Psal
|
RWebster
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon the crown of his head.
|
Psal
|
NHEBJE
|
7:16 |
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
|
Psal
|
ABP
|
7:16 |
[2shall return 1His misery] unto his own head; and [3upon 4his head 1his injustice 2shall come down].
|
Psal
|
NHEBME
|
7:16 |
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
|
Psal
|
Rotherha
|
7:16 |
His mischief, turneth back, on his own head,—and, on his own crown, his violence, descendeth.
|
Psal
|
LEB
|
7:16 |
His trouble comes back on his head, and his violence comes down on his skull.
|
Psal
|
RNKJV
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
Jubilee2
|
7:16 |
His work shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
Webster
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
Darby
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
OEB
|
7:16 |
On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
|
Psal
|
ASV
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
LITV
|
7:16 |
His mischief shall return on his own head, and his violence shall come down on his own crown.
|
Psal
|
Geneva15
|
7:16 |
His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
|
Psal
|
CPDV
|
7:16 |
He has opened a pit and enlarged it. And he has fallen into the hole that he made.
|
Psal
|
BBE
|
7:16 |
His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
|
Psal
|
DRC
|
7:16 |
He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made.
|
Psal
|
GodsWord
|
7:16 |
His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.
|
Psal
|
JPS
|
7:16 |
He hath digged a pit, and hollowed it, and is fallen into the ditch which he made.
|
Psal
|
KJVPCE
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
NETfree
|
7:16 |
He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
|
Psal
|
AB
|
7:16 |
His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
|
Psal
|
AFV2020
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own crown.
|
Psal
|
NHEB
|
7:16 |
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
|
Psal
|
OEBcth
|
7:16 |
On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
|
Psal
|
NETtext
|
7:16 |
He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
|
Psal
|
UKJV
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own crown of the head.
|
Psal
|
Noyes
|
7:16 |
His mischief returneth upon his own head, And his violence cometh down upon his own skull.
|
Psal
|
KJV
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
KJVA
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
AKJV
|
7:16 |
His mischief shall return on his own head, and his violent dealing shall come down on his own pate.
|
Psal
|
RLT
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
Psal
|
MKJV
|
7:16 |
His mischief shall return on his own head, and his violence shall come on his own crown.
|
Psal
|
YLT
|
7:16 |
Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
|
Psal
|
ACV
|
7:16 |
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own scalp.
|
Psal
|
PorBLivr
|
7:16 |
Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
|
Psal
|
Mg1865
|
7:16 |
Mihady lavaka izy ka manalalaka izany, dia latsaka ao anatin’ ny longoa nataony ihany izy;
|
Psal
|
FinPR
|
7:16 |
{7:17} Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen.
|
Psal
|
FinRK
|
7:16 |
Hän kaivaa kuopan ja kovertaa sen mutta putoaa itse kaivamaansa hautaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
7:16 |
他挖掘坑穴,擺布陷阱,勢必落在自備的窖中。
|
Psal
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁϥϣⲉⲕⲧⲟⲩϣⲏⲓ ⲁϥϭⲣⲏ ⲙⲙⲟϥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲓⲉⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
7:16 |
他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。
|
Psal
|
BulVeren
|
7:16 |
Злото му ще се върне на главата му и насилието му ще падне върху темето му.
|
Psal
|
AraSVD
|
7:16 |
يَرْجِعُ تَعَبُهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَعَلَى هَامَتِهِ يَهْبِطُ ظُلْمُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
7:16 |
Lia malico refalos sur lian kapon, Kaj sur lian verton falos lia krimo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ความชั่วช้าของเขาจะกลับมาสุมศีรษะเขา และความทารุณของเขาจะลงมาบนกบาลของเขาเอง
|
Psal
|
OSHB
|
7:16 |
בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
7:16 |
မိမိမကောင်းသော အကြံအစည်သည် မိမိ ခေါင်းပေါ်မှာ ပြန်ရောက်၍၊ မိမိကြမ်းတမ်းသောအမှု သည် မိမိခေါင်းထိပ်ပေါ်မှာ သက်ရောက်တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
7:16 |
پس بهخاطر شرارتشان مجازات میشوند و ظلم آنها دامنگیر خودشان میگردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Wuh ḳhud apnī sharārat kī zad meṅ āegā, us kā zulm us ke apne sar par nāzil hogā.
|
Psal
|
SweFolk
|
7:16 |
Han gräver en grop och gör den djup, men faller själv i graven han grävde.
|
Psal
|
GerSch
|
7:16 |
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
7:16 |
Ang kaniyang gawang masama ay magbabalik sa kaniyang sariling ulo, at ang kaniyang pangdadahas ay babagsak sa kaniyang sariling bunbunan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Hän kaivoi hautaa ja sai sen valmiiksi, mutta itse hän kaatui tekemäänsä kuoppaan.
|
Psal
|
Dari
|
7:16 |
ظلم او بر سر خود او برگشته و ستم او بر فرق خودش فرود می آید.
|
Psal
|
SomKQA
|
7:16 |
Belaayadiisu waxay dib ugu noqonaysaa madaxiisa, Oo dulmigiisuna dhaladiisuu ku soo degayaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
7:16 |
Ei grav hev han grave og hola ut; men han fell i den greft som han gjorde.
|
Psal
|
Alb
|
7:16 |
Ligësia e tij do të kthehet mbi kryet e vet dhe dhuna e tij do të bjerë mbi çafkën e kokës.
|
Psal
|
UyCyr
|
7:16 |
Ким колиса башқилар үчүн ора, Жиқилип чүшәр өзи униңға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
7:16 |
그의 해악이 그의 머리로 돌아오고 그의 난폭한 행위가 그의 정수리에 떨어지리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Злоба његова обрати се на његову главу, и злочинство његово паде на тјеме његово.
|
Psal
|
Wycliffe
|
7:16 |
He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made.
|
Psal
|
Mal1910
|
7:16 |
അവന്റെ വേണ്ടാതനം അവന്റെ തലയിലേക്കു തിരിയും; അവന്റെ ബലാല്ക്കാരം അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നേ വീഴും.
|
Psal
|
KorRV
|
7:16 |
그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
|
Psal
|
Azeri
|
7:16 |
سبب اولدوغو درد اونون اؤز باشينا گلر، اتدئيي يامانليق باشينين تپهسئنه تؤکولر.
|
Psal
|
KLV
|
7:16 |
The Seng ghaH causes DIchDaq chegh Daq Daj ghaj nach. Daj violence DIchDaq ghoS bIng Daq the crown vo' Daj ghaj nach.
|
Psal
|
ItaDio
|
7:16 |
Il travaglio ch’egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
|
Psal
|
RusSynod
|
7:16 |
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
|
Psal
|
CSlEliza
|
7:16 |
ров изры и ископа и, и падет в яму, юже содела.
|
Psal
|
ABPGRK
|
7:16 |
επιστρέψει ο πόνος αυτού εις κεφαλήν αυτού και επί κορυφήν αυτού η αδικία αυτού καταβήσεται
|
Psal
|
FreBBB
|
7:16 |
Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence.
|
Psal
|
LinVB
|
7:16 |
Soko atimoli libulu lya bozindo, ye moko akokweya o libulu atimoli.
|
Psal
|
BurCBCM
|
7:16 |
သူ၏ ဆိုးသွမ်းမှုသည် သူ၏ဦးခေါင်းပေါ်သို့ ပြန်ကျလာပြီး သူပြုလုပ်ခဲ့သော အကြမ်းဖက်မှုသည်လည်း သူ့အပေါ်သို့ ပြန်လည် သက်ရောက်လေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
7:16 |
Vermet ásott és kivájta azt, de beleesett a gödörbe, melyet csinált.
|
Psal
|
ChiUnL
|
7:16 |
其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
|
Psal
|
VietNVB
|
7:16 |
Điều ác nó làm lại đổ trên đầu nó.Bạo lực của nó cũng giáng xuống đầu nó.
|
Psal
|
LXX
|
7:16 |
λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο
|
Psal
|
CebPinad
|
7:16 |
Ang iyang dautang buhat magabalik sa ibabaw sa iyang ulo, Ug ang iyang kabangis mahulog sa iyang alimpulo.
|
Psal
|
RomCor
|
7:16 |
Fărădelegea pe care a urzit-o se întoarce asupra capului lui şi silnicia pe care a făcut-o se pogoară înapoi pe ţeasta capului lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Eri, pein arail suwed kin kaloke irail oh pein arail lemei kin kauweirailla.
|
Psal
|
HunUj
|
7:16 |
Vermet ás, jó mélyet, de maga esik a gödörbe, melyet készített.
|
Psal
|
GerZurch
|
7:16 |
Er gräbt eine Grube und höhlt sie aus; / doch er stürzt in die Grube, die er gemacht. / (a) Ps 9:16; 35:7 8; 57:7; 141:10; Spr 26:27
|
Psal
|
GerTafel
|
7:16 |
Er hat eine Grube gegraben und sie ausgehöhlt, fiel aber selber in den Graben, den er gemacht.
|
Psal
|
PorAR
|
7:16 |
A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
7:16 |
[07:17] Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
|
Psal
|
FarOPV
|
7:16 |
ظلم اوبرسرش خواهد برگشت و ستم او بر فرقش فرودخواهد آمد.
|
Psal
|
Ndebele
|
7:16 |
Ububi bakhe buzabuyela phezu kwekhanda lakhe, lodlame lwakhe lwehlele enkanda yakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
7:16 |
Seu trabalho se voltará contra sua própria cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
|
Psal
|
SloStrit
|
7:16 |
Vodnjak je kopal in izglobal ga; vanj je planil, v jami opravljat delo svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
7:16 |
En grav har han gravd og hulet den ut; men han faller i den grav han arbeidet på.
|
Psal
|
SloChras
|
7:16 |
Povrne se nadloga njegova na glavo njegovo in nad teme njegovo pride njegovo nasilstvo.
|
Psal
|
Northern
|
7:16 |
Yamanlıqları öz üstlərinə dönər, Zorakılıqları başlarına düşər.
|
Psal
|
GerElb19
|
7:16 |
Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
|
Psal
|
PohnOld
|
7:16 |
A men kamela pan sapale dong pein mong a, o a dodok sued pan pupedi ong pein a al en wel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
7:16 |
Viņa ļaunums atgriezīsies uz viņa galvu, un viņa varas darbs nometīsies uz viņa galvas virsu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
7:16 |
A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violencia descerá sobre a sua mioleira.
|
Psal
|
SloOjaca
|
7:16 |
Njegova vragolija bo zato v povračilo padla nazaj na njegovo lastno glavo in njegovo nasilje prihaja dol [s sproščeno umazanijo] na njegovo lastno teme.
|
Psal
|
ChiUn
|
7:16 |
他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
7:16 |
Han hafver grafvit ena grop, och kastat der grant ut, och är i den gropena fallen, som han gjort hade.
|
Psal
|
FreKhan
|
7:16 |
il a creusé une fosse et l’a rendue profonde, mais il glisse dans le précipice qu’il a préparé.
|
Psal
|
GerAlbre
|
7:16 |
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt / Und sinkt in den Abgrund, den er gemacht.
|
Psal
|
FrePGR
|
7:16 |
Sa malice retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
|
Psal
|
PorCap
|
7:16 |
*Abre um fosso profundo para os outros,mas cai na cova que ele mesmo fez.
|
Psal
|
JapKougo
|
7:16 |
その害毒は自分のかしらに帰り、その強暴は自分のこうべに下る。
|
Psal
|
GerTextb
|
7:16 |
Eine Grube hat er gegraben und ausgehöhlt; aber er fällt in die Vertiefung, die er machte.
|
Psal
|
SpaPlate
|
7:16 |
Cavó una fosa y la ahondó, mas cayó en el hoyo que él hizo.
|
Psal
|
Kapingam
|
7:16 |
Malaa, digaula e-bida daaligi go nadau hai huaidu ala ne-hai, gei e-bida haga-huaidu ginaadou go nadau hagawelewele.
|
Psal
|
GerOffBi
|
7:16 |
Gräbt man ein Loch und hebt es aus -Fällt man [selbst] in die Grube, [die] man machen wollte.
|
Psal
|
WLC
|
7:16 |
בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
7:16 |
Ant jo galvos sugrįš jo pikti sumanymai, jo smurtas kris jam ant viršugalvio.
|
Psal
|
Bela
|
7:16 |
капаў дол і выкапаў яго, і ўпаў у яму, якую выкапаў:
|
Psal
|
GerBoLut
|
7:16 |
Er hat eine Grube gegraben und ausgefuhrt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
|
Psal
|
FinPR92
|
7:16 |
Hän kaivaa kuopan, kaivaa sen syväksi, mutta putoaa itse omaan kuoppaansa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
7:16 |
Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera.
|
Psal
|
NlCanisi
|
7:16 |
Die een put graaft en uitdiept, Valt in de kuil, die hij delft.
|
Psal
|
GerNeUe
|
7:16 |
Er gräbt eine Grube, schaufelt tief / und fällt dann selbst hinein.
|
Psal
|
UrduGeo
|
7:16 |
وہ خود اپنی شرارت کی زد میں آئے گا، اُس کا ظلم اُس کے اپنے سر پر نازل ہو گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
7:16 |
شَرُّهُ يَرْتَدُّ عَلَى رَأْسِهِ، وَظُلْمُهُ يَهْبِطُ عَلَى هَامَتِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
7:16 |
他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。
|
Psal
|
ItaRive
|
7:16 |
La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.
|
Psal
|
Afr1953
|
7:16 |
Hy het 'n kuil gegrawe en dit uitgehol; maar hy het geval in die vangkuil wat hy gemaak het.
|
Psal
|
RusSynod
|
7:16 |
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
7:16 |
वह ख़ुद अपनी शरारत की ज़द में आएगा, उसका ज़ुल्म उसके अपने सर पर नाज़िल होगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
7:16 |
Kötülüğü kendi başına gelecek, Zorbalığı kendi tepesine inecek.
|
Psal
|
DutSVV
|
7:16 |
Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
|
Psal
|
HunKNB
|
7:16 |
Vermet nyitott és mélyre kiásta, s beleesett a maga ásta gödörbe.
|
Psal
|
Maori
|
7:16 |
Ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki.
|
Psal
|
HunKar
|
7:16 |
Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik a verembe, a mit csinált.
|
Psal
|
Viet
|
7:16 |
Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
7:16 |
Chixjunil li incˈaˈ us ut li raylal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil re jalan, aˈaneb ajcuiˈ li nequeˈcˈuluc re.
|
Psal
|
Swe1917
|
7:16 |
Han gräver en grop och gör den djup, men han faller själv i den grav som han gräver.
|
Psal
|
CroSaric
|
7:16 |
Iskopa jamu i prodube; sam u jamu svoju pade!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Nó đào hầm đào hố, chính nó lại sa chân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
7:16 |
Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
|
Psal
|
FreLXX
|
7:16 |
Il a ouvert une fosse, il l'a creusée ; et il tombera dans la fosse qu'il a faite.
|
Psal
|
Aleppo
|
7:16 |
בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל
|
Psal
|
MapM
|
7:16 |
בּ֣וֹר כָּ֭רָה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
7:16 |
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד׃
|
Psal
|
Kaz
|
7:16 |
Ол ор қазып, соны тереңдетіп дайындайды,Алайда сол тұзағына өзі кейін құлайды.
|
Psal
|
FreJND
|
7:16 |
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
|
Psal
|
GerGruen
|
7:16 |
Er gräbt an einem Grab und höhlt es ausund gleitet selber in die Gruft, die er gemacht.
|
Psal
|
SloKJV
|
7:16 |
Njegova vragolija se bo vrnila na njegovo lastno glavo in njegovo nasilno delovanje bo prišlo na njegovo lastno tême.
|
Psal
|
Haitian
|
7:16 |
Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.
|
Psal
|
FinBibli
|
7:16 |
(H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.
|
Psal
|
Geez
|
7:16 |
ግበ ፡ ከረየ ፡ ወደሐየ ፤ ወይወድቅ ፡ ውስተ ፡ ግብ ፡ ዘገብረ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
7:16 |
Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
|
Psal
|
WelBeibl
|
7:16 |
Bydd y drwg mae'n ei wneud yn ei daro'n ôl, a'i drais yn ei fwrw ar ei dalcen.
|
Psal
|
GerMenge
|
7:16 |
eine Grube hat er gegraben und ausgescharrt, stürzt selbst aber in die Grube, die er angelegt.
|
Psal
|
GreVamva
|
7:16 |
Η πονηρία αυτού θέλει επιστρέψει κατά της κεφαλής αυτού, και η καταδυναστεία αυτού θέλει καταβή επί την κορυφήν αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
7:16 |
Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Злоба његова обрати се на његову главу, и злочинство његово паде на теме његово.
|
Psal
|
FreCramp
|
7:16 |
il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
|
Psal
|
PolUGdan
|
7:16 |
Krzywda, którą wyrządzał, obróci się przeciwko niemu, a jego nieprawość spadnie mu na głowę.
|
Psal
|
FreSegon
|
7:16 |
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
|
Psal
|
SpaRV190
|
7:16 |
Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
|
Psal
|
HunRUF
|
7:16 |
Vermet ás, jó mélyet, de maga esik a gödörbe, melyet készített.
|
Psal
|
FreSynod
|
7:16 |
Sa malice retournera sur sa tête; Sa violence retombera sur son front.
|
Psal
|
DaOT1931
|
7:16 |
han grov en Grube, han huled den ud, men faldt i den Grav, han gjorde.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Raskol pasin bilong em bai i kam bek antap long het bilong em yet. Na wok em i mekim bilong bagarapim narapela, em bai i kam daun antap long het bilong em yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
7:16 |
Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Graven, som han gør.
|
Psal
|
FreVulgG
|
7:16 |
Il a ouvert une fosse (un abîme), et l’a creusée ; et il est tombé dans cette fosse qu’il avait faite.
|
Psal
|
PolGdans
|
7:16 |
Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.
|
Psal
|
JapBungo
|
7:16 |
その殘害はおのが首にかへり その強暴はおのが頭上にくだらん
|
Psal
|
GerElb18
|
7:16 |
Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
|