Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon the crown of his head.
Psal NHEBJE 7:16  The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
Psal ABP 7:16  [2shall return 1His misery] unto his own head; and [3upon 4his head 1his injustice 2shall come down].
Psal NHEBME 7:16  The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
Psal Rotherha 7:16  His mischief, turneth back, on his own head,—and, on his own crown, his violence, descendeth.
Psal LEB 7:16  His trouble comes back on his head, and his violence comes down on his skull.
Psal RNKJV 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal Jubilee2 7:16  His work shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal Webster 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal Darby 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
Psal OEB 7:16  On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
Psal ASV 7:16  His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
Psal LITV 7:16  His mischief shall return on his own head, and his violence shall come down on his own crown.
Psal Geneva15 7:16  His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
Psal CPDV 7:16  He has opened a pit and enlarged it. And he has fallen into the hole that he made.
Psal BBE 7:16  His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
Psal DRC 7:16  He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made.
Psal GodsWord 7:16  His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.
Psal JPS 7:16  He hath digged a pit, and hollowed it, and is fallen into the ditch which he made.
Psal KJVPCE 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal NETfree 7:16  He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
Psal AB 7:16  His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
Psal AFV2020 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own crown.
Psal NHEB 7:16  The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
Psal OEBcth 7:16  On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
Psal NETtext 7:16  He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
Psal UKJV 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own crown of the head.
Psal Noyes 7:16  His mischief returneth upon his own head, And his violence cometh down upon his own skull.
Psal KJV 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal KJVA 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal AKJV 7:16  His mischief shall return on his own head, and his violent dealing shall come down on his own pate.
Psal RLT 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Psal MKJV 7:16  His mischief shall return on his own head, and his violence shall come on his own crown.
Psal YLT 7:16  Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
Psal ACV 7:16  His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own scalp.
Psal VulgSist 7:16  Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam, quam fecit.
Psal VulgCont 7:16  Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam, quam fecit.
Psal Vulgate 7:16  lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est
Psal VulgHetz 7:16  Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam, quam fecit.
Psal VulgClem 7:16  Lacum aperuit, et effodit eum ; et incidit in foveam quam fecit.
Psal Vulgate_ 7:16  lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est
Psal CzeBKR 7:16  Obrátíť se usilování jeho na hlavu jeho, a na vrch hlavy jeho nepravost jeho sstoupí.
Psal CzeB21 7:16  Ten jámu kopal, až ji vyhloubil, spadl do pasti, kterou nastražil.
Psal CzeCEP 7:16  Kope jámu, vyhloubí ji, spadne však do pasti, kterou chystá.
Psal CzeCSP 7:16  Vykopal cisternu a vyhloubil ji, a upadl do jámy, kterou udělal.
Psal PorBLivr 7:16  Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
Psal Mg1865 7:16  Mihady lavaka izy ka manalalaka izany, dia latsaka ao anatin’ ny longoa nataony ihany izy;
Psal FinPR 7:16  {7:17} Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen.
Psal FinRK 7:16  Hän kaivaa kuopan ja kovertaa sen mutta putoaa itse kaivamaansa hautaan.
Psal ChiSB 7:16  他挖掘坑穴,擺布陷阱,勢必落在自備的窖中。
Psal CopSahBi 7:16  ⲁϥϣⲉⲕⲧⲟⲩϣⲏⲓ ⲁϥϭⲣⲏ ⲙⲙⲟϥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲓⲉⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ
Psal ChiUns 7:16  他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。
Psal BulVeren 7:16  Злото му ще се върне на главата му и насилието му ще падне върху темето му.
Psal AraSVD 7:16  يَرْجِعُ تَعَبُهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَعَلَى هَامَتِهِ يَهْبِطُ ظُلْمُهُ.
Psal Esperant 7:16  Lia malico refalos sur lian kapon, Kaj sur lian verton falos lia krimo.
Psal ThaiKJV 7:16  ความชั่วช้าของเขาจะกลับมาสุมศีรษะเขา และความทารุณของเขาจะลงมาบนกบาลของเขาเอง
Psal OSHB 7:16  בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
Psal BurJudso 7:16  မိမိမကောင်းသော အကြံအစည်သည် မိမိ ခေါင်းပေါ်မှာ ပြန်ရောက်၍၊ မိမိကြမ်းတမ်းသောအမှု သည် မိမိခေါင်းထိပ်ပေါ်မှာ သက်ရောက်တတ်၏။
Psal FarTPV 7:16  پس به‌خاطر شرارتشان مجازات می‌شوند و ظلم آنها دامنگیر خودشان می‌گردد.
Psal UrduGeoR 7:16  Wuh ḳhud apnī sharārat kī zad meṅ āegā, us kā zulm us ke apne sar par nāzil hogā.
Psal SweFolk 7:16  Han gräver en grop och gör den djup, men faller själv i graven han grävde.
Psal GerSch 7:16  Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht.
Psal TagAngBi 7:16  Ang kaniyang gawang masama ay magbabalik sa kaniyang sariling ulo, at ang kaniyang pangdadahas ay babagsak sa kaniyang sariling bunbunan.
Psal FinSTLK2 7:16  Hän kaivoi hautaa ja sai sen valmiiksi, mutta itse hän kaatui tekemäänsä kuoppaan.
Psal Dari 7:16  ظلم او بر سر خود او برگشته و ستم او بر فرق خودش فرود می آید.
Psal SomKQA 7:16  Belaayadiisu waxay dib ugu noqonaysaa madaxiisa, Oo dulmigiisuna dhaladiisuu ku soo degayaa.
Psal NorSMB 7:16  Ei grav hev han grave og hola ut; men han fell i den greft som han gjorde.
Psal Alb 7:16  Ligësia e tij do të kthehet mbi kryet e vet dhe dhuna e tij do të bjerë mbi çafkën e kokës.
Psal UyCyr 7:16  Ким колиса башқилар үчүн ора, Жиқилип чүшәр өзи униңға.
Psal KorHKJV 7:16  그의 해악이 그의 머리로 돌아오고 그의 난폭한 행위가 그의 정수리에 떨어지리로다.
Psal SrKDIjek 7:16  Злоба његова обрати се на његову главу, и злочинство његово паде на тјеме његово.
Psal Wycliffe 7:16  He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made.
Psal Mal1910 7:16  അവന്റെ വേണ്ടാതനം അവന്റെ തലയിലേക്കു തിരിയും; അവന്റെ ബലാല്ക്കാരം അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നേ വീഴും.
Psal KorRV 7:16  그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
Psal Azeri 7:16  سبب اولدوغو درد اونون اؤز باشينا گلر، اتدئيي يامانليق باشينين تپه‌سئنه تؤکولر.
Psal KLV 7:16  The Seng ghaH causes DIchDaq chegh Daq Daj ghaj nach. Daj violence DIchDaq ghoS bIng Daq the crown vo' Daj ghaj nach.
Psal ItaDio 7:16  Il travaglio ch’egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
Psal RusSynod 7:16  рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
Psal CSlEliza 7:16  ров изры и ископа и, и падет в яму, юже содела.
Psal ABPGRK 7:16  επιστρέψει ο πόνος αυτού εις κεφαλήν αυτού και επί κορυφήν αυτού η αδικία αυτού καταβήσεται
Psal FreBBB 7:16  Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence.
Psal LinVB 7:16  Soko atimoli libulu lya bozindo, ye moko akokweya o libulu atimoli.
Psal BurCBCM 7:16  သူ၏ ဆိုးသွမ်းမှုသည် သူ၏ဦးခေါင်းပေါ်သို့ ပြန်ကျလာပြီး သူပြုလုပ်ခဲ့သော အကြမ်းဖက်မှုသည်လည်း သူ့အပေါ်သို့ ပြန်လည် သက်ရောက်လေ၏။
Psal HunIMIT 7:16  Vermet ásott és kivájta azt, de beleesett a gödörbe, melyet csinált.
Psal ChiUnL 7:16  其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
Psal VietNVB 7:16  Điều ác nó làm lại đổ trên đầu nó.Bạo lực của nó cũng giáng xuống đầu nó.
Psal LXX 7:16  λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο
Psal CebPinad 7:16  Ang iyang dautang buhat magabalik sa ibabaw sa iyang ulo, Ug ang iyang kabangis mahulog sa iyang alimpulo.
Psal RomCor 7:16  Fărădelegea pe care a urzit-o se întoarce asupra capului lui şi silnicia pe care a făcut-o se pogoară înapoi pe ţeasta capului lui.
Psal Pohnpeia 7:16  Eri, pein arail suwed kin kaloke irail oh pein arail lemei kin kauweirailla.
Psal HunUj 7:16  Vermet ás, jó mélyet, de maga esik a gödörbe, melyet készített.
Psal GerZurch 7:16  Er gräbt eine Grube und höhlt sie aus; / doch er stürzt in die Grube, die er gemacht. / (a) Ps 9:16; 35:7 8; 57:7; 141:10; Spr 26:27
Psal GerTafel 7:16  Er hat eine Grube gegraben und sie ausgehöhlt, fiel aber selber in den Graben, den er gemacht.
Psal PorAR 7:16  A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.
Psal DutSVVA 7:16  [07:17] Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
Psal FarOPV 7:16  ظلم اوبرسرش خواهد برگشت و ستم او بر فرقش فرودخواهد آمد.
Psal Ndebele 7:16  Ububi bakhe buzabuyela phezu kwekhanda lakhe, lodlame lwakhe lwehlele enkanda yakhe.
Psal PorBLivr 7:16  Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
Psal SloStrit 7:16  Vodnjak je kopal in izglobal ga; vanj je planil, v jami opravljat delo svoje.
Psal Norsk 7:16  En grav har han gravd og hulet den ut; men han faller i den grav han arbeidet på.
Psal SloChras 7:16  Povrne se nadloga njegova na glavo njegovo in nad teme njegovo pride njegovo nasilstvo.
Psal Northern 7:16  Yamanlıqları öz üstlərinə dönər, Zorakılıqları başlarına düşər.
Psal GerElb19 7:16  Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
Psal PohnOld 7:16  A men kamela pan sapale dong pein mong a, o a dodok sued pan pupedi ong pein a al en wel.
Psal LvGluck8 7:16  Viņa ļaunums atgriezīsies uz viņa galvu, un viņa varas darbs nometīsies uz viņa galvas virsu.
Psal PorAlmei 7:16  A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violencia descerá sobre a sua mioleira.
Psal SloOjaca 7:16  Njegova vragolija bo zato v povračilo padla nazaj na njegovo lastno glavo in njegovo nasilje prihaja dol [s sproščeno umazanijo] na njegovo lastno teme.
Psal ChiUn 7:16  他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。
Psal SweKarlX 7:16  Han hafver grafvit ena grop, och kastat der grant ut, och är i den gropena fallen, som han gjort hade.
Psal FreKhan 7:16  il a creusé une fosse et l’a rendue profonde, mais il glisse dans le précipice qu’il a préparé.
Psal GerAlbre 7:16  Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt / Und sinkt in den Abgrund, den er gemacht.
Psal FrePGR 7:16  Sa malice retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
Psal PorCap 7:16  *Abre um fosso profundo para os outros,mas cai na cova que ele mesmo fez.
Psal JapKougo 7:16  その害毒は自分のかしらに帰り、その強暴は自分のこうべに下る。
Psal GerTextb 7:16  Eine Grube hat er gegraben und ausgehöhlt; aber er fällt in die Vertiefung, die er machte.
Psal SpaPlate 7:16  Cavó una fosa y la ahondó, mas cayó en el hoyo que él hizo.
Psal Kapingam 7:16  Malaa, digaula e-bida daaligi go nadau hai huaidu ala ne-hai, gei e-bida haga-huaidu ginaadou go nadau hagawelewele.
Psal GerOffBi 7:16  Gräbt man ein Loch und hebt es aus -Fällt man [selbst] in die Grube, [die] man machen wollte.
Psal WLC 7:16  בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
Psal LtKBB 7:16  Ant jo galvos sugrįš jo pikti sumanymai, jo smurtas kris jam ant viršugalvio.
Psal Bela 7:16  капаў дол і выкапаў яго, і ўпаў у яму, якую выкапаў:
Psal GerBoLut 7:16  Er hat eine Grube gegraben und ausgefuhrt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
Psal FinPR92 7:16  Hän kaivaa kuopan, kaivaa sen syväksi, mutta putoaa itse omaan kuoppaansa.
Psal SpaRV186 7:16  Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera.
Psal NlCanisi 7:16  Die een put graaft en uitdiept, Valt in de kuil, die hij delft.
Psal GerNeUe 7:16  Er gräbt eine Grube, schaufelt tief / und fällt dann selbst hinein.
Psal UrduGeo 7:16  وہ خود اپنی شرارت کی زد میں آئے گا، اُس کا ظلم اُس کے اپنے سر پر نازل ہو گا۔
Psal AraNAV 7:16  شَرُّهُ يَرْتَدُّ عَلَى رَأْسِهِ، وَظُلْمُهُ يَهْبِطُ عَلَى هَامَتِهِ.
Psal ChiNCVs 7:16  他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。
Psal ItaRive 7:16  La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.
Psal Afr1953 7:16  Hy het 'n kuil gegrawe en dit uitgehol; maar hy het geval in die vangkuil wat hy gemaak het.
Psal RusSynod 7:16  рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
Psal UrduGeoD 7:16  वह ख़ुद अपनी शरारत की ज़द में आएगा, उसका ज़ुल्म उसके अपने सर पर नाज़िल होगा।
Psal TurNTB 7:16  Kötülüğü kendi başına gelecek, Zorbalığı kendi tepesine inecek.
Psal DutSVV 7:16  Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
Psal HunKNB 7:16  Vermet nyitott és mélyre kiásta, s beleesett a maga ásta gödörbe.
Psal Maori 7:16  Ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki.
Psal HunKar 7:16  Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik a verembe, a mit csinált.
Psal Viet 7:16  Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.
Psal Kekchi 7:16  Chixjunil li incˈaˈ us ut li raylal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil re jalan, aˈaneb ajcuiˈ li nequeˈcˈuluc re.
Psal Swe1917 7:16  Han gräver en grop och gör den djup, men han faller själv i den grav som han gräver.
Psal CroSaric 7:16  Iskopa jamu i prodube; sam u jamu svoju pade!
Psal VieLCCMN 7:16  Nó đào hầm đào hố, chính nó lại sa chân.
Psal FreBDM17 7:16  Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Psal FreLXX 7:16  Il a ouvert une fosse, il l'a creusée ; et il tombera dans la fosse qu'il a faite.
Psal Aleppo 7:16    בור כרה ויחפרהו    ויפל בשחת יפעל
Psal MapM 7:16  בּ֣וֹר כָּ֭רָה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
Psal HebModer 7:16  ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד׃
Psal Kaz 7:16  Ол ор қазып, соны тереңдетіп дайындайды,Алайда сол тұзағына өзі кейін құлайды.
Psal FreJND 7:16  Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Psal GerGruen 7:16  Er gräbt an einem Grab und höhlt es ausund gleitet selber in die Gruft, die er gemacht.
Psal SloKJV 7:16  Njegova vragolija se bo vrnila na njegovo lastno glavo in njegovo nasilno delovanje bo prišlo na njegovo lastno tême.
Psal Haitian 7:16  Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.
Psal FinBibli 7:16  (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.
Psal Geez 7:16  ግበ ፡ ከረየ ፡ ወደሐየ ፤ ወይወድቅ ፡ ውስተ ፡ ግብ ፡ ዘገብረ ።
Psal SpaRV 7:16  Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
Psal WelBeibl 7:16  Bydd y drwg mae'n ei wneud yn ei daro'n ôl, a'i drais yn ei fwrw ar ei dalcen.
Psal GerMenge 7:16  eine Grube hat er gegraben und ausgescharrt, stürzt selbst aber in die Grube, die er angelegt.
Psal GreVamva 7:16  Η πονηρία αυτού θέλει επιστρέψει κατά της κεφαλής αυτού, και η καταδυναστεία αυτού θέλει καταβή επί την κορυφήν αυτού.
Psal UkrOgien 7:16  Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, —
Psal SrKDEkav 7:16  Злоба његова обрати се на његову главу, и злочинство његово паде на теме његово.
Psal FreCramp 7:16  il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
Psal PolUGdan 7:16  Krzywda, którą wyrządzał, obróci się przeciwko niemu, a jego nieprawość spadnie mu na głowę.
Psal FreSegon 7:16  Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
Psal SpaRV190 7:16  Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
Psal HunRUF 7:16  Vermet ás, jó mélyet, de maga esik a gödörbe, melyet készített.
Psal FreSynod 7:16  Sa malice retournera sur sa tête; Sa violence retombera sur son front.
Psal DaOT1931 7:16  han grov en Grube, han huled den ud, men faldt i den Grav, han gjorde.
Psal TpiKJPB 7:16  Raskol pasin bilong em bai i kam bek antap long het bilong em yet. Na wok em i mekim bilong bagarapim narapela, em bai i kam daun antap long het bilong em yet.
Psal DaOT1871 7:16  Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Graven, som han gør.
Psal FreVulgG 7:16  Il a ouvert une fosse (un abîme), et l’a creusée ; et il est tombé dans cette fosse qu’il avait faite.
Psal PolGdans 7:16  Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.
Psal JapBungo 7:16  その殘害はおのが首にかへり その強暴はおのが頭上にくだらん
Psal GerElb18 7:16  Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.