Psal
|
RWebster
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it ; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay my honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
7:5 |
let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
7:5 |
may [4pursue 1then 2the 3enemy] my soul, and may he overtake it; and may he trample [2into 3the ground 1my life]; and [2my glory 4in 5the dust 1may 3be encamped].
|
Psal
|
NHEBME
|
7:5 |
let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
7:5 |
Let an enemy pursue my soul, and overtake it, that he may tread down, to the earth, my life,—and, mine honour—in the dust, he may cause to dwell. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
7:5 |
let the enemy of my soul pursue, and overtake and trample my life into the ground, and lay my honor in the dust. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take [it]; let him tread down my life upon the earth and lay my honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
7:5 |
Let the enemy pursue after my soul, and take [it], and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
7:5 |
may the enemy chase and find me, trample my life to the ground, my honour leave in the dirt! (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
7:5 |
Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
7:5 |
let the enemy pursue and overtake my soul; yea, trample down my life to earth, and lay my honor in the dust. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
7:5 |
Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
7:5 |
if I have repaid those who rendered evils to me, may I deservedly fall away empty before my enemies:
|
Psal
|
BBE
|
7:5 |
Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
7:5 |
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
|
Psal
|
GodsWord
|
7:5 |
then let the enemy chase me and catch me. Let him trample my life into the ground. Let him lay my honor in the dust. Selah
|
Psal
|
JPS
|
7:5 |
If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;
|
Psal
|
KJVPCE
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
7:5 |
may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
7:5 |
Then let the enemy pursue my soul and take it; yea, let him trample down my life upon the earth and lay my honor in the dust. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
7:5 |
let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
7:5 |
may the enemy chase and find me, trample my life to the ground, my honour leave in the dirt! (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
7:5 |
may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
7:5 |
Let my adversary pursue and take me; Let him trample me to the ground, And lay me prostrate in the dust! [Pause.]
|
Psal
|
KJV
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life on the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
7:5 |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
7:5 |
let the enemy persecute my soul and take it; yea, let him trample down my life on the earth and lay my honor in the dust. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
7:5 |
An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
7:5 |
let the enemy pursue my soul, and overtake it. Yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
7:5 |
Então que o inimigo persiga a minha alma, e a alcance; e pise em terra a minha vida; e faça habitar minha honra no pó. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
7:5 |
Raha namaly ratsy izay tsara fihavanana tamiko aho, novonjeko aza izay nampahory ahy tsy ahoan-tsy ahoana
|
Psal
|
FinPR
|
7:5 |
{7:6} niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
7:5 |
jos olen tehnyt pahaa sille, joka eli rauhassa minun kanssani, ja riistänyt siltä, joka syyttä minua ahdistaa,
|
Psal
|
ChiSB
|
7:5 |
我若真加害過我的友好,或無故把我的仇敵劫掠;
|
Psal
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲓⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
7:5 |
就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
7:5 |
нека врагът преследва душата ми и я стигне, нека стъпче в земята живота ми и свали славата ми във пръстта.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
7:5 |
فَلْيُطَارِدْ عَدُوٌّ نَفْسِي وَلْيُدْرِكْهَا، وَلْيَدُسْ إِلَى ٱلْأَرْضِ حَيَاتِي، وَلْيَحُطَّ إِلَى ٱلتُّرَابِ مَجْدِي. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
7:5 |
Tiam malamiko persekutu mian animon, Li atingu kaj enpremu mian vivon en la teron, Kaj mian honoron li metu en la polvon. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ก็ขอให้ศัตรูข่มเหงจิตวิญญาณข้าพระองค์ทัน และให้เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพระองค์ลงถึงดิน และวางเกียรติยศของข้าพระองค์ไว้ในผงคลี เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
7:5 |
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
7:5 |
ရန်သူသည် အကျွန်ုပ်၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကိုလိုက်၍ မှီပါစေ။ အကျွန်ုပ်အသက်ကို မြေပေါ်မှာနင်း၍၊အကျွန်ုပ် အသရေကို မြေမှုန့်၌ နှိမ့်ချပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
7:5 |
آنگاه بگذار دشمنانم مرا دستگیر کنند و بر زمین پایمالم کرده و با خاک یکسانم نمایند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
7:5 |
to phir merā dushman mere pīchhe paṛ kar mujhe pakaṛ le. Wuh merī jān ko miṭṭī meṅ kuchal de, merī izzat ko ḳhāk meṅ milāe. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
7:5 |
om jag lönat min vän med ont eller plundrat min ovän utan orsak –
|
Psal
|
GerSch
|
7:5 |
habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt,
|
Psal
|
TagAngBi
|
7:5 |
Habulin ng kaaway ang aking kaluluwa, at abutan; Oo, yapakan niya ang aking kaluluwa sa lupa, at ilagay ang aking kaluwalhatian sa alabok. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
7:5 |
jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat,
|
Psal
|
Dari
|
7:5 |
آنگاه بگذار دشمن جان مرا تعقیب نموده، به دام بیندازد و زندگی ام را بر زمین پایمال کند و عزتم را با خاک یکسان نماید.
|
Psal
|
SomKQA
|
7:5 |
De markaas cadowgu naftayda ha eryado, oo ha qabsado, Oo isagu ha igu tunto, Oo sharaftaydana ciidda ha ku rido.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
7:5 |
dersom eg hev gjort vondt imot den som heldt fred med meg, og plundra den som trengde meg utan orsak:
|
Psal
|
Alb
|
7:5 |
le të më përndjekë armiku dhe të më arrijë, le ta marrë nëpër këmbë jetën time dhe ta zvarritë në pluhur lavdinë time. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
7:5 |
Қилған болсам достумға яманлиқни, Сәвәпсиз булиған болсам дүшминимни,
|
Psal
|
KorHKJV
|
7:5 |
원수가 내 혼을 핍박하고 가져가며 참으로 내 생명을 땅 위에서 짓밟고 내 명예를 흙 속에 던지게 하소서. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Нека гони непријатељ душу моју, и нека је стигне, и погази на земљу живот мој и славу моју у прах обрати.
|
Psal
|
Wycliffe
|
7:5 |
if Y `yeldide to men yeldynge to me yuels, falle Y `bi disseruyng voide fro myn enemyes;
|
Psal
|
Mal1910
|
7:5 |
ശത്രു എന്റെ പ്രാണനെ പിന്തുടൎന്നു പിടിക്കട്ടെ; അവൻ എന്റെ ജീവനെ നിലത്തിട്ടു ചവിട്ടട്ടെ; എന്റെ മാനത്തെ പൂഴിയിൽ തള്ളിയിടട്ടെ.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
7:5 |
원수로 나의 영혼을 쫓아 잡아 내 생명을 땅에 짓밟고 내 영광을 진토에 떨어뜨리게 하소서(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
7:5 |
قوي دوشمن مني قووالاسين، قوي مني توتسون، قوي حياتيمي پايمال اتسئن، عئزّتئمي تورپاغا قويسون. سِلا
|
Psal
|
KLV
|
7:5 |
chaw' the jagh pursue wIj qa', je overtake 'oH; HIja', chaw' ghaH yIt wIj yIn bIng Daq the tera', je lay wIj batlh Daq the dust. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
7:5 |
Perseguiti pure il nemico l’anima mia, e l’aggiunga, E calpesti la vita mia, mettendola per terra; E stanzi la mia gloria nella polvere. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
7:5 |
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
|
Psal
|
CSlEliza
|
7:5 |
аще воздах воздающым ми зла, да отпаду убо от враг моих тощь:
|
Psal
|
ABPGRK
|
7:5 |
καταδιώξαι άρα ο εχθρός την ψυχήν μου και καταλάβοι και καταπατήσαι εις γην την ζωήν μου και την δόξαν μου εις χουν κατασκηνώσαι
|
Psal
|
FreBBB
|
7:5 |
Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
7:5 |
soko nazongisaki mabe na moto oyo asali ngai malamu, soko natikaki monyokoli akima,
|
Psal
|
BurCBCM
|
7:5 |
ရန်သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို လိုက်လံဖမ်းဆီးလျက် မြေ ပေါ်တွင် နင်းချေသတ်ဖြတ်ကာ မြေမှုန့်ထဲတွင် စွန့်ပစ်ထားကြပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
7:5 |
ha rosszat követtem el a velem békében levővel, – hisz kiszabadítottam azt, ki ok nélkül szorongatott -:
|
Psal
|
ChiUnL
|
7:5 |
任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
7:5 |
Thì hãy để kẻ thù săn đuổi và bắt lấy tôi,Giày đạp mạng sống tôi dưới đất,Và chôn vùi vinh dự tôi nơi bụi cát.
|
Psal
|
LXX
|
7:5 |
εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός
|
Psal
|
CebPinad
|
7:5 |
Ipalutos sa kaaway ang akong kalag, ug hiagpasan kini; Oo, patumbi kaniya ngadto sa yuta ang akong kinabuhi, Ug ang akong himaya ibutang diha sa abug. (Selah
|
Psal
|
RomCor
|
7:5 |
atunci să mă urmărească vrăjmaşul şi să m-ajungă, să-mi calce viaţa la pământ şi slava mea în pulbere să mi-o arunce!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
7:5 |
eri ei imwintihti kan en pwakihiehla oh koliehdi, pwe re en peleiepeseng oh kemeiehla oh keseiediong nanpwel!
|
Psal
|
HunUj
|
7:5 |
ha rosszul bántam jóakarómmal, ha kifosztottam, aki ok nélkül bántott,
|
Psal
|
GerZurch
|
7:5 |
habe ich dem Böses getan, der mit mir friedsam gelebt, / und den bedrückt, der mich ohne Ursache bedrängt hat, /
|
Psal
|
GerTafel
|
7:5 |
Habe Böses ich erwidert dem, der friedlich mit mir war, habe ausgeplündert den, der ohne Grund mich drängte,
|
Psal
|
PorAR
|
7:5 |
persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória.
|
Psal
|
DutSVVA
|
7:5 |
[07:6] Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
7:5 |
پس دشمن جانم راتعاقب کند، و آن را گرفتار سازد، و حیات مرا به زمین پایمال کند، و جلالم را در خاک ساکن سازد. سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
7:5 |
isitha kasizingele umphefumulo wami, siwufice, siyinyathelele impilo yami emhlabathini, senze udumo lwami luhlale ethulini. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
7:5 |
Então que o inimigo persiga a minha alma, e a alcance; e pise em terra a minha vida; e faça habitar minha honra no pó. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
7:5 |
Ako sem storil hudo v miru živečemu z menoj, ki sem mu rad pomagal, kateri me je zatiral po krivem:
|
Psal
|
Norsk
|
7:5 |
dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak,
|
Psal
|
SloChras
|
7:5 |
preganja naj sovražnik dušo mojo in jo dohiti ter potepta na tla življenje moje in v prah potlači slavo mojo. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
7:5 |
Qoy məni düşmən qovub tutsun, Bədənimi təpik altına salsın, Şərəfimi yerə vursun. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
7:5 |
so verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre hin in den Staub. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
7:5 |
A ma so due, ai imwintiti en kaloke ia, o kol ia di, o tiakedi maur i nani pwel, o kawela mar ai. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
7:5 |
Tad lai ienaidnieks manu dvēseli vajā un panāk, lai samin manu dzīvību pie zemes un noliek manu godu pīšļos. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
7:5 |
Persiga o inimigo a minha alma e alcance-a, calque aos pés a minha vida sobre a terra, e reduza a pó a minha gloria. (Selah.)
|
Psal
|
SloOjaca
|
7:5 |
naj sovražnik preganja moje življenje in ga vzame; da, naj moje življenje potepta na tla in mojo čast položi v prah.
|
Psal
|
ChiUn
|
7:5 |
就任憑仇敵追趕我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
7:5 |
Hafver jag vedergullit dem ondt, som mig med frid läto, eller gjort dem skada, som mine fiender voro utan sak;
|
Psal
|
FreKhan
|
7:5 |
si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif,
|
Psal
|
GerAlbre
|
7:5 |
Hab ich meinem Freunde Böses getan, / Und meinen Gegner grundlos geplündert:
|
Psal
|
FrePGR
|
7:5 |
que l'ennemi poursuive ma vie, qu'il m'atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière ! (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
7:5 |
se atraiçoei o meu amigo,se poupei o agressor injusto –
|
Psal
|
JapKougo
|
7:5 |
敵にわたしを追い捕えさせ、わたしの命を地に踏みにじらせ、わたしの魂をちりにゆだねさせてください。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
7:5 |
wenn ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses that, - ich errettete aber vielmehr den, der mich grundlos befehdete! -
|
Psal
|
SpaPlate
|
7:5 |
si he hecho mal a mi amigo -yo, que salvé a los que me oprimían injustamente-
|
Psal
|
Kapingam
|
7:5 |
malaa, diagia au gi-halahala-ina go ogu hagadaumee gi-kumudia au. Diagia digaula gi-duuduu-dia au gi-daaligidia au gii-made gi-hudu-ina gii-moe i-hongo di gelegele.
|
Psal
|
GerOffBi
|
7:5 |
Wenn ich Böses tat dem, der es mir [nun] vergilt (meinem Verbündeten?),und [wenn] ich grundlos meine Gegner (die, die grundlos meine Gegner [sind]) bedrängte (rettete?),
|
Psal
|
WLC
|
7:5 |
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
7:5 |
tegu priešas persekioja mano sielą, mano gyvybę į žemę sutrypia, mano garbę dulkėmis paverčia.
|
Psal
|
Bela
|
7:5 |
калі я ліхам плаціў таму, хто быў у згодзе са мною, — а я ж ратаваў і таго, хто бяз прычыны стаўся маім ворагам,
|
Psal
|
GerBoLut
|
7:5 |
hab ich Boses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, Oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschadiget,
|
Psal
|
FinPR92
|
7:5 |
jos olen pettänyt lähimmäiseni luottamuksen, jos olen riistänyt jotakin siltä, joka nyt suotta minua syyttää,
|
Psal
|
SpaRV186
|
7:5 |
Persiga el enemigo a mi alma, y alcáncela, y pise en tierra mi vida: y a mi honra ponga en el polvo. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
7:5 |
Als ik kwaad heb vergolden hem, die het mij aandeed, Heb uitgeplunderd, die mij zonder reden bestreed:
|
Psal
|
GerNeUe
|
7:5 |
wenn ich friedfertigen Menschen Böses antat, / wenn ich die beraubte, die mich jetzt grundlos verklagen,
|
Psal
|
UrduGeo
|
7:5 |
تو پھر میرا دشمن میرے پیچھے پڑ کر مجھے پکڑ لے۔ وہ میری جان کو مٹی میں کچل دے، میری عزت کو خاک میں ملائے۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
7:5 |
إِذَنْ فَلْيُطَارِدِ الْعَدُوُّ نَفْسِي ويَنْزِعْهَا مِنِّي، وَلْيَدُسْ فِي الأَرْضِ حَيَاتِي، وَيُعَفِّرْ فِي التُّرَابِ شَرَفِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
7:5 |
就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
7:5 |
perseguiti pure il nemico l’anima mia e la raggiunga, e calpesti al suolo la mia vita, e stenda la mia gloria nella polvere. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
7:5 |
as ek hóm kwaad aangedoen het wat in vrede met my geleef het (ja, ek het hom gered wat my sonder oorsaak vyandig was),
|
Psal
|
RusSynod
|
7:5 |
если я платил злом тому, кто был со мной в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, –
|
Psal
|
UrduGeoD
|
7:5 |
तो फिर मेरा दुश्मन मेरे पीछे पड़कर मुझे पकड़ ले। वह मेरी जान को मिट्टी में कुचल दे, मेरी इज़्ज़त को ख़ाक में मिलाए। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
7:5 |
Ardıma düşsün düşman, Yakalasın beni, Canımı yerde çiğnesin, Ayak altına alsın onurumu. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
7:5 |
Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)
|
Psal
|
HunKNB
|
7:5 |
ha megfizettem annak, aki bántott, s ha kiraboltam ellenségemet és kisemmiztem,
|
Psal
|
Maori
|
7:5 |
Kia arumia toku wairua e te hoariri, a kia mau; kia takahia hoki toku ora e ia ki te whenua, kia whakatokotoria ano toku kororia ki te puehu. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
7:5 |
Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:
|
Psal
|
Viet
|
7:5 |
Thì đáng cho kẻ thù nghịch đuổi theo tôi kịp Giày đạp mạng sống tôi dưới đất, Và làm rạp vinh hiển tôi xuống bụi đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
7:5 |
cui joˈcan innaˈleb, chineˈxsicˈak li xicˈ nequeˈiloc cue toj retal tineˈxchap. Chineˈxcutak saˈ chˈochˈ ut chineˈxcamsi ut cheˈrisihak lin lokˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
7:5 |
har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak,
|
Psal
|
CroSaric
|
7:5 |
ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
7:5 |
nếu con đã hại người thân nghĩa hoặc vô cớ bóc lột quân thù,
|
Psal
|
FreBDM17
|
7:5 |
Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ;
|
Psal
|
FreLXX
|
7:5 |
Si j'ai rendu le mal pour le mal, que je tombe dénué de tout, sous les coups de mes ennemis ;
|
Psal
|
Aleppo
|
7:5 |
אם-גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם
|
Psal
|
MapM
|
7:5 |
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֽוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
7:5 |
ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
7:5 |
Бейбіт жолдасыма сатқындық жасағанНе дұшпанымды болсам себепсіз тонаған,
|
Psal
|
FreJND
|
7:5 |
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
|
Psal
|
GerGruen
|
7:5 |
wenn ich vergolten Böses meinen friedlichen Gefährten,wenn ich mich meines Gegners voller Hinterlist entledigt,
|
Psal
|
SloKJV
|
7:5 |
naj sovražnik preganja mojo dušo in jo vzame; da, naj moje življenje pomendra na zemlji in mojo čast položi v prah.
|
Psal
|
Haitian
|
7:5 |
si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon,
|
Psal
|
FinBibli
|
7:5 |
(H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
7:5 |
ወይዴግና ፡ ፀራዊ ፡ ለነፍስየ ፡ ወይርከባ ፤ ወይኪዳ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ለሕይወትየ ። ወያኅስሮ ፡ ውስተ ፡ መሬት ፡ ለክብርየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
7:5 |
Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
7:5 |
yna gad i'r gelyn ddod ar fy ôl i, a'm dal i. Gad iddo fy sathru dan draed, a'm gadael i orwedd mewn cywilydd ar lawr. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
7:5 |
hab’ ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses getan – ach nein, ich rettete ja, die mich grundlos bedrängten –:
|
Psal
|
GreVamva
|
7:5 |
ας καταδιώξη ο εχθρός την ψυχήν μου και ας φθάση αυτήν· και ας καταπατήση εις γην την ζωήν μου, και ας καταβάλη την δόξαν μου εις το χώμα. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
7:5 |
коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Нека гони непријатељ душу моју, и нека је стигне, и погази на земљу живот мој и славу моју у прах обрати.
|
Psal
|
FreCramp
|
7:5 |
si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
|
Psal
|
PolUGdan
|
7:5 |
To niech wróg prześladuje moją duszę i niech pochwyci i wdepcze w ziemię moje życie, niech moją godność w proch obróci. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
7:5 |
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
|
Psal
|
SpaRV190
|
7:5 |
Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
7:5 |
ha rosszul bántam jóakarómmal, ha kifosztottam, aki ok nélkül bántott,
|
Psal
|
FreSynod
|
7:5 |
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne; Qu'il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière! Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
7:5 |
har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Aarsag gjort mine Fjender Men,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Sapos olsem orait larim dispela birua i givim hevi long tewel bilong mi na tekewe dispela. Yes, em i ken krungutim laip bilong mi long dispela graun, na slipim ona bilong mi long das. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
7:5 |
dersom jeg har vederlagt den ondt, som holder Fred med mig, — og jeg har dog friet den, som var min Fjende uden Aarsag —;
|
Psal
|
FreVulgG
|
7:5 |
si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
|
Psal
|
PolGdans
|
7:5 |
Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny:
|
Psal
|
JapBungo
|
7:5 |
よし仇人わがたましひを逐とらへ わが生命をつちにふみにじりわが榮を塵におくとも その作にまかせよ セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
7:5 |
So verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre hin in den Staub.
|