Psal
|
RWebster
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
67:7 |
God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
ABP
|
67:7 |
May [2bless 3us 1God], and let [6fear 7him 1all 2the 3ends 4of the 5earth]!
|
Psal
|
NHEBME
|
67:7 |
God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
Rotherha
|
67:7 |
God, will bless us, That all the ends of the earth, may revere him.
|
Psal
|
LEB
|
67:7 |
God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
|
Psal
|
RNKJV
|
67:7 |
Elohim shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
67:7 |
God shall bless us, and all the ends of the earth shall fear him.:
|
Psal
|
Webster
|
67:7 |
God will bless us, and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
Darby
|
67:7 |
God will bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
OEB
|
67:7 |
May this blessing of ours win people to him unto all the ends of the earth.
|
Psal
|
ASV
|
67:7 |
God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
LITV
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him.
|
Psal
|
Geneva15
|
67:7 |
God shall blesse vs, and all the endes of the earth shall feare him.
|
Psal
|
CPDV
|
67:7 |
It is God who makes men dwell in a house under one custom. He leads out those who are strongly bound, and similarly, those who exasperate, who dwell in sepulchers.
|
Psal
|
BBE
|
67:7 |
God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him.
|
Psal
|
DRC
|
67:7 |
God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
|
Psal
|
GodsWord
|
67:7 |
May God bless us, and may all the ends of the earth worship him.
|
Psal
|
JPS
|
67:7 |
The earth hath yielded her increase; may G-d, our own G-d, bless us.
|
Psal
|
KJVPCE
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
NETfree
|
67:7 |
May God bless us! Then all the ends of the earth will give him the honor he deserves.
|
Psal
|
AB
|
67:7 |
Let God bless us, and let all the ends of the earth fear Him.
|
Psal
|
AFV2020
|
67:7 |
God shall bless us, and all the ends of the earth shall fear Him.
|
Psal
|
NHEB
|
67:7 |
God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
OEBcth
|
67:7 |
May this blessing of ours win people to him unto all the ends of the earth.
|
Psal
|
NETtext
|
67:7 |
May God bless us! Then all the ends of the earth will give him the honor he deserves.
|
Psal
|
UKJV
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
Noyes
|
67:7 |
May God continue to bless us, And may all the ends of the earth fear him!
|
Psal
|
KJV
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
KJVA
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
AKJV
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
RLT
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
MKJV
|
67:7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him.
|
Psal
|
YLT
|
67:7 |
God doth bless us, and all ends of earth fear Him!
|
Psal
|
ACV
|
67:7 |
God will bless us, and all the ends of the earth shall fear him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
67:7 |
Deus nos abençoará, e todos os limites da terra o temerão.
|
Psal
|
Mg1865
|
67:7 |
Ny tany efa nahavokatra; mitahy antsika Andriamanitra, dia Andriamanitsika.
|
Psal
|
FinPR
|
67:7 |
{67:8} Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret.
|
Psal
|
FinRK
|
67:7 |
Maa on antanut satonsa. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.
|
Psal
|
ChiSB
|
67:7 |
大地為我們生產百果與五穀;天主,我們的天主給我們賜福。
|
Psal
|
CopSahBi
|
67:7 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲧⲟ ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
67:7 |
神要赐福与我们;地的四极都要敬畏他!
|
Psal
|
BulVeren
|
67:7 |
Бог ще ни благослови и ще се боят от Него всички земни краища.
|
Psal
|
AraSVD
|
67:7 |
يُبَارِكُنَا ٱللهُ، وَتَخْشَاهُ كُلُّ أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
67:7 |
Benos nin Dio; Kaj respektu Lin ĉiuj limoj de la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
67:7 |
พระเจ้าจะทรงอวยพระพรแก่เรา แล้วที่สุดปลายแผ่นดินโลกจะเกรงกลัวพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
67:7 |
אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
67:7 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူဦးမည်။ မြေကြီးစွန်းအပေါင်းတို့သည်လည်း၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
67:7 |
خدا ما را برکت داده است، که همهٔ مردم، در همهجا او را احترام نمایند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
67:7 |
Allāh hameṅ barkat de, aur duniyā kī intahāeṅ sab us kā ḳhauf māneṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
67:7 |
Jorden ger sin gröda och Gud, vår Gud, välsignar oss. Må Gud välsigna oss, och må jordens alla ändar vörda honom.
|
Psal
|
GerSch
|
67:7 |
Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott;
|
Psal
|
TagAngBi
|
67:7 |
Pagpapalain kami ng Dios: at lahat ng mga wakas ng lupa ay mangatatakot sa kaniya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
67:7 |
Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, Jumalamme.
|
Psal
|
Dari
|
67:7 |
خدا ما را برکت دهد و همۀ گوشه و کنار جهان از او بترسند.
|
Psal
|
SomKQA
|
67:7 |
Ilaah waa ina barakayn doonaa, Oo dhulka darafyadiisa oo dhammuna way ka cabsan doonaan isaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
67:7 |
Landet hev gjeve si grøda; Gud, vår Gud velsignar oss. Gud velsignar oss, og alle heimsens endar skal ottast honom.
|
Psal
|
Alb
|
67:7 |
Perëndia do të na bekojë dhe tërë skajet e tokës do ta kenë frikë.
|
Psal
|
UyCyr
|
67:7 |
Өй-очақлиқ қилар Худа ғерипларни, Азат қилип үнүмлүк йәргә башлар сүргүнләрни, Лекин қағҗирақ йәргә қалдурар бойсунмиғанларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
67:7 |
하나님께서 우리에게 복을 주시리니 땅의 모든 끝이 그분을 두려워하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
67:7 |
Да нас благосиља Бог, и да га се боје сви крајеви земаљски!
|
Psal
|
Wycliffe
|
67:7 |
God is in his hooli place; God that makith men of o wille to dwelle in the hous. Which leedith out bi strengthe hem that ben boundun; in lijk maner hem that maken scharp, that dwellen in sepulcris.
|
Psal
|
Mal1910
|
67:7 |
ദൈവം നമ്മെ അനുഗ്രഹിക്കും; ഭൂമിയുടെ അറുതികൾ ഒക്കെയും അവനെ ഭയപ്പെടും.
|
Psal
|
KorRV
|
67:7 |
하나님이 우리에게 복을 주시리니 땅의 모든 끝이 하나님을 경외하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
67:7 |
قوي تاري بئزه برکت ورسئن، دونيانين بوتون نهايتلري اوندان قورخسون.
|
Psal
|
KLV
|
67:7 |
joH'a' DichDaq ghurmoH maH. Hoch the ends vo' the tera' DIchDaq taHvIp ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
67:7 |
Iddio ci benedirà; E tutte le estremità della terra lo temeranno.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:7 |
Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
|
Psal
|
CSlEliza
|
67:7 |
Бог вселяет единомысленныя в дом, изводя окованныя мужеством, такожде преогорчевающыя живущыя во гробех.
|
Psal
|
ABPGRK
|
67:7 |
ευλογήσαι ημάς ο θεός και φοβηθήτωσαν αυτόν πάντα τα πέρατα της γης
|
Psal
|
FreBBB
|
67:7 |
Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
|
Psal
|
LinVB
|
67:7 |
Bilanga biboti mbuma, Nzambe, Nzambe wa biso, abenisi biso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
67:7 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ကောင်းချီးပေးတော်မူလေပြီ။ ကမ္ဘာမြေကြီးစွန်း ရှိသမျှတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
67:7 |
A föld megadta termését; áldjon meg bennünket Isten, a mi Istenünk,
|
Psal
|
ChiUnL
|
67:7 |
上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
67:7 |
Lạy Đức Chúa Trời, xin ban phước cho chúng tôi,Nguyện các dân trên khắp trái đất hãy kính sợ Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
67:7 |
ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις
|
Psal
|
CebPinad
|
67:7 |
Ang Dios magapanalangin kanato; Ug ang tanang mga kinatumyan sa yuta mangahadlok kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
67:7 |
Dumnezeu ne binecuvântează şi toate marginile pământului se tem de El.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
67:7 |
Koht ketin kupwuramwahwihkitailehr; aramas koaros wasa koaros en wauneki ih.
|
Psal
|
HunUj
|
67:7 |
Meghozta termését a föld, megáld bennünket Istenünk, az Isten.
|
Psal
|
GerZurch
|
67:7 |
Das Land hat seinen Ertrag gegeben, / es segnet uns Gott, unser Gott. / (a) Ps 85:13 Es segnet uns Gott, und es sollen ihn fürchten / alle Enden der Erde!
|
Psal
|
GerTafel
|
67:7 |
Die Erde gibt ihr Gewächs. Es segnet uns Gott, unser Gott. Gott segne uns, und alle Enden der Erde sollen Ihn fürchten, Dein Heil.
|
Psal
|
PorAR
|
67:7 |
Deus nos tem abençoado; temam-no todas as extremidades da terra!
|
Psal
|
DutSVVA
|
67:7 |
[067:8] God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen.
|
Psal
|
FarOPV
|
67:7 |
خداما را مبارک خواهد فرمود. و تمامی اقصای جهان از او خواهند ترسید.
|
Psal
|
Ndebele
|
67:7 |
UNkulunkulu uzasibusisa, layo yonke imikhawulo yomhlaba izamesaba.
|
Psal
|
PorBLivr
|
67:7 |
Deus nos abençoará, e todos os limites da terra o temerão.
|
Psal
|
SloStrit
|
67:7 |
Zemlja daje sad svoj; blagoslovi nas Bog, naš Bog:
|
Psal
|
Norsk
|
67:7 |
Landet har gitt sin grøde; Gud, vår Gud, velsigner oss. Gud velsigner oss, og alle jordens ender skal frykte ham.
|
Psal
|
SloChras
|
67:7 |
Blagoslovil nas bo Bog, in bali se ga bodo vse meje zemlje.
|
Psal
|
Northern
|
67:7 |
Allah bizə xeyir-dua verib. Qoy yer üzünün qurtaracağınadək hər yerdə olanlar Ondan qorxsun!
|
Psal
|
GerElb19
|
67:7 |
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.
|
Psal
|
PohnOld
|
67:7 |
Kot pan kotin kapai kit ada, o toun sappa karos pan masak i!
|
Psal
|
LvGluck8
|
67:7 |
Svēti mūs, Dievs, un visi zemes gali lai Viņu bīstas!
|
Psal
|
PorAlmei
|
67:7 |
Deus nos abençoará, e todas as extremidades da terra o temerão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
67:7 |
Bog nas bo blagoslovil in vsi konci zemlje se Ga bodo častitljivo bali.
|
Psal
|
ChiUn
|
67:7 |
神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他!
|
Psal
|
SweKarlX
|
67:7 |
Landet gifver sina frukt. Gud, vår Gud välsigna oss. Gud välsigne oss, och all verlden frukte honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
67:7 |
La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
|
Psal
|
GerAlbre
|
67:7 |
Das Land hat seinen Ertrag geschenkt, / Elohim, unser Gott — er hat uns gesegnet. Elohim wird uns auch ferner segnen, / Und fürchten werden ihn alle Enden der Erde.
|
Psal
|
FrePGR
|
67:7 |
Que Dieu nous bénisse, et qu'il soit craint de toutes les extrémités de la terre !
|
Psal
|
PorCap
|
67:7 |
*O campo dá os seus frutos.Deus, o nosso Deus, nos abençoa.
|
Psal
|
JapKougo
|
67:7 |
神はわれらを祝福されました。地のもろもろのはてにことごとく神を恐れさせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
67:7 |
Das Land hat seinen Ertrag gegeben; es segne uns Gott, unser Gott.
|
Psal
|
Kapingam
|
67:7 |
God gu-haga-maluagina gidaadou. Nia daangada huogodoo ala i henuailala hagatau la-gi-hagalaamua-ina a-Mee.
|
Psal
|
SpaPlate
|
67:7 |
Dios prepara un hogar a los desamparados, saca a prosperidad a los cautivos, solo los rebeldes se quedan en el tórrido desierto.
|
Psal
|
GerOffBi
|
67:7 |
[Das] Land ([die] Erde) hat (gibt) seinen Ertrag (ihre Frucht) gegeben. Es segne uns (segnet uns; wird, möge uns segnen) Gott, unser Gott! Es segne uns (möge, wird uns segnen, segnet uns) Gott, so dass (damit, und) alle Enden der Erde (die ganze Welt) ihn fürchten!
|
Psal
|
WLC
|
67:7 |
אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
67:7 |
Telaimina mus Dievas ir tebijo Jo visi žemės pakraščiai.
|
Psal
|
Bela
|
67:7 |
Бог самотных уводзіць у дом, вызваляе вязьняў з кайданаў; а непакорлівыя застаюцца ў скварнай пустыні.
|
Psal
|
GerBoLut
|
67:7 |
Das Land gibt sein Gewachs. Es segne uns Gott, unser Gott!
|
Psal
|
FinPR92
|
67:7 |
Maa on antanut satonsa. Jumala, meidän Jumalamme, siunatkoon meitä yhä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
67:7 |
Bendíganos Dios, y témanle todos los términos de la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
67:7 |
God, die de eenzame zwervers naar huis geleidde, Maar de weerspannigen bleven in de wildernis achter!
|
Psal
|
GerNeUe
|
67:7 |
Die Erde gibt ihren Ertrag. / Es segnet uns Gott, unser Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
67:7 |
اللہ ہمیں برکت دے، اور دنیا کی انتہائیں سب اُس کا خوف مانیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
67:7 |
يُبَارِكُنَا اللهُ إِلَهُنَا، فَتَخَافُهُ كُلُّ أَقَاصِي الأَرْضِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
67:7 |
神要赐福给我们,全地都要敬畏他。
|
Psal
|
ItaRive
|
67:7 |
Iddio ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno.
|
Psal
|
Afr1953
|
67:7 |
Die aarde het sy opbrings gelewer; God, onse God, sal ons seën. God sal ons seën, en al die eindes van die aarde sal Hom vrees.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:7 |
Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
67:7 |
अल्लाह हमें बरकत दे, और दुनिया की इंतहाएँ सब उसका ख़ौफ़ मानें।
|
Psal
|
TurNTB
|
67:7 |
Tanrı bize bolluk versin, Dünyanın dört bucağındakiler O'ndan korksun!
|
Psal
|
DutSVV
|
67:7 |
De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen.
|
Psal
|
HunKNB
|
67:7 |
A föld megadja gyümölcsét; Áldjon meg minket Isten, a mi Istenünk,
|
Psal
|
Maori
|
67:7 |
Ka manaaki te Atua i a tatou; a ka wehi nga pito katoa o te whenua i a ia.
|
Psal
|
HunKar
|
67:7 |
A föld megadta az ő gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk;
|
Psal
|
Viet
|
67:7 |
Ðức Chúa Trời sẽ ban phước cho chúng tôi, Và các đầu cùng đất đều sẽ kính sợ Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
67:7 |
Li Dios ta̱osobtesi̱nk ke. Joˈcan nak cheˈxqˈue taxak xlokˈal li Ka̱cuaˈ chixjunileb li tenamit yalak bar.
|
Psal
|
Swe1917
|
67:7 |
Jorden har givit sin gröda. Gud, vår Gud, välsigne oss.Gud välsigne oss, och alla jordens ändar frukte honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
67:7 |
Zemlja plodom urodila! Bog nas blagoslovio, Bog naš!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
67:7 |
Đất đã sinh ra mùa màng hoa trái : Chúa Trời, Chúa chúng ta, đã ban phúc lộc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
67:7 |
La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
|
Psal
|
FreLXX
|
67:7 |
Dieu fait habiter en sa demeure ceux d'un même vouloir ; il délivre les esclaves de la chair, même ceux qui l'irritent et qui habitent des sépulcres.
|
Psal
|
Aleppo
|
67:7 |
ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו
|
Psal
|
MapM
|
67:7 |
אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
67:7 |
יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
67:7 |
Жалғыз жандарға жанұя сыйлайды,Тұтқынды босатып, шаттыққа бөлейді,Ал қыңырды қапырық шөлге тастайды.
|
Psal
|
FreJND
|
67:7 |
La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
|
Psal
|
GerGruen
|
67:7 |
Die Erde spendet ihre Ernte!Uns segnet Gott ja, unser Gott! Uns segne fürder Gott,daß sich die Erdenenden alle vor ihm fürchten!
|
Psal
|
SloKJV
|
67:7 |
Bog nas bo blagoslovil in bali se ga bodo vsi konci zemlje.
|
Psal
|
Haitian
|
67:7 |
Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou. Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
|
Psal
|
FinBibli
|
67:7 |
Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.
|
Psal
|
Geez
|
67:7 |
ወያወፅኦሙ ፡ ለሙቁሓን ፡ በኀይሉ ፤ ከማሁ ፡ ለምሩራን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ። እግዚኦ ፡ አመሰ ፡ ወፃእከ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብከ ፤ ወአመኒ ፡ እንተ ፡ ገዳም ፡ ኀለፍከ ። ምድርኒ ፡ አድለቅለቀት ፡ ወሰማይኒ ፡ አንጠብጠበ ፡ እምቅድመ ፡ ገጹ ፡ ለአምላከ ፡ ሲና ፤ እምቅድመ ፡ ገጹ ፡ ለአምላከ ፡ እስራኤል ። ዝናመ ፡ ፈቃዱ ፡ ዘፈለጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለርስትከ ፤ እመኒ ፡ ደክመ ፡ አንተ ፡ ታጸንዖ ። እንስሳከ ፡ የኀድር ፡ ውስቴቱ ፤ አስተዳሎከ ፡ ለነዳያን ፡ በኂሩትከ ፡ እግዚኦ ። እግዚአብሔር ፡ ይሁቦሙ ፡ ቃለ ፡ ለእለ ፡ ይዜንዉ ፡ ኀይለ ፡ ብዙኀ ። ንጉሠ ፡ ኀያለን ፡ ለፍቁሩ ፡ ለፍቁሩ ፡ ወለሥነ ፡ ቤትከ ፡ ተካፈልነ ፡ ምህርካ ። እመኒ ፡ ቤትክሙ ፡ ማእከለ ፡ መዋርስት ፤ ክነፈ ፡ ርግብ ፡ በብሩር ፡ ዘግቡር ፡ ወገበዋቲሃኒ ፡ በኀመልማለ ፡ ወርቅ ። አመ ፡ አዘዘ ፡ ሰማያዊ ፡ ንጉሥ ፡ ላዕሌሃ ፤ በረድ ፡ ይዘንም ፡ ላዕለ ፡ ሰልሞን ። ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ደብር ፡ ጥሉል ፤ ደብር ፡ ርጉዕ ፡ ወደብረ ፡ ጥሉል ። ለምንት ፡ ይትነሥኡ ፡ አድባር ፡ ርጉዓን ፤ ደብረ ፡ ዘሠምሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይኀድር ፡ ውስቴቱ ፡ እስመ ፡ ይኀድሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዝሉፉ ። ሰረገላቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምእልፊተ ፡ አእላፍ ፡ ፍሡሓን ፤ እግዚአብሔር ፡ ውስቴቶሙ ፡ በሲና ፡ መቅደሱ ። ዐረገ ፡ ውስተ ፡ አርያም ፡ ፄዊወከ ፡ ፄዋ ፡ ወወሀብከ ፡ ጸጋከ ፡ ለእጓለ ፡ እምሕያው፤ እስመ ፡ ይክሕዱ ፡ ከመ ፡ ይኅድሩ ። እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ቡሩክ ። ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኵሉ ፡ መዋዕል ፤ ይረድአነ ፡ አምላክነ ፡ ወመድኀኒነ ። አምላክነሰ ፡ አምላከ ፡ አድኅኖ ፤ ወፍናዊሁኒ ፡ ለሞት ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ውእቱ ። ወባሕቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሰብር ፡ አርእስተ ፡ ጸላእቱ ፤ ወበከተማ ፡ ሥዕርቶሙ ፡ የሐውር ፡ ጌጋዮሙ ። ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፂእየ ፡ እገብእ ፤ ወእትመየጥ ፡ እንተ ፡ ቀላየ ፡ ባሕር ። ከመ ፡ ይሠረያ ፡ እገሪከ ፡ በደም ፡ ልሳነ ፡ ከለባቲከ ፡ ላዕለ ፡ ጸላእቱ ። አስተርአየ ፡ ፍናዊከ ፡ እግዚኦ ፤ ፍናዊሁ ፡ ለአምላኪየ ፡ ለንጉሥ ፡ ዘውስተ ፡ መቅደስ ። በጽሑ ፡ መላእክት ፡ ወቦሙ ፡ መዘምራነ ፤ ማእከለ ፡ ደናግል ፡ ዘባጥያተ ፡ ከበሮ ። በማኅበር ፡ ባርክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወለአማላክነ ፡ በአንቅዕተ ፡ እስራኤል ። ህየ ፡ ብንያም ፡ ወሬዛ ፡ በኀይሉ ፡ መላእክተ ፡ ይሁዳ ፡ ወመሳፍንቲሆሙ ፤ መላእክተ ፡ ዛብሉን ፡ መላእክተ ፡ ንፍታሌም ። አዝዝ ፡ እግዚኦ ፡ በኀይልከ ፤ ወአጽንዖ ፡ እግዚኦ ፡ ለዝንቱ ፡ ዘሠራዕከ ፡ ለነ ። ውስተ ፡ ጽርሕከ ፡ ዘኢየሩሳሌም ፤ ለከ ፡ ያምጽኡ ፡ ነገሥት ፡ አምኃ ። ገሥጾሙ ፡ ለአራዊተ ፡ ሕለት ፡ ማኅበረ ፡ አልህምት ፡ ውስተ ፡ እጓላተ ፡ ሕዝብ ፡ ከመ ፡ ኢይትዐጸዉ ፡ እለ ፡ ፍቱናን ፡ ከመ ፡ ብሩር ፤ ዝርዎሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ እለ ፡ ይፈቅዱ ፡ ቀትለ ። ይመጽኡ ፡ ተናብልት ፡ እምግብጽ ፤ ኢትዮጵያ ፡ ታበጽሕ ፡ እደዊሃ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ። ነገሥተ ፡ ምድር ፡ ሰብሕዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወዘምሩ ፡ ለአምላክነ ። ዘምሩ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘዐርገ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፤ ሰማይ ፡ ዘመንገለ ፡ ጽባሕ ፤ ናሁ ፡ ይሁብ ፡ ቃሎ ፡ ቃለ ፡ ኀይል ። ሀቡ ፡ አኰቴተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ፡ ዐቢይ ፡ ስብሐቲሁ ፤ ወኀይሉሂ ፡ እስከ ፡ ደመናት ። መንክር ፡ እግዚአብሔር ፡ በላዕለ ፡ ቅዱሳኒሁ ። አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ውእቱ ፡ ይሁብ ፡ ኀይለ ፡ ወጽንዐ ፡ ለሕዝቡ ፤ ወይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
67:7 |
Bendíganos Dios, y témanlo todos los fines de la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
67:7 |
O Dduw, bendithia ni! Wedyn bydd pobl drwy'r byd i gyd yn dy addoli.
|
Psal
|
GerMenge
|
67:7 |
Das Land hat seinen Ertrag gespendet: gesegnet hat uns Gott, unser Gott.
|
Psal
|
GreVamva
|
67:7 |
Θέλει μας ευλογήσει ο Θεός, και θέλουσι φοβηθή αυτόν πάντα τα πέρατα της γης.
|
Psal
|
UkrOgien
|
67:7 |
Бог самі́тних уводить до дому, витягує в'я́знів з кайда́нів, — тільки відсту́пники ме́шкати будуть у спа́леній сонцем землі!
|
Psal
|
FreCramp
|
67:7 |
La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
67:7 |
Да нас благосиља Бог, и да Га се боје сви крајеви земаљски!
|
Psal
|
PolUGdan
|
67:7 |
Niech nam Bóg błogosławi i niech się go boją wszystkie krańce ziemi.
|
Psal
|
FreSegon
|
67:7 |
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
|
Psal
|
SpaRV190
|
67:7 |
Bendíganos Dios, y témanlo todos los fines de la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
67:7 |
Meghozta termését a föld, megáld bennünket Istenünk, az Isten.
|
Psal
|
FreSynod
|
67:7 |
Oui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
|
Psal
|
DaOT1931
|
67:7 |
Landet har givet sin Grøde, Gud, vor Gud, velsigne os, Gud velsigne os, saa den vide Jord maa frygte ham!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
67:7 |
Bai God i blesim yumi, na olgeta manmeri bilong ol arere bilong dispela graun bai pret long Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
67:7 |
Landet har givet sin Grøde; Gud, vor Gud, vil velsigne os. Gud vil velsigne os, og alle Jordens Grænser skulle frygte ham.
|
Psal
|
FreVulgG
|
67:7 |
C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.
|
Psal
|
PolGdans
|
67:7 |
Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
67:7 |
神われらをさきはひたまふべし かくて地のもろもろの極ことごとく神をおそれん
|
Psal
|
GerElb18
|
67:7 |
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.
|