Psal
|
RWebster
|
76:5 |
The stout hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
NHEBJE
|
76:5 |
Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
|
Psal
|
ABP
|
76:5 |
[6were disturbed 1All 2the 3senseless 4in the 5heart]. [5slept 6their sleep 7and 8did not 9find 10anything 1All 2the 3men 4of wealth] in their hands.
|
Psal
|
NHEBME
|
76:5 |
Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
|
Psal
|
Rotherha
|
76:5 |
The valiant of heart have become a spoil, They have slumbered their sleep, And none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
LEB
|
76:5 |
The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, and all the able men cannot ⌞use⌟ their hands.
|
Psal
|
RNKJV
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
Jubilee2
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep; and nothing was found in the hands of the men of might.
|
Psal
|
Webster
|
76:5 |
The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
Darby
|
76:5 |
The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
OEB
|
76:5 |
Despoiled were the stout of heart; in the sleep into which they had fallen, none of the warriors could lift a hand.
|
Psal
|
ASV
|
76:5 |
The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
LITV
|
76:5 |
The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
Geneva15
|
76:5 |
The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.
|
Psal
|
CPDV
|
76:5 |
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
|
Psal
|
BBE
|
76:5 |
Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
|
Psal
|
DRC
|
76:5 |
My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
|
Psal
|
GodsWord
|
76:5 |
Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand.
|
Psal
|
JPS
|
76:5 |
Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey.
|
Psal
|
KJVPCE
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
NETfree
|
76:5 |
The bravehearted were plundered; they "fell asleep." All the warriors were helpless.
|
Psal
|
AB
|
76:5 |
All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands.
|
Psal
|
AFV2020
|
76:5 |
The stouthearted have been plundered; they slept their sleep; and none of the men of war can use his hands.
|
Psal
|
NHEB
|
76:5 |
Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
|
Psal
|
OEBcth
|
76:5 |
Despoiled were the stout of heart; in the sleep into which they had fallen, none of the warriors could lift a hand.
|
Psal
|
NETtext
|
76:5 |
The bravehearted were plundered; they "fell asleep." All the warriors were helpless.
|
Psal
|
UKJV
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
Noyes
|
76:5 |
Spoiled are the stout-hearted; They sank into their sleep; The hands of the mighty were powerless.
|
Psal
|
KJV
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
KJVA
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
AKJV
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
RLT
|
76:5 |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
MKJV
|
76:5 |
The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
YLT
|
76:5 |
Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.
|
Psal
|
ACV
|
76:5 |
The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep, and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:5 |
Os ousados de coração foram despojados; dormiram seu sono; e dos homens valentes, nenhum encontrou poder em suas mãos.
|
Psal
|
Mg1865
|
76:5 |
Mamirapiratra Hianao sady be voninahitra miseho avy any amin’ ny tendrombohitra fitohàna.
|
Psal
|
FinPR
|
76:5 |
{76:6} Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat.
|
Psal
|
FinRK
|
76:5 |
Sinä olet loistokas, ylväämpi kuin voittosaaliin vuoret.
|
Psal
|
ChiSB
|
76:5 |
大能者,您大發光明,是來自遠古的山陵。
|
Psal
|
CopSahBi
|
76:5 |
ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲣⲉⲑⲏ ⲛⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
76:5 |
心中勇敢的人都被抢夺;他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
|
Psal
|
BulVeren
|
76:5 |
Храбрите бяха ограбени, заспаха своя сън и никой от силните мъже не намери как да използва ръцете си.
|
Psal
|
AraSVD
|
76:5 |
سُلِبَ أَشِدَّاءُ ٱلْقَلْبِ. نَامُوا سِنَتَهُمْ. كُلُّ رِجَالِ ٱلْبَأْسِ لَمْ يَجِدُوا أَيْدِيَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
76:5 |
Senarmiĝis la fortkoruloj, endormiĝis; Kaj ĉiuj militistoj restis kvazaŭ sen manoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
76:5 |
ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นไม่สามารถใช้มือของเขาได้อีกแล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
76:5 |
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃
|
Psal
|
BurJudso
|
76:5 |
ရဲရင့်သော သူတို့သည် လုယူခြင်း ကို ခံရ၍ အိပ်ပျော်ကြပြီ။ အားကြီးသော သူတစုံ တယောက်မျှ မိမိလက်ကို မတွေ့ရ။
|
Psal
|
FarTPV
|
76:5 |
دلاورانِ دشمن سرکوب شدند و به خواب مرگ فرو رفتند، و تمامی قدرت و مهارتشان بیفایده بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
76:5 |
Bahāduroṅ ko lūṭ liyā gayā hai, wuh maut kī nīnd so gae haiṅ. Faujiyoṅ meṅ se ek bhī hāth nahīṅ uṭhā saktā.
|
Psal
|
SweFolk
|
76:5 |
Strålande är du, härligare än berg rika på byte.
|
Psal
|
GerSch
|
76:5 |
Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute die du gemacht!
|
Psal
|
TagAngBi
|
76:5 |
Ang mga puso na matapang ay nasamsaman, sila'y nangatulog ng kanilang pagtulog; at wala sa mga lalaking makapangyarihan na nakasumpong ng kanilang mga kamay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
76:5 |
Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit valona voittosaaliin vuorilta.
|
Psal
|
Dari
|
76:5 |
شجاعترین مردان دشمن در آنجا تاراج شده و به خواب ابدی فرو رفتند و دست خود را دیگر بلند کرده نتوانستند.
|
Psal
|
SomKQA
|
76:5 |
Kuwii qalbiga adkaa waa la dhacay, oo hurdadoodii ayay wada gam'een, Oo raggii xoogga badnaana midkoodna gacmihiisii waxba kuma samayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
76:5 |
Strålande er du, herleg framfor rans-bergi.
|
Psal
|
Alb
|
76:5 |
Trimat i kanë zhveshur, i ka zënë gjumi, dhe asnjë prej atyre trimave nuk ka mundur të përdorë duart e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
76:5 |
Сән җавап бәрмигәч уйқусиздур көзлирим, Көңүл беарамлиқта гәпкә кәлмәс тиллирим.
|
Psal
|
KorHKJV
|
76:5 |
용맹한 자들은 노략을 당하고 잠들었으며 용사들 중의 아무도 자기 손을 찾지 못하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
76:5 |
Који су јуначког срца посташе плијен, заспаше сном својим, и јунаци не нађоше руку својих.
|
Psal
|
Wycliffe
|
76:5 |
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
|
Psal
|
Mal1910
|
76:5 |
ധൈൎയ്യശാലികളെ കൊള്ളയിട്ടു അവർ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; പരാക്രമശാലികൾക്കു ആൎക്കും കൈക്കരുത്തില്ലാതെ പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
76:5 |
마음이 강한 자는 탈취를 당하여 자기 잠을 자고 장사는 자기 손을 놀리지 못하도다
|
Psal
|
Azeri
|
76:5 |
جسور قهرمانلار سويولدولار؛ يوخويا گتدئلر. ائگئدلرئنئن هچ بئري اللرئني قالديرا بئلمهدي.
|
Psal
|
KLV
|
76:5 |
Valiant loDpu' Qot plundered, chaH ghaj Qongta' chaj last Qong. pagh vo' the loDpu' vo' veS laH lift chaj ghopmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
76:5 |
I magnanimi sono stati spogliati, Hanno dormito il sonno loro; E niuno di quegli uomini prodi ha saputo trovar le sue mani.
|
Psal
|
RusSynod
|
76:5 |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
|
Psal
|
CSlEliza
|
76:5 |
Предваристе стражбы очи мои: смятохся и не глаголах.
|
Psal
|
ABPGRK
|
76:5 |
εταράχθησαν πάντες οι ασύνετοι τη καρδία ύπνωσαν ύπνον αυτών και ουχ εύρον ουδέν πάντες οι άνδρες του πλούτου ταις χερσίν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
76:5 |
Ils ont été dépouillés, ces hommes au cœur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n'ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
|
Psal
|
LinVB
|
76:5 |
Ozali kongenge mpo ya mwinda mwa nkembo ya yo, mpo ya biloko ebele obotoloki banguna.
|
Psal
|
BurCBCM
|
76:5 |
ခွန်အားကြီးသောသူတို့သည် မိမိတို့တိုက်ခိုက်ရရှိသော ပစ္စည်းများဆုံးရှုံးခဲ့ကြ၍ အိပ်ပျော်ခဲ့ကြပြီ။ စစ်သူရဲတို့သည်လည်း မိမိတို့၏လက်များကို အသုံးမပြုနိုင်ခဲ့ကြပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
76:5 |
Tündöklő vagy, hatalmas, a ragadmány hegyei felől.
|
Psal
|
ChiUnL
|
76:5 |
心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
76:5 |
Những kẻ gan dạ đã bị tước đoạt khí giới;Chúng chìm vào giấc ngủ đời đời;Mọi kẻ mạnh mẽ của chúngĐều không nhấc nổi tay mình lên.
|
Psal
|
LXX
|
76:5 |
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα
|
Psal
|
CebPinad
|
76:5 |
Ang mga mabaskug sa kasingkasing gipangagawan, Sila nahinanok sa ilang pagkatulog; Ug walay bisan usa sa mga tawong kusgan nga nakakaplag sa ilang mga kamot.
|
Psal
|
RomCor
|
76:5 |
Despuiaţi au fost vitejii aceia plini de inimă, au adormit somnul de apoi; n-au putut să se apere toţi acei oameni viteji.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
76:5 |
Nair sounpei kommwad akan pehdsangehr ar tehtehn mahwen koaros oh re memeirier met nan dewen me melahr akan; sohte kisin katep kis mie ong ar kehlail oh koahiek kan.
|
Psal
|
HunUj
|
76:5 |
Ragyogó vagy te, hatalmasabb a hegyeknél, ahol zsákmányt ejtenek.
|
Psal
|
GerZurch
|
76:5 |
Furchtbar bist du, herrlich, / von den ewigen Bergen her. /
|
Psal
|
GerTafel
|
76:5 |
Du leuchtest stattlicher, denn die Berge des Raubes.
|
Psal
|
PorAR
|
76:5 |
Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
76:5 |
[076:6] De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.
|
Psal
|
FarOPV
|
76:5 |
قویدلان تاراج شدهاند و خواب ایشان رادرربود و همه مردان زورآور دست خود رانیافتند.
|
Psal
|
Ndebele
|
76:5 |
Baphangiwe abaqinileyo ngenhliziyo, balele ubuthongo babo; njalo kakho emaqhaweni othole izandla zawo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:5 |
Os ousados de coração foram despojados; dormiram seu sono; e dos homens valentes, nenhum encontrou poder em suas mãos.
|
Psal
|
SloStrit
|
76:5 |
Svetál si postal, veličasten, z gorâ plenjenja.
|
Psal
|
Norsk
|
76:5 |
Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene.
|
Psal
|
SloChras
|
76:5 |
Plen so postali srčni korenjaki, zaspali so v svoje spanje, in nobeden tistih junakov ni našel moči v rokah svojih.
|
Psal
|
Northern
|
76:5 |
Cəsur ürəklilər talan oldu, Ölüm yuxusuna daldı, Bütün cəngavərlərin əlləri sustaldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
76:5 |
Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.
|
Psal
|
PohnOld
|
76:5 |
Me aklapalap akan lodier ong men kul akan o mela, o saunpei komad karos en kidi pa arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
76:5 |
Tie sirds lepnie ir aplaupīti un guļ savā miegā; visiem vareniem ļaudīm rokas nogurušas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
76:5 |
Os que são ousados de coração são despojados; dormiram o seu somno, e nenhum dos homens de força achou as suas mãos
|
Psal
|
SloOjaca
|
76:5 |
Neustrašni so oropani svojega plena, spali so spanje [smrti]; in nihče izmed mogočnih ljudi ni mogel vzdigniti njihovih rok.
|
Psal
|
ChiUn
|
76:5 |
心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
|
Psal
|
SweKarlX
|
76:5 |
Du äst härligare och mägtigare, än de röfvareberg.
|
Psal
|
FreKhan
|
76:5 |
Tu es éclatant de lumière, plein de majesté sur la cime des monts meurtriers.
|
Psal
|
GerAlbre
|
76:5 |
Von Licht umflossen bist du, herrlich kommst du / Von den Bergen der Beute her:
|
Psal
|
FrePGR
|
76:5 |
Ils furent dépouillés les héros courageux, et ils s'endormirent de leur sommeil ; et tous les braves ne retrouvèrent plus leurs bras.
|
Psal
|
PorCap
|
76:5 |
Tu resplandeces gloriososobre as montanhas dos despojos.
|
Psal
|
JapKougo
|
76:5 |
雄々しい者はかすめられ、彼らは眠りに沈み、いくさびとは皆その手を施すことができなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
76:5 |
Furchtbar bist du, herrlich, von den ewigen Bergen her.
|
Psal
|
SpaPlate
|
76:5 |
Tú mantienes insomnes mis ojos; estoy perturbado, incapaz de hablar.
|
Psal
|
Kapingam
|
76:5 |
Nia goloo digau-dauwa maaloo-dangihi la-guu-aau huogodoo gi-daha, dolomeenei digaula guu-kii di kii o digau mmade. Nia maaloo digaula mono hai-mee gu-ono hadinga ai.
|
Psal
|
WLC
|
76:5 |
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃
|
Psal
|
LtKBB
|
76:5 |
Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido.
|
Psal
|
Bela
|
76:5 |
Ты не даеш мне вачэй маіх зьмежыць; я ашаломлены, і не магу гаварыць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
76:5 |
Du bist herrlicher und machtiger denn die Raubeberge.
|
Psal
|
FinPR92
|
76:5 |
Häikäisevä on sinun kirkkautesi, olet mahtavampi kuin ikuiset vuoret.
|
Psal
|
SpaRV186
|
76:5 |
Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.
|
Psal
|
NlCanisi
|
76:5 |
Ik kan mijn ogen niet sluiten, En van onrust niet spreken.
|
Psal
|
GerNeUe
|
76:5 |
Von Lichtglanz bist du umhüllt, / herrlicher als Berge von Beute.
|
Psal
|
UrduGeo
|
76:5 |
بہادروں کو لُوٹ لیا گیا ہے، وہ موت کی نیند سو گئے ہیں۔ فوجیوں میں سے ایک بھی ہاتھ نہیں اُٹھا سکتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
76:5 |
سَلَبْتَ أَبْطَالَهُمْ، فَنَامُوا نَوْمَ الْمَوْتِ، وَلَمْ تَنْفَعْهُمْ قُدْرَاتُهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
76:5 |
心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。
|
Psal
|
ItaRive
|
76:5 |
Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti all’impotenza.
|
Psal
|
Afr1953
|
76:5 |
Glansryk is U, heerlik van die roofberge af!
|
Psal
|
RusSynod
|
76:5 |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих, я потрясен и не могу говорить.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
76:5 |
बहादुरों को लूट लिया गया है, वह मौत की नींद सो गए हैं। फ़ौजियों में से एक भी हाथ नहीं उठा सकता।
|
Psal
|
TurNTB
|
76:5 |
Yağmaya uğradı yiğitler, Uykularına daldılar, En güçlüleri bile elini kıpırdatamaz oldu.
|
Psal
|
DutSVV
|
76:5 |
Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen.
|
Psal
|
HunKNB
|
76:5 |
Ragyogsz, te Fölséges, a pusztító hegyekről.
|
Psal
|
Maori
|
76:5 |
Kua pahuatia te hunga ngakau toa, moe ana ratou i ta ratou moe; kihai ano i whai ringa tetahi o nga marohirohi.
|
Psal
|
HunKar
|
76:5 |
Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek.
|
Psal
|
Viet
|
76:5 |
Các kẻ gan dạ đã bị cướp lột, Họ ngủ trong giấc mình, Chẳng một người mạnh dạn nào tìm được cánh tay mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
76:5 |
Eb li cauheb raj rib queˈmakˈeˈ chiruheb li cˈaˈru reheb. Quilajeˈcam ut ma̱ jun reheb li cauheb rib queˈsumen.
|
Psal
|
Swe1917
|
76:5 |
Full av ljus och härlighet går du fram ifrån segerbytenas berg.
|
Psal
|
CroSaric
|
76:5 |
Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
76:5 |
Lạy Chúa, Ngài quả là lẫm liệt oai hùng, vì chiến lợi phẩm thu về từng núi,
|
Psal
|
FreBDM17
|
76:5 |
Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage.
|
Psal
|
FreLXX
|
76:5 |
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes ; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
|
Psal
|
Aleppo
|
76:5 |
נאור אתה אדיר— מהררי-טרף
|
Psal
|
MapM
|
76:5 |
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃
|
Psal
|
HebModer
|
76:5 |
אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם׃
|
Psal
|
Kaz
|
76:5 |
Уа, Ием, Сен мені ұйықтатпайсың,Қатты абыржып, сөйлей де алмаймын.
|
Psal
|
FreJND
|
76:5 |
★ Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
|
Psal
|
GerGruen
|
76:5 |
Du bist so herrlich und so schrecklichauf zweigbedeckten Bergen.
|
Psal
|
SloKJV
|
76:5 |
Arogantni so oplenjeni, spali so svoje spanje. Nihče izmed mogočnih mož ni našel svojih rok.
|
Psal
|
Haitian
|
76:5 |
Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
|
Psal
|
FinBibli
|
76:5 |
Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla.
|
Psal
|
Geez
|
76:5 |
ወሐለይኩ ፡ መዋዕለ ፡ ትካት ፤ ወተዘከርኩ ፡ ዐመተ ፡ ዓለም ፡ ወአንበብኩ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
76:5 |
Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
76:5 |
Cafodd eu milwyr dewr eu hysbeilio! Maen nhw'n ‛cysgu‛ am y tro olaf! Doedd y rhyfelwr cryfaf ddim yn gallu codi bys!
|
Psal
|
GerMenge
|
76:5 |
Ruhmvoll bist du, herrlich von den ewigen Bergen her.
|
Psal
|
GreVamva
|
76:5 |
Οι θρασυκάρδιοι εγυμνώθησαν· εκοιμήθησαν τον ύπνον αυτών· και ουδείς των ρωμαλέων ανδρών εύρηκε τας χείρας αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
76:5 |
Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
76:5 |
Који су јуначког срца посташе плен, заспаше сном својим, и јунаци не нађоше руку својих.
|
Psal
|
FreCramp
|
76:5 |
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
|
Psal
|
PolUGdan
|
76:5 |
Odważni stali się łupem, pogrążyli się we śnie, mężni nie znaleźli siły w swych rękach.
|
Psal
|
FreSegon
|
76:5 |
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
|
Psal
|
SpaRV190
|
76:5 |
Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.
|
Psal
|
HunRUF
|
76:5 |
Ragyogó vagy te, hatalmasabb a hegyeknél, ahol zsákmányt ejtenek.
|
Psal
|
FreSynod
|
76:5 |
Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; Et tous ces hommes vaillants n'ont plus retrouvé La vigueur de leurs bras.
|
Psal
|
DaOT1931
|
76:5 |
Frygtelig var du, herlig paa de evige Bjerge.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
76:5 |
Ol i bin kisim ol samting bilong ol man i gat strongpela bel, ol dispela man i bin slip bilong slip bilong ol. Na i no gat wanpela namel long ol strongpela man i bin painim pinis ol han bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
76:5 |
Du straaler i Glans og Herlighed fra de paa Bytte rige Bjerge.
|
Psal
|
FreVulgG
|
76:5 |
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j’ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler.
|
Psal
|
PolGdans
|
76:5 |
Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.
|
Psal
|
JapBungo
|
76:5 |
心のつよきものは掠めらる かれらは睡にしづみ勇ましきものは皆その手を見うしなへり
|
Psal
|
GerElb18
|
76:5 |
Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.
|