |
地已经出了土产; 神─就是我们的 神要赐福与我们。
|
Psal
|
BulVeren
|
67:6 |
Земята дава плода си, Бог, нашият Бог, ще ни благослови.
|
Psal
|
AraSVD
|
67:6 |
ٱلْأَرْضُ أَعْطَتْ غَلَّتَهَا. يُبَارِكُنَا ٱللهُ إِلَهُنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
67:6 |
La tero donis sian frukton; Benos nin Dio, nia Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
67:6 |
แล้วแผ่นดินโลกจึงจะได้เกิดผล พระเจ้าคือพระเจ้าของเราจะทรงอำนวยพระพรแก่เรา
|
Psal
|
OSHB
|
67:6 |
יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
67:6 |
မြေသည် မိမိဘဏ္ဍာကို ပေး၍၊ ဘုရားသခင်တည်းဟူသော ငါတို့၏ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
67:6 |
زمین محصول خود را به بار آورده است و خدا، خدای ما، ما را برکت داده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
67:6 |
Zamīn apnī fasleṅ detī hai. Allāh hamārā Ḳhudā hameṅ barkat de!
|
Psal
|
SweFolk
|
67:6 |
Folken ska tacka dig, Gud, alla folk ska tacka dig.
|
Psal
|
GerSch
|
67:6 |
Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker!
|
Psal
|
TagAngBi
|
67:6 |
Isinibol ng lupa ang kaniyang bunga: ang Dios ang sarili naming Dios ay pagpapalain kami.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
67:6 |
Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt.
|
Psal
|
Dari
|
67:6 |
آنگاه زمین محصول خود را داده و خدا، خدای ما، ما را برکت می دهد.
|
Psal
|
SomKQA
|
67:6 |
Dhulku wuxuu soo saaray midhihiisii, Waxaa ina barakayn doona Ilaah, oo ah Ilaaheenna qudhiisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
67:6 |
Folki skal prisa deg, Gud, folki skal prisa deg alle saman.
|
Psal
|
Alb
|
67:6 |
Toka do të prodhojë frytin e vet; Perëndia, Perëndia ynë, do të na bekojë.
|
Psal
|
UyCyr
|
67:6 |
Ата болған житимларға, Егә болған тул хотунларға, У Худадур, макани муқәддәстур.
|
Psal
|
KorHKJV
|
67:6 |
그때에 땅이 자기 소출을 내리니 하나님 곧 우리 하나님께서 우리에게 복을 주시리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
67:6 |
Земља даде плод свој. Да нас благосиља Бог, Бог наш!
|
Psal
|
Wycliffe
|
67:6 |
which is the fadir of fadirles and modirles children; and the iuge of widewis.
|
Psal
|
Mal1910
|
67:6 |
ഭൂമി അതിന്റെ അനുഭവം തന്നിരിക്കുന്നു; ദൈവം, നമ്മുടെ ദൈവം തന്നേ, നമ്മെ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
67:6 |
땅이 그 소산을 내었도다 하나님 곧 우리 하나님이 우리에게 복을 주시리로다
|
Psal
|
Azeri
|
67:6 |
قوي تورپاق محصولونو ورسئن؛ تاري، بئزئم تاريميز بئزه برکت ورسئن.
|
Psal
|
KLV
|
67:6 |
The tera' ghajtaH yielded its increase. joH'a', 'ach maj ghaj joH'a', DichDaq ghurmoH maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
67:6 |
La terra produrrà il suo frutto; Iddio, l’Iddio nostro ci benedirà.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:6 |
Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.
|
Psal
|
CSlEliza
|
67:6 |
Да смятутся от лица Его, Отца сирых и судии вдовиц: Бог в месте святем Своем.
|
Psal
|
ABPGRK
|
67:6 |
γη έδωκε τον καρπόν αυτής ευλογήσαι ημάς ο θεός ο θεός ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
67:6 |
La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
|
Psal
|
LinVB
|
67:6 |
Bato banso bakumisa yo, Nzambe, bato banso batondo yo !
|
Psal
|
BurCBCM
|
67:6 |
မြေကြီးသည် ကောက်ပဲသီးနှံတို့ကို ဖြစ်ထွန်းစေခဲ့လေပြီ။ ငါတို့၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူသော ဘုရားသခင်သည်လည်း ငါတို့ကို ကောင်းချီးပေးတော်မူလေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
67:6 |
Magasztaljanak téged népek, oh Isten, magasztaljanak téged a népek mindannyian.
|
Psal
|
ChiUnL
|
67:6 |
地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
67:6 |
Nguyện đất sinh sản hoa mầu,Nguyện Đức Chúa Trời là Đức Chúa Trời chúng tôi ban phước cho chúng tôi.
|
Psal
|
LXX
|
67:6 |
τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
67:6 |
Ang yuta nagahatag sa iyang bunga; Ang Dios, bisan ang atong kaugalingong Dios, magapanalangin kanato.
|
Psal
|
RomCor
|
67:6 |
Pământul îşi dă roadele. Dumnezeu, Dumnezeul nostru, ne binecuvântează,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
67:6 |
Sapwatail kapwaredahr audepe; Koht, atail Koht, ketin kupwuramwahwihkitailehr.
|
Psal
|
HunUj
|
67:6 |
Magasztaljanak a népek, ó, Isten, magasztaljon minden nép!
|
Psal
|
GerZurch
|
67:6 |
Es müssen dich preisen, o Gott, die Völker, / dich preisen die Völker alle! /
|
Psal
|
GerTafel
|
67:6 |
Dich bekennen, Gott, die Völker, alle Völker bekennen Dich.
|
Psal
|
PorAR
|
67:6 |
A terra tem produzido o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, tem nos abençoado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
67:6 |
[067:7] De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen.
|
Psal
|
FarOPV
|
67:6 |
آنگاه زمین محصول خود را خواهد دادو خدا خدای ما، ما را مبارک خواهد فرمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
67:6 |
Umhlaba uzathela izithelo zawo; uNkulunkulu, uNkulunkulu wethu uzasibusisa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
67:6 |
Que a terra dê seu fruto, e que Deus, nosso Deus, nos abençoe.
|
Psal
|
SloStrit
|
67:6 |
Slavé te naj ljudstva, Bog, slavé te ljudstva vsa.
|
Psal
|
Norsk
|
67:6 |
Folkene skal prise dig, Gud! Folkene skal prise dig, alle tilsammen.
|
Psal
|
SloChras
|
67:6 |
Zemlja daje sad svoj; blagoslovil nas bo Bog, Bog naš.
|
Psal
|
Northern
|
67:6 |
Yer üzü bəhrəsini verib, Allah, bizim Allahımız bizə bərəkət verib.
|
Psal
|
GerElb19
|
67:6 |
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
|
Psal
|
PohnOld
|
67:6 |
Sap o kin kapwaiada a tuka kan. Kot pan kotin kapai kit ada, at Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
67:6 |
Zeme izdod savus augļus; Dievs, mūsu Dievs, svētī mūs!
|
Psal
|
PorAlmei
|
67:6 |
Então a terra dará o seu fructo; e Deus, o nosso Deus, nos abençoará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
67:6 |
Zemlja je dala svojo žetev, [v dokaz Božjega odobravanja]; Bog, celo naš lasten Bog, nas bo blagoslovil.
|
Psal
|
ChiUn
|
67:6 |
地已經出了土產; 神─就是我們的 神要賜福與我們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
67:6 |
Gud, dig tacke folk; all folk tacke dig.
|
Psal
|
FreKhan
|
67:6 |
Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
|
Psal
|
GerAlbre
|
67:6 |
Völker sollen dich preisen, Elohim, / Es sollen dich preisen die Völker alle.
|
Psal
|
FrePGR
|
67:6 |
La terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
|
Psal
|
PorCap
|
67:6 |
Que os povos te louvem, ó Deus!Todos os povos te louvem!
|
Psal
|
JapKougo
|
67:6 |
地はその産物を出しました。神、われらの神はわれらを祝福されました。
|
Psal
|
GerTextb
|
67:6 |
Es müssen dich preisen, o Gott, die Völker; es müssen dich preisen die Völker alle.
|
Psal
|
Kapingam
|
67:6 |
Tadau henua guu-huwa tau-gai, God dela go tadau God gu-haga-maluagina gidaadou.
|
Psal
|
SpaPlate
|
67:6 |
Padre de los huérfanos y defensor de las viudas, Dios está en su santa morada.
|
Psal
|
GerOffBi
|
67:6 |
[Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken), Gott, [die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle!
|
Psal
|
WLC
|
67:6 |
יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
67:6 |
Žemė davė derlių, nes mus laimino Dievas, mūsų Dievas.
|
Psal
|
Bela
|
67:6 |
Сіротам Бацька і ўдовам судзьдзя Бог у сьвятой сялібе Сваёй!
|
Psal
|
GerBoLut
|
67:6 |
Es danken dir, Gott, die Volker; es danken dir alle Volker.
|
Psal
|
FinPR92
|
67:6 |
Ylistäkööt kansat sinua, Jumala, ylistäkööt sinua kaikki kansat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
67:6 |
La tierra dará su fruto: bendecirnos ha el Dios, nuestro Dios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
67:6 |
Hij is de Vader der wezen, de Beschermer der weduwen, Hij is God in zijn heilige tent;
|
Psal
|
GerNeUe
|
67:6 |
Die Völker sollen dich loben, Gott, / dich preisen die Völker insgesamt!
|
Psal
|
UrduGeo
|
67:6 |
زمین اپنی فصلیں دیتی ہے۔ اللہ ہمارا خدا ہمیں برکت دے!
|
Psal
|
AraNAV
|
67:6 |
أَعْطَتِ الأَرْضُ غَلَّتَهَا الْوَفِيرَةَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
67:6 |
地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
|
Psal
|
ItaRive
|
67:6 |
La terra ha prodotto il suo frutto; Dio, l’Iddio nostro, ci benedirà.
|
Psal
|
Afr1953
|
67:6 |
Die volke sal U loof, o God, die volke almal saam sal U loof.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:6 |
Отец сирот и защитник вдов – Бог во святом Своем жилище.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
67:6 |
ज़मीन अपनी फ़सलें देती है। अल्लाह हमारा ख़ुदा हमें बरकत दे!
|
Psal
|
TurNTB
|
67:6 |
Toprak ürününü verdi, Tanrı, Tanrımız, bizi bolluğa kavuştursun.
|
Psal
|
DutSVV
|
67:6 |
De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.
|
Psal
|
HunKNB
|
67:6 |
Áldjanak téged a népek, Isten, áldjanak téged a népek valamennyien!
|
Psal
|
Maori
|
67:6 |
Kua tuku mai nei te whenua i ona hua; a ka manaaki te Atua, to tatou Atua, i a tatou.
|
Psal
|
HunKar
|
67:6 |
Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan.
|
Psal
|
Viet
|
67:6 |
Ðất đã sanh hoa lợi nó, Ðức Chúa Trời là Ðức Chúa Trời chúng tôi, sẽ ban phước cho chúng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
67:6 |
Li Ka̱cuaˈ li kaDios ta̱osobtesi̱nk ke ut kˈaxal nabal li ru li kacui̱mk ta̱e̱lk saˈ li kachˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
67:6 |
Folken tacke dig, o Gud, alla folk tacke dig.
|
Psal
|
CroSaric
|
67:6 |
Neka te slave narodi, Bože, svi narodi neka te slave!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
67:6 |
Ước gì chư dân cảm tạ Ngài, lạy Thiên Chúa, chư dân phải đồng thanh cảm tạ Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
67:6 |
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
|
Psal
|
FreLXX
|
67:6 |
Qui est le père des orphelins et le juge des veuves ; tel est Dieu en son lieu saint.
|
Psal
|
Aleppo
|
67:6 |
יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם
|
Psal
|
MapM
|
67:6 |
יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
67:6 |
ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו׃
|
Psal
|
Kaz
|
67:6 |
Құдай әке болады жетімдерге,Қорғаушы болады жесірлерге,Тағында отыр Ол киелі мекенінде,
|
Psal
|
FreJND
|
67:6 |
★ Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
|
Psal
|
GerGruen
|
67:6 |
Dann preisen Dich die Völker, Gott;dann preisen Dich die Völker all.
|
Psal
|
SloKJV
|
67:6 |
§ Potem bo zemlja obrodila svoj donos in Bog, celó naš lasten Bog, nas bo blagoslovil.
|
Psal
|
Haitian
|
67:6 |
Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
67:6 |
Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.
|
Psal
|
Geez
|
67:6 |
እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ መቅደሱ ። እግዚአብሔር ፡ ያኀድሮሙ ፡ ለባሕታዊያን ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
67:6 |
La tierra dará su fruto: nos bendecirá Dios, el Dios nuestro.
|
Psal
|
WelBeibl
|
67:6 |
Mae'r tir yn rhoi ei gynhaeaf i ni! O Dduw, ein Duw, dal ati i'n bendithio.
|
Psal
|
GerMenge
|
67:6 |
Preisen müssen dich, Gott, die Völker, preisen die Völker allesamt!
|
Psal
|
GreVamva
|
67:6 |
Η γη θέλει δίδει τον καρπόν αυτής· θέλει μας ευλογήσει ο Θεός, ο Θεός ημών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
67:6 |
Си́ротам батько й вдови́цям суддя́, — то Бог у святому мешка́нні Своїм!
|
Psal
|
FreCramp
|
67:6 |
Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
67:6 |
Земља даде плод свој. Да нас благосиља Бог, Бог наш!
|
Psal
|
PolUGdan
|
67:6 |
Wtedy ziemia wyda swój plon i Bóg, nasz Bóg, będzie nam błogosławić.
|
Psal
|
FreSegon
|
67:6 |
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
67:6 |
La tierra dará su fruto: nos bendecirá Dios, el Dios nuestro.
|
Psal
|
HunRUF
|
67:6 |
Magasztaljanak a népek, ó, Isten, magasztaljon minden nép!
|
Psal
|
FreSynod
|
67:6 |
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
|
Psal
|
DaOT1931
|
67:6 |
Folkeslag skal takke dig, Gud, alle Folkeslag takke dig!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
67:6 |
Long dispela taim, dispela graun bai i givim kaikai bilong en. Na God, yes God bilong yumi yet, bai i blesim yumi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
67:6 |
Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
67:6 |
Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans son lieu saint.
|
Psal
|
PolGdans
|
67:6 |
Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie.
|
Psal
|
JapBungo
|
67:6 |
地は產物をいだせり 神わが神はわれらを福ひたまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
67:6 |
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
|