Psal
|
RWebster
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
NHEBJE
|
76:6 |
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
|
Psal
|
ABP
|
76:6 |
Because of your reproach, O God of Jacob, [5slumbered 1the ones 2mounting 3the 4horses].
|
Psal
|
NHEBME
|
76:6 |
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
|
Psal
|
Rotherha
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
|
Psal
|
LEB
|
76:6 |
At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse slumber.
|
Psal
|
RNKJV
|
76:6 |
At thy rebuke, O Elohim of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
Jubilee2
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
Webster
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
Darby
|
76:6 |
At thy rebuke, OGod of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
OEB
|
76:6 |
At your rebuke, God of Jacob, sank chariot and horse to sleep.
|
Psal
|
ASV
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
LITV
|
76:6 |
By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep.
|
Psal
|
Geneva15
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.
|
Psal
|
CPDV
|
76:6 |
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
|
Psal
|
BBE
|
76:6 |
At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
|
Psal
|
DRC
|
76:6 |
I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years.
|
Psal
|
GodsWord
|
76:6 |
At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep.
|
Psal
|
JPS
|
76:6 |
The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands.
|
Psal
|
KJVPCE
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
NETfree
|
76:6 |
At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse "fell asleep."
|
Psal
|
AB
|
76:6 |
At Your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
|
Psal
|
AFV2020
|
76:6 |
By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot are cast into a deep sleep.
|
Psal
|
NHEB
|
76:6 |
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
|
Psal
|
OEBcth
|
76:6 |
At your rebuke, God of Jacob, sank chariot and horse to sleep.
|
Psal
|
NETtext
|
76:6 |
At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse "fell asleep."
|
Psal
|
UKJV
|
76:6 |
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
Noyes
|
76:6 |
Before thy rebuke, O God of Jacob! Fell chariot and horseman into a deep sleep!
|
Psal
|
KJV
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
KJVA
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
AKJV
|
76:6 |
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
RLT
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
Psal
|
MKJV
|
76:6 |
By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep.
|
Psal
|
YLT
|
76:6 |
From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
|
Psal
|
ACV
|
76:6 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:6 |
Por tua repreensão, ó Deus de Jacó, carruagens e cavalos caíram no sono da morte .
|
Psal
|
Mg1865
|
76:6 |
Voababo ny mahery fo; renoky ny torimasony izy; ary samy ankona tsy nahahetsika ny tànany avokoa ny olo-mahery rehetra.
|
Psal
|
FinPR
|
76:6 |
{76:7} Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.
|
Psal
|
FinRK
|
76:6 |
Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he nukkuivat uneensa, eikä kukaan sankareista kyennyt käyttämään käsiään.
|
Psal
|
ChiSB
|
76:6 |
膽大的人,全被剝奪,一睡不醒,那勇敢的將領,手臂麻木失靈。
|
Psal
|
CopSahBi
|
76:6 |
ⲁⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
76:6 |
雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
|
Psal
|
BulVeren
|
76:6 |
При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон.
|
Psal
|
AraSVD
|
76:6 |
مِنِ ٱنْتِهَارِكَ يَا إِلَهَ يَعْقُوبَ يُسَبَّخُ فَارِسٌ وَخَيْلٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
76:6 |
De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paraliziĝis rajdisto kaj ĉevalo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
76:6 |
โอ ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ พอพระองค์ทรงขนาบทั้งรถม้าและม้าก็ล่วงลับไป
|
Psal
|
OSHB
|
76:6 |
אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
76:6 |
ယာကုပ်အမျိုး၏ ဘုရားခင်၊ ကိုယ်တော်ဆုံးမ တော်မူသောအားဖြင့်၊ ရထားစီးသောသူနှင့် မြင်းစီးသော သူတို့သည် ကြီးစွာသော အိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်ပျော်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
76:6 |
وقتی تو، ای خدای یعقوب، آنها را تهدید نمودی، اسبها و سوارانشان، از حرکت باز ماندند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
76:6 |
Ai Yāqūb ke Ḳhudā, tere ḍānṭne par ghoṛe aur rathbān behis-o-harkat ho gae haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
76:6 |
Modiga män ligger plundrade, de sover sin sömn, ingen stridsman kan lyfta sin hand.
|
Psal
|
GerSch
|
76:6 |
Die Tapfern mußten sich ausplündern lassen; sie sanken in Schlaf, und den Kriegsleuten versagten die Hände.
|
Psal
|
TagAngBi
|
76:6 |
Sa iyong saway Oh Dios ni Jacob, ang karo at gayon din ang kabayo ay nahandusay sa mahimbing na pagkakatulog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
76:6 |
Urhoollisilta ryöstettiin aseet. He uupuivat uneen. Kaikkien sankarien kädet herposivat.
|
Psal
|
Dari
|
76:6 |
از توبیخ تو ای خدای یعقوب، سواران و اسپها به خواب گران فرو رفتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
76:6 |
Ilaaha Yacquubow, canaantaadii aawadeed Ayaa gaadhifardood iyo fardoba waxay kula dhex dheceen hurdo weyn.
|
Psal
|
NorSMB
|
76:6 |
Dei hjarte-sterke menner hev vorte plundra, dei søv sin svevn, og ingen av kjemporne fann sine hender.
|
Psal
|
Alb
|
76:6 |
Mbas qortimit tënd, o Perëndia i Jakobit, qerret dhe kuajt mbetën të shushatur.
|
Psal
|
UyCyr
|
76:6 |
Яд етимән өтүп кәткән күнләрни, Жирақ өтмүштики гөзәл чағларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
76:6 |
오 야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠에 빠졌나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
76:6 |
Од пријетње твоје, Боже Јаковљев, дријемљу кола и коњ.
|
Psal
|
Wycliffe
|
76:6 |
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
|
Psal
|
Mal1910
|
76:6 |
യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, നിന്റെ ശാസനയാൽ തേരും കുതിരയും ഗാഢനിദ്രയിൽ വീണു.
|
Psal
|
KorRV
|
76:6 |
야곱의 하나님이여 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
76:6 |
سنئن قهرئندن، اي يعقوبون تاريسي، هم دؤيوش عاراباسي، هم ده آت مات قاليب.
|
Psal
|
KLV
|
76:6 |
Daq lIj rebuke, joH'a' vo' Jacob, both chariot je horse 'oH chuH Daq a deep Qong.
|
Psal
|
ItaDio
|
76:6 |
O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare.
|
Psal
|
RusSynod
|
76:6 |
Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
|
Psal
|
CSlEliza
|
76:6 |
Помыслих дни первыя, и лета вечная помянух, и поучахся:
|
Psal
|
ABPGRK
|
76:6 |
από επιτιμήσεώς σου ο θεός Ιακώβ ενύσταξαν οι επιβεβηκότες τοις ίπποις
|
Psal
|
FreBBB
|
76:6 |
A ta menace, Dieu de Jacob, Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
|
Psal
|
LinVB
|
76:6 |
Bilombe banso balalaki mpongi ya seko, babuni ba mpiko bakokaki na bitumba lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
76:6 |
အိုယာကုပ်၏ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော် ဆုံးမတော်မူသောအခါ မြင်းနှင့်ရထားတို့ သည် ရပ်ဆိုင်းသွားကြရ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
76:6 |
Kifosztattak az erős szivűek, szendergik álmukat, és nem találták kezüket mind a had emberei.
|
Psal
|
ChiUnL
|
76:6 |
雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
76:6 |
Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách,Ngựa và xe chiến mã đều ngã chết.
|
Psal
|
LXX
|
76:6 |
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα
|
Psal
|
CebPinad
|
76:6 |
Sa imong pagbadlong, Oh Dios ni Jacob, Silang duruha, ang carro ug ang kabayo gipanghulog ngadto sa usa ka pagkatulog nga ikamatay.
|
Psal
|
RomCor
|
76:6 |
La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi, şi cai.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
76:6 |
Maing Koht en Seikop, ni omwi ketin kamasak kin irail omwi engieng, oahs kan oh me dake kan pwupwudiong nanpwel oh mehla.
|
Psal
|
HunUj
|
76:6 |
Kifosztottak lettek az elbizakodottak, álomba merültek, elvesztették erejüket a harcosok.
|
Psal
|
GerZurch
|
76:6 |
Zur Beute wurden die Tapfern, / sanken hin in ihren Schlaf; / allen Kriegshelden versagte die Kraft. /
|
Psal
|
GerTafel
|
76:6 |
Zur Beute wurden die Gewaltigen von Herzen, sie schlummern ihren Schlaf; und nicht fanden alle die Männer der Tapferkeit ihre Hände.
|
Psal
|
PorAR
|
76:6 |
À tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
76:6 |
[076:7] Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken.
|
Psal
|
FarOPV
|
76:6 |
از توبیخ توای خدای یعقوب، بر ارابه هاو اسبان خوابی گران مستولی گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
76:6 |
Ekukhalimeni kwakho, Nkulunkulu kaJakobe, kokubili inqola lebhiza kulele ubuthongo obukhulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:6 |
Por tua repreensão, ó Deus de Jacó, carruagens e cavalos caíram no sono da morte .
|
Psal
|
SloStrit
|
76:6 |
V plen so se dali krepki v srci; spali so spanje svoje; tako da niso našli nobeni možje vojaki svojih rók.
|
Psal
|
Norsk
|
76:6 |
Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender.
|
Psal
|
SloChras
|
76:6 |
Od hudovanja tvojega, o Bog Jakobov, sta onemogla voz in konj.
|
Psal
|
Northern
|
76:6 |
Ey Yaqubun Allahı, Sənin məzəmmətindən Arabaçılar və atlar uyumuş qaldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
76:6 |
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
|
Psal
|
PohnOld
|
76:6 |
Maing Kot en Iakop os o war kin pupekidi omui masan akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
76:6 |
No Tavas rāšanās, ak Jēkaba Dievs, nāves miegā nogāzti rati un zirgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
76:6 |
Á tua reprehensão, ó Deus de Jacob, carros e cavallos são lançados n'um somno profundo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
76:6 |
Ob Tvoji graji, o Bog Jakobov, sta oba, bojni voz [voznik] in konj vržena v smrtno spanje [smrti].
|
Psal
|
ChiUn
|
76:6 |
雅各的 神啊,你的斥責一發,坐車的、騎馬的都沉睡了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
76:6 |
De stolte måste beröfvade varda, och afsomna; och alle krigare måste låta händerna falla.
|
Psal
|
FreKhan
|
76:6 |
Les cœurs superbes furent frappés de stupeur, ils dormirent leur sommeil; tous les guerriers laissèrent tomber leurs bras défaillants.
|
Psal
|
GerAlbre
|
76:6 |
Entwaffnet wurden die Tapfern, sie sanken in Todesschlaf, / Und allen Helden versagte der Arm.
|
Psal
|
FrePGR
|
76:6 |
A ta menace, Dieu de Jacob, et chars et chevaux furent engourdis.
|
Psal
|
PorCap
|
76:6 |
Os mais valentes foram espoliados,quando dormiam o seu sono;os guerreiros não puderam valer-sedo vigor dos seus braços.
|
Psal
|
JapKougo
|
76:6 |
ヤコブの神よ、あなたのとがめによって、乗り手と馬とは深い眠りに陥った。
|
Psal
|
GerTextb
|
76:6 |
Ausgeplündert wurden, die starkes Mutes waren; sie sanken in Schlaf, und allen Tapferen versagten ihre Hände.
|
Psal
|
Kapingam
|
76:6 |
Meenei di God o Jacob, do madagoaa ne-wou gi digaula, gei nia hoodo digaula mo digau ala e-hula nia maa guu-tinga gi-lala gi-hongo di gelegele guu-mmade.
|
Psal
|
SpaPlate
|
76:6 |
Pienso en los días antiguos y considero los años eternos.
|
Psal
|
WLC
|
76:6 |
אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
76:6 |
Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo.
|
Psal
|
Bela
|
76:6 |
Разважаю пра даўнія дні, пра гады пракаветныя ;
|
Psal
|
GerBoLut
|
76:6 |
Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hande lassen sinken.
|
Psal
|
FinPR92
|
76:6 |
Soturit riisuttiin aseista, sankarit vaipuivat uneen, heidän kätensä eivät totelleet heitä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
76:6 |
Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
76:6 |
Ik denk aan de oude dagen terug, En herinner me weer de vroegere jaren;
|
Psal
|
GerNeUe
|
76:6 |
Furchtlose Krieger sind beraubt, / sie sinken in den letzten Schlaf. / Allen Helden versagen die Hände.
|
Psal
|
UrduGeo
|
76:6 |
اے یعقوب کے خدا، تیرے ڈانٹنے پر گھوڑے اور رتھ بان بےحس و حرکت ہو گئے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
76:6 |
مِنْ زَجْرِكَ يَاإِلَهَ يَعْقُوبَ تُصْرَعُ الْفُرْسَانُ وَالْخُيُولُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
76:6 |
雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
|
Psal
|
ItaRive
|
76:6 |
Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.
|
Psal
|
Afr1953
|
76:6 |
Geplunder is die sterkes van hart; hulle het hul slaap gesluimer, en geeneen van die dapper manne het hulle hande gevind nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
76:6 |
Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
76:6 |
ऐ याक़ूब के ख़ुदा, तेरे डाँटने पर घोड़े और रथबान बेहिसो-हरकत हो गए हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
76:6 |
Ey Yakup'un Tanrısı, sen kükreyince, Atlarla atlılar son uykularına daldılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
76:6 |
De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.
|
Psal
|
HunKNB
|
76:6 |
Kifosztották a büszke szívűeket, álomba merültek, kezüket sem találták az erős férfiak.
|
Psal
|
Maori
|
76:6 |
Na tau whakatupehupehu, e te Atua o Hakopa, i parangia ai te hariata me te hoiho e te moe.
|
Psal
|
HunKar
|
76:6 |
Kifosztattak a bátor szívűek, álmukat aluszszák, és minden hős kezének ereje veszett.
|
Psal
|
Viet
|
76:6 |
Hỡi Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Chúa quở trách, Xe và ngựa bèn bị ngủ mê.
|
Psal
|
Kekchi
|
76:6 |
At Ka̱cuaˈ Dios, la̱at li Dios li quixlokˈoni laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Nak caye reheb nak ta̱sacheb ru, eb lix carruaje incˈaˈ chic queˈecˈan saˈ xnaˈaj, chi moco eb lix cacua̱y. Sachso̱queb xnaˈleb queˈcana.
|
Psal
|
Swe1917
|
76:6 |
De stormodiga äro avväpnade, de hava slumrat in och sova; alla stridsmännen hava måst låta händerna falla.
|
Psal
|
CroSaric
|
76:6 |
Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
76:6 |
đoạt của lớp anh hùng mê mệt ngủ say và đoàn dũng sĩ cánh tay rời rã.
|
Psal
|
FreBDM17
|
76:6 |
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains.
|
Psal
|
FreLXX
|
76:6 |
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
|
Psal
|
Aleppo
|
76:6 |
אשתוללו אבירי לב— נמו שנתםולא-מצאו כל-אנשי-חיל ידיהם
|
Psal
|
MapM
|
76:6 |
אֶשְׁתּֽוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹֽא־מָצְא֖וּ כׇל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
76:6 |
מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃
|
Psal
|
Kaz
|
76:6 |
Ежелгі заман жайлы ойланамын,Өткен ғасырларға ой саламын,
|
Psal
|
FreJND
|
76:6 |
Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains.
|
Psal
|
GerGruen
|
76:6 |
Zur Beute fielen Mutige, als ob sie schliefen,und all die tapferen Krieger fanden keine Kräfte mehr.
|
Psal
|
SloKJV
|
76:6 |
Ob tvojem oštevanju, Bog Jakobov, sta tako bojni voz, kakor konj vržena v smrtno spanje.
|
Psal
|
Haitian
|
76:6 |
Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
76:6 |
Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,
|
Psal
|
Geez
|
76:6 |
ሌሊተ ፡ ተዛዋዕኩ ፡ ምስለ ፡ ልብየ ፡ ወአንቃክህዋ ፡ ለነፍስየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
76:6 |
A tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron entorpecidos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
76:6 |
Dyma ti'n rhoi bloedd, O Dduw Jacob, ac roedd pob marchog a gyrrwr cerbyd yn farw.
|
Psal
|
GerMenge
|
76:6 |
Ausgeplündert wurden die tapferen Streiter, sanken hin in ihren Todesschlaf, und all den Helden versagte der Arm:
|
Psal
|
GreVamva
|
76:6 |
Από επιτιμήσεώς σου, Θεέ του Ιακώβ, έπεσον εις βαθύτατον ύπνον και η άμαξα και ο ίππος.
|
Psal
|
UkrOgien
|
76:6 |
Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,
|
Psal
|
FreCramp
|
76:6 |
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
76:6 |
Од претње Твоје, Боже Јаковљев, дремљу кола и коњ.
|
Psal
|
PolUGdan
|
76:6 |
Od twego gromienia, Boże Jakuba, mocno zasnęły wozy i konie.
|
Psal
|
FreSegon
|
76:6 |
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
|
Psal
|
SpaRV190
|
76:6 |
A tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron entorpecidos.
|
Psal
|
HunRUF
|
76:6 |
Kifosztottak lettek az elbizakodottak, álomba merültek, elvesztették erejüket a harcosok.
|
Psal
|
FreSynod
|
76:6 |
A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, Conducteurs de chars et coursiers ont été frappés de torpeur.
|
Psal
|
DaOT1931
|
76:6 |
De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og Kraften svigted alle de stærke Kæmper.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
76:6 |
O God bilong Jekop, taim Yu hatim ol, Yu mekim karis bilong pait wantaim hos i slip i dai tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
76:6 |
De stolte af Hjerte blive plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder.
|
Psal
|
FreVulgG
|
76:6 |
Je pensais aux jours anciens, et j’avais dans l’esprit les années éternelles.
|
Psal
|
PolGdans
|
76:6 |
Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.
|
Psal
|
JapBungo
|
76:6 |
ヤコブの神よなんぢの叱咤によりて戰車と馬とともに深睡につけり
|
Psal
|
GerElb18
|
76:6 |
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
|