Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it ; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay my honour in the dust. Selah.
Psal NHEBJE 7:5  let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
Psal ABP 7:5  may [4pursue 1then 2the 3enemy] my soul, and may he overtake it; and may he trample [2into 3the ground 1my life]; and [2my glory 4in 5the dust 1may 3be encamped].
Psal NHEBME 7:5  let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
Psal Rotherha 7:5  Let an enemy pursue my soul, and overtake it, that he may tread down, to the earth, my life,—and, mine honour—in the dust, he may cause to dwell. [Selah.]
Psal LEB 7:5  let the enemy of my soul pursue, and overtake and trample my life into the ground, and lay my honor in the dust. Selah
Psal RNKJV 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal Jubilee2 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take [it]; let him tread down my life upon the earth and lay my honour in the dust. Selah.
Psal Webster 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
Psal Darby 7:5  Let the enemy pursue after my soul, and take [it], and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
Psal OEB 7:5  may the enemy chase and find me, trample my life to the ground, my honour leave in the dirt! (Selah)
Psal ASV 7:5  Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. [Selah
Psal LITV 7:5  let the enemy pursue and overtake my soul; yea, trample down my life to earth, and lay my honor in the dust. Selah.
Psal Geneva15 7:5  Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal CPDV 7:5  if I have repaid those who rendered evils to me, may I deservedly fall away empty before my enemies:
Psal BBE 7:5  Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)
Psal DRC 7:5  If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
Psal GodsWord 7:5  then let the enemy chase me and catch me. Let him trample my life into the ground. Let him lay my honor in the dust. Selah
Psal JPS 7:5  If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;
Psal KJVPCE 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal NETfree 7:5  may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
Psal AB 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.
Psal AFV2020 7:5  Then let the enemy pursue my soul and take it; yea, let him trample down my life upon the earth and lay my honor in the dust. Selah.
Psal NHEB 7:5  let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
Psal OEBcth 7:5  may the enemy chase and find me, trample my life to the ground, my honour leave in the dirt! (Selah)
Psal NETtext 7:5  may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
Psal UKJV 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal Noyes 7:5  Let my adversary pursue and take me; Let him trample me to the ground, And lay me prostrate in the dust! [Pause.]
Psal KJV 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal KJVA 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal AKJV 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life on the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
Psal RLT 7:5  Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Psal MKJV 7:5  let the enemy persecute my soul and take it; yea, let him trample down my life on the earth and lay my honor in the dust. Selah.
Psal YLT 7:5  An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah.
Psal ACV 7:5  let the enemy pursue my soul, and overtake it. Yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
Psal VulgSist 7:5  Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
Psal VulgCont 7:5  Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
Psal Vulgate 7:5  si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos
Psal VulgHetz 7:5  Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
Psal VulgClem 7:5  si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
Psal Vulgate_ 7:5  si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos
Psal CzeBKR 7:5  Nechať stihá nepřítel duši mou, i popadne, a pošlapá na zemi život můj, a slávu mou v prach uvede. Sélah.
Psal CzeB21 7:5  jestli jsem příteli oplatil něčím zlým (i svého nepřítele jsem však ušetřil!),
Psal CzeCEP 7:5  jestliže jsem odplácel zlem tomu, který mi přál pokoj, nebo z prázdných ohledů jsem šetřil protivníka,
Psal CzeCSP 7:5  jestliže jsem odplácel zlem tomu, kdo se vůči mně měl pokojně, jestliže jsem bezdůvodně loupil ty, kdo se ke mně měli nepřátelsky,
Psal PorBLivr 7:5  Então que o inimigo persiga a minha alma, e a alcance; e pise em terra a minha vida; e faça habitar minha honra no pó. (Selá)
Psal Mg1865 7:5  Raha namaly ratsy izay tsara fihavanana tamiko aho, novonjeko aza izay nampahory ahy tsy ahoan-tsy ahoana
Psal FinPR 7:5  {7:6} niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela.
Psal FinRK 7:5  jos olen tehnyt pahaa sille, joka eli rauhassa minun kanssani, ja riistänyt siltä, joka syyttä minua ahdistaa,
Psal ChiSB 7:5  我若真加害過我的友好,或無故把我的仇敵劫掠;
Psal CopSahBi 7:5  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲓⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Psal ChiUns 7:5  就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
Psal BulVeren 7:5  нека врагът преследва душата ми и я стигне, нека стъпче в земята живота ми и свали славата ми във пръстта.(Села.)
Psal AraSVD 7:5  فَلْيُطَارِدْ عَدُوٌّ نَفْسِي وَلْيُدْرِكْهَا، وَلْيَدُسْ إِلَى ٱلْأَرْضِ حَيَاتِي، وَلْيَحُطَّ إِلَى ٱلتُّرَابِ مَجْدِي. سِلَاهْ.
Psal Esperant 7:5  Tiam malamiko persekutu mian animon, Li atingu kaj enpremu mian vivon en la teron, Kaj mian honoron li metu en la polvon. Sela.
Psal ThaiKJV 7:5  ก็ขอให้ศัตรูข่มเหงจิตวิญญาณข้าพระองค์ทัน และให้เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพระองค์ลงถึงดิน และวางเกียรติยศของข้าพระองค์ไว้ในผงคลี เซลาห์
Psal OSHB 7:5  אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
Psal BurJudso 7:5  ရန်သူသည် အကျွန်ုပ်၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကိုလိုက်၍ မှီပါစေ။ အကျွန်ုပ်အသက်ကို မြေပေါ်မှာနင်း၍၊အကျွန်ုပ် အသရေကို မြေမှုန့်၌ နှိမ့်ချပါစေ။
Psal FarTPV 7:5  آنگاه بگذار دشمنانم مرا دستگیر کنند و بر زمین پایمالم کرده و با خاک یکسانم نمایند.
Psal UrduGeoR 7:5  to phir merā dushman mere pīchhe paṛ kar mujhe pakaṛ le. Wuh merī jān ko miṭṭī meṅ kuchal de, merī izzat ko ḳhāk meṅ milāe. (Silāh)
Psal SweFolk 7:5  om jag lönat min vän med ont eller plundrat min ovän utan orsak –
Psal GerSch 7:5  habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt,
Psal TagAngBi 7:5  Habulin ng kaaway ang aking kaluluwa, at abutan; Oo, yapakan niya ang aking kaluluwa sa lupa, at ilagay ang aking kaluwalhatian sa alabok. (Selah)
Psal FinSTLK2 7:5  jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat,
Psal Dari 7:5  آنگاه بگذار دشمن جان مرا تعقیب نموده، به دام بیندازد و زندگی ام را بر زمین پایمال کند و عزتم را با خاک یکسان نماید.
Psal SomKQA 7:5  De markaas cadowgu naftayda ha eryado, oo ha qabsado, Oo isagu ha igu tunto, Oo sharaftaydana ciidda ha ku rido.(Selaah)
Psal NorSMB 7:5  dersom eg hev gjort vondt imot den som heldt fred med meg, og plundra den som trengde meg utan orsak:
Psal Alb 7:5  le të më përndjekë armiku dhe të më arrijë, le ta marrë nëpër këmbë jetën time dhe ta zvarritë në pluhur lavdinë time. (Sela)
Psal UyCyr 7:5  Қилған болсам достумға яманлиқни, Сәвәпсиз булиған болсам дүшминимни,
Psal KorHKJV 7:5  원수가 내 혼을 핍박하고 가져가며 참으로 내 생명을 땅 위에서 짓밟고 내 명예를 흙 속에 던지게 하소서. 셀라.
Psal SrKDIjek 7:5  Нека гони непријатељ душу моју, и нека је стигне, и погази на земљу живот мој и славу моју у прах обрати.
Psal Wycliffe 7:5  if Y `yeldide to men yeldynge to me yuels, falle Y `bi disseruyng voide fro myn enemyes;
Psal Mal1910 7:5  ശത്രു എന്റെ പ്രാണനെ പിന്തുടൎന്നു പിടിക്കട്ടെ; അവൻ എന്റെ ജീവനെ നിലത്തിട്ടു ചവിട്ടട്ടെ; എന്റെ മാനത്തെ പൂഴിയിൽ തള്ളിയിടട്ടെ.സേലാ.
Psal KorRV 7:5  원수로 나의 영혼을 쫓아 잡아 내 생명을 땅에 짓밟고 내 영광을 진토에 떨어뜨리게 하소서(셀라)
Psal Azeri 7:5  قوي دوشمن مني قووالاسين، قوي مني توتسون، قوي حياتيمي پايمال اتسئن، عئزّتئمي تورپاغا قويسون. سِلا
Psal KLV 7:5  chaw' the jagh pursue wIj qa', je overtake 'oH; HIja', chaw' ghaH yIt wIj yIn bIng Daq the tera', je lay wIj batlh Daq the dust. Selah.
Psal ItaDio 7:5  Perseguiti pure il nemico l’anima mia, e l’aggiunga, E calpesti la vita mia, mettendola per terra; E stanzi la mia gloria nella polvere. Sela.
Psal RusSynod 7:5  если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
Psal CSlEliza 7:5  аще воздах воздающым ми зла, да отпаду убо от враг моих тощь:
Psal ABPGRK 7:5  καταδιώξαι άρα ο εχθρός την ψυχήν μου και καταλάβοι και καταπατήσαι εις γην την ζωήν μου και την δόξαν μου εις χουν κατασκηνώσαι
Psal FreBBB 7:5  Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
Psal LinVB 7:5  soko nazongisaki mabe na moto oyo asali ngai malamu, soko natikaki monyokoli akima,
Psal BurCBCM 7:5  ရန်သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို လိုက်လံဖမ်းဆီးလျက် မြေ ပေါ်တွင် နင်းချေသတ်ဖြတ်ကာ မြေမှုန့်ထဲတွင် စွန့်ပစ်ထားကြပါစေ။
Psal HunIMIT 7:5  ha rosszat követtem el a velem békében levővel, – hisz kiszabadítottam azt, ki ok nélkül szorongatott -:
Psal ChiUnL 7:5  任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
Psal VietNVB 7:5  Thì hãy để kẻ thù săn đuổi và bắt lấy tôi,Giày đạp mạng sống tôi dưới đất,Và chôn vùi vinh dự tôi nơi bụi cát.
Psal LXX 7:5  εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός
Psal CebPinad 7:5  Ipalutos sa kaaway ang akong kalag, ug hiagpasan kini; Oo, patumbi kaniya ngadto sa yuta ang akong kinabuhi, Ug ang akong himaya ibutang diha sa abug. (Selah
Psal RomCor 7:5  atunci să mă urmărească vrăjmaşul şi să m-ajungă, să-mi calce viaţa la pământ şi slava mea în pulbere să mi-o arunce!
Psal Pohnpeia 7:5  eri ei imwintihti kan en pwakihiehla oh koliehdi, pwe re en peleiepeseng oh kemeiehla oh keseiediong nanpwel!
Psal HunUj 7:5  ha rosszul bántam jóakarómmal, ha kifosztottam, aki ok nélkül bántott,
Psal GerZurch 7:5  habe ich dem Böses getan, der mit mir friedsam gelebt, / und den bedrückt, der mich ohne Ursache bedrängt hat, /
Psal GerTafel 7:5  Habe Böses ich erwidert dem, der friedlich mit mir war, habe ausgeplündert den, der ohne Grund mich drängte,
Psal PorAR 7:5  persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória.
Psal DutSVVA 7:5  [07:6] Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela.
Psal FarOPV 7:5  پس دشمن جانم راتعاقب کند، و آن را گرفتار سازد، و حیات مرا به زمین پایمال کند، و جلالم را در خاک ساکن سازد. سلاه.
Psal Ndebele 7:5  isitha kasizingele umphefumulo wami, siwufice, siyinyathelele impilo yami emhlabathini, senze udumo lwami luhlale ethulini. Sela*.
Psal PorBLivr 7:5  Então que o inimigo persiga a minha alma, e a alcance; e pise em terra a minha vida; e faça habitar minha honra no pó. (Selá)
Psal SloStrit 7:5  Ako sem storil hudo v miru živečemu z menoj, ki sem mu rad pomagal, kateri me je zatiral po krivem:
Psal Norsk 7:5  dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak,
Psal SloChras 7:5  preganja naj sovražnik dušo mojo in jo dohiti ter potepta na tla življenje moje in v prah potlači slavo mojo. (Sela.)
Psal Northern 7:5  Qoy məni düşmən qovub tutsun, Bədənimi təpik altına salsın, Şərəfimi yerə vursun. Sela
Psal GerElb19 7:5  so verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre hin in den Staub. (Sela.)
Psal PohnOld 7:5  A ma so due, ai imwintiti en kaloke ia, o kol ia di, o tiakedi maur i nani pwel, o kawela mar ai. Sela.
Psal LvGluck8 7:5  Tad lai ienaidnieks manu dvēseli vajā un panāk, lai samin manu dzīvību pie zemes un noliek manu godu pīšļos. (Sela.)
Psal PorAlmei 7:5  Persiga o inimigo a minha alma e alcance-a, calque aos pés a minha vida sobre a terra, e reduza a pó a minha gloria. (Selah.)
Psal SloOjaca 7:5  naj sovražnik preganja moje življenje in ga vzame; da, naj moje življenje potepta na tla in mojo čast položi v prah.
Psal ChiUn 7:5  就任憑仇敵追趕我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
Psal SweKarlX 7:5  Hafver jag vedergullit dem ondt, som mig med frid läto, eller gjort dem skada, som mine fiender voro utan sak;
Psal FreKhan 7:5  si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif,
Psal GerAlbre 7:5  Hab ich meinem Freunde Böses getan, / Und meinen Gegner grundlos geplündert:
Psal FrePGR 7:5  que l'ennemi poursuive ma vie, qu'il m'atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière ! (Pause)
Psal PorCap 7:5  se atraiçoei o meu amigo,se poupei o agressor injusto –
Psal JapKougo 7:5  敵にわたしを追い捕えさせ、わたしの命を地に踏みにじらせ、わたしの魂をちりにゆだねさせてください。[セラ
Psal GerTextb 7:5  wenn ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses that, - ich errettete aber vielmehr den, der mich grundlos befehdete! -
Psal SpaPlate 7:5  si he hecho mal a mi amigo -yo, que salvé a los que me oprimían injustamente-
Psal Kapingam 7:5  malaa, diagia au gi-halahala-ina go ogu hagadaumee gi-kumudia au. Diagia digaula gi-duuduu-dia au gi-daaligidia au gii-made gi-hudu-ina gii-moe i-hongo di gelegele.
Psal GerOffBi 7:5  Wenn ich Böses tat dem, der es mir [nun] vergilt (meinem Verbündeten?),und [wenn] ich grundlos meine Gegner (die, die grundlos meine Gegner [sind]) bedrängte (rettete?),
Psal WLC 7:5  אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
Psal LtKBB 7:5  tegu priešas persekioja mano sielą, mano gyvybę į žemę sutrypia, mano garbę dulkėmis paverčia.
Psal Bela 7:5  калі я ліхам плаціў таму, хто быў у згодзе са мною, — а я ж ратаваў і таго, хто бяз прычыны стаўся маім ворагам,
Psal GerBoLut 7:5  hab ich Boses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, Oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschadiget,
Psal FinPR92 7:5  jos olen pettänyt lähimmäiseni luottamuksen, jos olen riistänyt jotakin siltä, joka nyt suotta minua syyttää,
Psal SpaRV186 7:5  Persiga el enemigo a mi alma, y alcáncela, y pise en tierra mi vida: y a mi honra ponga en el polvo. Selah.
Psal NlCanisi 7:5  Als ik kwaad heb vergolden hem, die het mij aandeed, Heb uitgeplunderd, die mij zonder reden bestreed:
Psal GerNeUe 7:5  wenn ich friedfertigen Menschen Böses antat, / wenn ich die beraubte, die mich jetzt grundlos verklagen,
Psal UrduGeo 7:5  تو پھر میرا دشمن میرے پیچھے پڑ کر مجھے پکڑ لے۔ وہ میری جان کو مٹی میں کچل دے، میری عزت کو خاک میں ملائے۔ (سِلاہ)
Psal AraNAV 7:5  إِذَنْ فَلْيُطَارِدِ الْعَدُوُّ نَفْسِي ويَنْزِعْهَا مِنِّي، وَلْيَدُسْ فِي الأَرْضِ حَيَاتِي، وَيُعَفِّرْ فِي التُّرَابِ شَرَفِي.
Psal ChiNCVs 7:5  就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)
Psal ItaRive 7:5  perseguiti pure il nemico l’anima mia e la raggiunga, e calpesti al suolo la mia vita, e stenda la mia gloria nella polvere. Sela.
Psal Afr1953 7:5  as ek hóm kwaad aangedoen het wat in vrede met my geleef het (ja, ek het hom gered wat my sonder oorsaak vyandig was),
Psal RusSynod 7:5  если я платил злом тому, кто был со мной в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, –
Psal UrduGeoD 7:5  तो फिर मेरा दुश्मन मेरे पीछे पड़कर मुझे पकड़ ले। वह मेरी जान को मिट्टी में कुचल दे, मेरी इज़्ज़त को ख़ाक में मिलाए। (सिलाह)
Psal TurNTB 7:5  Ardıma düşsün düşman, Yakalasın beni, Canımı yerde çiğnesin, Ayak altına alsın onurumu. Sela
Psal DutSVV 7:5  Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)
Psal HunKNB 7:5  ha megfizettem annak, aki bántott, s ha kiraboltam ellenségemet és kisemmiztem,
Psal Maori 7:5  Kia arumia toku wairua e te hoariri, a kia mau; kia takahia hoki toku ora e ia ki te whenua, kia whakatokotoria ano toku kororia ki te puehu. (Hera.
Psal HunKar 7:5  Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:
Psal Viet 7:5  Thì đáng cho kẻ thù nghịch đuổi theo tôi kịp Giày đạp mạng sống tôi dưới đất, Và làm rạp vinh hiển tôi xuống bụi đất.
Psal Kekchi 7:5  cui joˈcan innaˈleb, chineˈxsicˈak li xicˈ nequeˈiloc cue toj retal tineˈxchap. Chineˈxcutak saˈ chˈochˈ ut chineˈxcamsi ut cheˈrisihak lin lokˈal.
Psal Swe1917 7:5  har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak,
Psal CroSaric 7:5  ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja:
Psal VieLCCMN 7:5  nếu con đã hại người thân nghĩa hoặc vô cớ bóc lột quân thù,
Psal FreBDM17 7:5  Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ;
Psal FreLXX 7:5  Si j'ai rendu le mal pour le mal, que je tombe dénué de tout, sous les coups de mes ennemis ;
Psal Aleppo 7:5    אם-גמלתי שולמי רע    ואחלצה צוררי ריקם
Psal MapM 7:5  אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֽוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
Psal HebModer 7:5  ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה׃
Psal Kaz 7:5  Бейбіт жолдасыма сатқындық жасағанНе дұшпанымды болсам себепсіз тонаған,
Psal FreJND 7:5  Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
Psal GerGruen 7:5  wenn ich vergolten Böses meinen friedlichen Gefährten,wenn ich mich meines Gegners voller Hinterlist entledigt,
Psal SloKJV 7:5  naj sovražnik preganja mojo dušo in jo vzame; da, naj moje življenje pomendra na zemlji in mojo čast položi v prah.
Psal Haitian 7:5  si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon,
Psal FinBibli 7:5  (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela!
Psal Geez 7:5  ወይዴግና ፡ ፀራዊ ፡ ለነፍስየ ፡ ወይርከባ ፤ ወይኪዳ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ለሕይወትየ ። ወያኅስሮ ፡ ውስተ ፡ መሬት ፡ ለክብርየ ።
Psal SpaRV 7:5  Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.)
Psal WelBeibl 7:5  yna gad i'r gelyn ddod ar fy ôl i, a'm dal i. Gad iddo fy sathru dan draed, a'm gadael i orwedd mewn cywilydd ar lawr. Saib
Psal GerMenge 7:5  hab’ ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses getan – ach nein, ich rettete ja, die mich grundlos bedrängten –:
Psal GreVamva 7:5  ας καταδιώξη ο εχθρός την ψυχήν μου και ας φθάση αυτήν· και ας καταπατήση εις γην την ζωήν μου, και ας καταβάλη την δόξαν μου εις το χώμα. Διάψαλμα.
Psal UkrOgien 7:5  коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, —
Psal SrKDEkav 7:5  Нека гони непријатељ душу моју, и нека је стигне, и погази на земљу живот мој и славу моју у прах обрати.
Psal FreCramp 7:5  si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
Psal PolUGdan 7:5  To niech wróg prześladuje moją duszę i niech pochwyci i wdepcze w ziemię moje życie, niech moją godność w proch obróci. Sela.
Psal FreSegon 7:5  Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
Psal SpaRV190 7:5  Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.)
Psal HunRUF 7:5  ha rosszul bántam jóakarómmal, ha kifosztottam, aki ok nélkül bántott,
Psal FreSynod 7:5  Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne; Qu'il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière! Pause
Psal DaOT1931 7:5  har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Aarsag gjort mine Fjender Men,
Psal TpiKJPB 7:5  Sapos olsem orait larim dispela birua i givim hevi long tewel bilong mi na tekewe dispela. Yes, em i ken krungutim laip bilong mi long dispela graun, na slipim ona bilong mi long das. Sela.
Psal DaOT1871 7:5  dersom jeg har vederlagt den ondt, som holder Fred med mig, — og jeg har dog friet den, som var min Fjende uden Aarsag —;
Psal FreVulgG 7:5  si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
Psal PolGdans 7:5  Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny:
Psal JapBungo 7:5  よし仇人わがたましひを逐とらへ わが生命をつちにふみにじりわが榮を塵におくとも その作にまかせよ セラ
Psal GerElb18 7:5  So verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre hin in den Staub.