Psal
|
RWebster
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
NHEBJE
|
76:8 |
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
|
Psal
|
ABP
|
76:8 |
From out of the heaven you caused [2to be heard 1judgment]. The earth feared, and was still,
|
Psal
|
NHEBME
|
76:8 |
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
|
Psal
|
Rotherha
|
76:8 |
Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still:
|
Psal
|
LEB
|
76:8 |
From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still
|
Psal
|
RNKJV
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
Jubilee2
|
76:8 |
From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still,
|
Psal
|
Webster
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
Darby
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
OEB
|
76:8 |
The judgment you gave from heaven frightened the earth into silence,
|
Psal
|
ASV
|
76:8 |
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
|
Psal
|
LITV
|
76:8 |
You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled;
|
Psal
|
Geneva15
|
76:8 |
Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
|
Psal
|
CPDV
|
76:8 |
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
|
Psal
|
BBE
|
76:8 |
From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
|
Psal
|
DRC
|
76:8 |
Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?
|
Psal
|
GodsWord
|
76:8 |
From heaven you announced a verdict. The earth was fearful and silent
|
Psal
|
JPS
|
76:8 |
Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry?
|
Psal
|
KJVPCE
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
NETfree
|
76:8 |
From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
|
Psal
|
AB
|
76:8 |
You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
AFV2020
|
76:8 |
You cause judgment to be heard from heaven; the earth feared and was still
|
Psal
|
NHEB
|
76:8 |
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
|
Psal
|
OEBcth
|
76:8 |
The judgment you gave from heaven frightened the earth into silence,
|
Psal
|
NETtext
|
76:8 |
From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
|
Psal
|
UKJV
|
76:8 |
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
Noyes
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; The earth trembled and was still,
|
Psal
|
KJV
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
KJVA
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
AKJV
|
76:8 |
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
RLT
|
76:8 |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
Psal
|
MKJV
|
76:8 |
You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still,
|
Psal
|
YLT
|
76:8 |
From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,
|
Psal
|
ACV
|
76:8 |
Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:8 |
Desde os céus tu anunciaste o juízo; a terra tremeu, e se aquietou,
|
Psal
|
Mg1865
|
76:8 |
Hianao no mahatahotra; ka iza no mahajanona eo anatrehanao, rehefa miseho ny fahatezeranao?
|
Psal
|
FinPR
|
76:8 |
{76:9} Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni,
|
Psal
|
FinRK
|
76:8 |
Sinä olet pelottava, sinä yksin. Kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut?
|
Psal
|
ChiSB
|
76:8 |
您尊嚴可畏;您盛怒時,何人能在您面前站立?
|
Psal
|
CopSahBi
|
76:8 |
ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲧⲱⲧ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
76:8 |
你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人;那时地就惧怕而静默。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
76:8 |
Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна,
|
Psal
|
AraSVD
|
76:8 |
مِنَ ٱلسَّمَاءِ أَسْمَعْتَ حُكْمًا. ٱلْأَرْضُ فَزِعَتْ وَسَكَتَتْ
|
Psal
|
Esperant
|
76:8 |
El la ĉielo Vi aŭdigis juĝon; La tero ektimis kaj eksilentis,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
76:8 |
พระองค์ทรงลั่นคำพิพากษามาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็กลัวและนิ่งเงียบ
|
Psal
|
OSHB
|
76:8 |
אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
76:8 |
ဘုရားသခင်သည် နှိမ့်ချလျက်ရှိသော မြေကြီးသား အပေါင်းတို့ကို ကယ်တင်၍၊
|
Psal
|
FarTPV
|
76:8 |
زمانی که از آسمان داوری خود را اعلام نمودی و آماده شدی تا مظلومان را دادرسی نمایی، جهانیان ترسیدند و سکوت نمودند!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
76:8 |
Tū ne āsmān se faisle kā elān kiyā. Zamīn saham kar chup ho gaī
|
Psal
|
SweFolk
|
76:8 |
Du, endast du, är värd att frukta. Vem kan bestå inför dig när du vredgas?
|
Psal
|
GerSch
|
76:8 |
Du bist zu fürchten, und wer kann vor deinem Angesicht bestehen, wenn dein Zorn entbrennt?
|
Psal
|
TagAngBi
|
76:8 |
Iyong ipinarinig ang hatol mula sa langit; ang lupa ay natakot, at tumahimik,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
76:8 |
Sinä olet pelottava. Kuka kestää edessäsi, kun sinä vihastut?
|
Psal
|
Dari
|
76:8 |
از آسمان داوری را شنوانیدی. جهان بترسید و خاموش گردید،
|
Psal
|
SomKQA
|
76:8 |
Waxaad ka dhigtay in xukun samada laga maqlo, Oo dhulkiina waa baqay, oo wuu aamusay,
|
Psal
|
NorSMB
|
76:8 |
Du - skræmeleg er du, og kven kann standa for di åsyn når du vert vreid?
|
Psal
|
Alb
|
76:8 |
Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti,
|
Psal
|
UyCyr
|
76:8 |
Рәббим мени мәңгүгә рәт қиларму? Әнди маңа рәһим-шәпқәт қилмасму?
|
Psal
|
KorHKJV
|
76:8 |
주께서 하늘로부터 판결을 들려주시매 땅이 두려워하고 잠잠하였사오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
76:8 |
С неба јављаш суд; земља се препада и мучи,
|
Psal
|
Wycliffe
|
76:8 |
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
|
Psal
|
Mal1910
|
76:8 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നീ വിധി കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമിയിലെ സാധുക്കളെയൊക്കെയും രക്ഷിപ്പാൻ
|
Psal
|
KorRV
|
76:8 |
주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니
|
Psal
|
Azeri
|
76:8 |
سنئن حؤکمون گؤيدن اعلان اولور، ير قورخودان ساکئت دورور؛
|
Psal
|
KLV
|
76:8 |
SoH pronounced yoj vo' chal. The tera' feared, je ghaHta' tam,
|
Psal
|
ItaDio
|
76:8 |
Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela.
|
Psal
|
RusSynod
|
76:8 |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
|
Psal
|
CSlEliza
|
76:8 |
еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки?
|
Psal
|
ABPGRK
|
76:8 |
εκ του ουρανού ηκούτισας κρίσιν γη εφοβήθη και ησύχασεν
|
Psal
|
FreBBB
|
76:8 |
Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut,
|
Psal
|
LinVB
|
76:8 |
Yo Nzambe wa nsomo, nani akoki na yo soko nkanda ya yo enene engali ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
76:8 |
ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်မှ တရားစီရင်ချက်ကို ချမှတ်တော်မူသောအခါ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ကြောက်လန့်၍ ငြိမ်ဝပ်လျက်ရှိပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
76:8 |
Te félelmetes vagy, s ki állhat meg előtted, mihelyt haragszol!
|
Psal
|
ChiUnL
|
76:8 |
爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
76:8 |
Từ trời cao Ngài tuyên bố phán quyết;Đất run sợ và im lặng,
|
Psal
|
LXX
|
76:8 |
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι
|
Psal
|
CebPinad
|
76:8 |
Gikan sa langit gipadungog mo ang paghukom; Ang yuta nahadlok, ug mihilum,
|
Psal
|
RomCor
|
76:8 |
Ai rostit hotărârea de la înălţimea cerurilor; pământul s-a îngrozit şi a tăcut
|
Psal
|
Pohnpeia
|
76:8 |
Komw kin ketin kapwilodohng kiht audepen omwi kopwung sang nanleng; eri sampah pwon kin masepwehkada oh nennenla,
|
Psal
|
HunUj
|
76:8 |
Félelmes vagy te, ki állhat meg előtted, amikor haragszol?
|
Psal
|
GerZurch
|
76:8 |
Furchtbar bist du! Wer kann bestehen / vor dir ob der Gewalt deines Zorns? /
|
Psal
|
GerTafel
|
76:8 |
Du bist furchtbar, Du, und wer könnte vor Dir stehen, wenn Du zürnst?
|
Psal
|
PorAR
|
76:8 |
Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
|
Psal
|
DutSVVA
|
76:8 |
[076:9] Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,
|
Psal
|
FarOPV
|
76:8 |
از آسمان داوری را شنوانیدی. پس جهان بترسید و ساکت گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
76:8 |
Wenza isahlulelo sizwakale usemazulwini; umhlaba wesaba wathula,
|
Psal
|
PorBLivr
|
76:8 |
Desde os céus tu anunciaste o juízo; a terra tremeu, e se aquietou,
|
Psal
|
SloStrit
|
76:8 |
Ti, tí si strašán, ali bi kdo obstal pred teboj, odkar se jeziš?
|
Psal
|
Norsk
|
76:8 |
Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred?
|
Psal
|
SloChras
|
76:8 |
Z neba si dal slišati sodbo, zemlja se je zbala in utihnila,
|
Psal
|
Northern
|
76:8 |
Öz hökmünü göylərdən elan etdin, Yer vahimələndi və səsini kəsdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
76:8 |
Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
|
Psal
|
PohnOld
|
76:8 |
Ni omui kotin kasaledar omui kadeik sang nanlang, sappa ap masapwekadar o nenenlar,
|
Psal
|
LvGluck8
|
76:8 |
No debesīm Tu lieci dzirdēt tiesu, zeme bīstas un top klusa,
|
Psal
|
PorAlmei
|
76:8 |
Desde os céus fizeste ouvir o teu juizo; a terra tremeu e se aquietou,
|
Psal
|
SloOjaca
|
76:8 |
Ti si povzročil, da se je sodba slišala iz nebes; zemlja se je zbala in ustrašila –
|
Psal
|
ChiUn
|
76:8 |
你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人;那時地就懼怕而靜默。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
76:8 |
Du äst förskräckelig; ho kan för dig stå, då du vred äst?
|
Psal
|
FreKhan
|
76:8 |
C’Est toi, toi qui es redoutable: qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère?
|
Psal
|
GerAlbre
|
76:8 |
Du bist furchtbar, ja du! / Wer besteht vor dir, wenn dein Zorn sich erhebt?
|
Psal
|
FrePGR
|
76:8 |
Des cieux tu promulguas ta sentence ; la terre fut en effroi, et se calma,
|
Psal
|
PorCap
|
76:8 |
Tu, sim! Tu és temível!Quem poderá resistir na tua presença,quando se inflama a tua ira?
|
Psal
|
GerTextb
|
76:8 |
Du bist furchtbar, und wer kann vor deinem Angesicht bestehn, sobald du zürnst?
|
Psal
|
SpaPlate
|
76:8 |
¿Es que nos desechará el Señor por todos los siglos? ¿No volverá a sernos favorable?
|
Psal
|
Kapingam
|
76:8 |
Goe guu-hai dau hagi-aga gi-modongoohia mai i-di langi, malaa, henuailala la-gu-mmaadagu guu-noho deemuu,
|
Psal
|
WLC
|
76:8 |
אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
76:8 |
Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo,
|
Psal
|
Bela
|
76:8 |
няўжо назаўсёды адкінуў, Гасподзь, і ня будзе больш дабраволіць?
|
Psal
|
GerBoLut
|
76:8 |
Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zümest?
|
Psal
|
FinPR92
|
76:8 |
Herra, sinä olet pelottava. Kuka voi kestää, kun vihasi syttyy?
|
Psal
|
SpaRV186
|
76:8 |
Desde los cielos hiciste oír juicio: la tierra tuvo temor, y cesó,
|
Psal
|
NlCanisi
|
76:8 |
Zou de Heer dan voor altijd verstoten, En nooit genadig meer zijn;
|
Psal
|
GerNeUe
|
76:8 |
Furchtbar bist du. / Wer kann vor dir bestehen, / vor der Gewalt deines Zorns?
|
Psal
|
UrduGeo
|
76:8 |
تُو نے آسمان سے فیصلے کا اعلان کیا۔ زمین سہم کر چپ ہو گئی
|
Psal
|
AraNAV
|
76:8 |
مِنَ السَّمَاءِ أَصْدَرْتَ حُكْماً فَلَمَّا سَمِعَتْهُ الأَرْضُ فَزِعَتْ وَصَمَتَتْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
76:8 |
神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
76:8 |
Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque,
|
Psal
|
Afr1953
|
76:8 |
U, vreeslik is U, en wie kan voor u aangesig bestaan as u toorn uitgebreek het?
|
Psal
|
RusSynod
|
76:8 |
неужели навсегда отринул Господь и не будет более благоволить?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
76:8 |
तूने आसमान से फ़ैसले का एलान किया। ज़मीन सहमकर चुप हो गई
|
Psal
|
TurNTB
|
76:8 |
Yargını göklerden açıkladın, Yeryüzü korkup sessizliğe büründü,
|
Psal
|
DutSVV
|
76:8 |
Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af?
|
Psal
|
HunKNB
|
76:8 |
Rettenetes vagy te, ki állhat ellened, ha felgerjed haragod?
|
Psal
|
Maori
|
76:8 |
Nau i rangona iho ai te whakawa i te rangi: wehi ana te whenua, whakaririka kau ana,
|
Psal
|
HunKar
|
76:8 |
Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád előtt, mikor haragszol?
|
Psal
|
Viet
|
76:8 |
Từ trên trời Chúa truyền đoán ngữ; Khi Ðức Chúa Trời chổi dậy đoán xét,
|
Psal
|
Kekchi
|
76:8 |
Toj saˈ choxa catrakoc chak a̱tin. Ut eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ queˈxucuac ut mem queˈcana.
|
Psal
|
Swe1917
|
76:8 |
Du, du är fruktansvärd; vem kan bestå inför dig, när du vredgas?
|
Psal
|
CroSaric
|
76:8 |
Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
76:8 |
Quả thật Ngài đáng sợ ! Trong lúc Ngài nổi trận lôi đình, nào ai đứng vững trước Thánh Nhan ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
76:8 |
Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît?
|
Psal
|
FreLXX
|
76:8 |
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours ? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi ?
|
Psal
|
Aleppo
|
76:8 |
אתה נורא אתה—ומי-יעמד לפניך מאז אפך
|
Psal
|
MapM
|
76:8 |
אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
76:8 |
משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה׃
|
Psal
|
Kaz
|
76:8 |
Әлде Иеміз біржола бас тартты ма?Енді қайтып ықылас танытпай ма?
|
Psal
|
FreJND
|
76:8 |
Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
|
Psal
|
GerGruen
|
76:8 |
Du bist so furchtbar, Du.Zürnst Du, wer kann vor Dir bestehen?
|
Psal
|
SloKJV
|
76:8 |
Povzročil si, da se z neba sliši sodba, zemlja se je zbala in postala tiha,
|
Psal
|
Haitian
|
76:8 |
Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
|
Psal
|
FinBibli
|
76:8 |
Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee;
|
Psal
|
Geez
|
76:8 |
ቦኑ ፡ ለግሙራ ፡ ይመትር ፡ ምሕረቶ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
76:8 |
Desde los cielos hiciste oir juicio; la tierra tuvo temor y quedó suspensa,
|
Psal
|
WelBeibl
|
76:8 |
Wrth i ti gyhoeddi dy ddedfryd o'r nefoedd, roedd y ddaear wedi'i pharlysu gan ofn,
|
Psal
|
GerMenge
|
76:8 |
Ja du bist furchtbar, und wer kann bestehn vor dir, sobald dein Zorn entbrannt ist?
|
Psal
|
GreVamva
|
76:8 |
Εξ ουρανού έκαμες να ακουσθή κρίσις· η γη εφοβήθη και ησύχασεν,
|
Psal
|
UkrOgien
|
76:8 |
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
76:8 |
С неба јављаш суд; земља се препада и ћути,
|
Psal
|
FreCramp
|
76:8 |
Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
76:8 |
Z nieba dajesz słyszeć swój wyrok, ziemia się zlękła i zamilkła;
|
Psal
|
FreSegon
|
76:8 |
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
|
Psal
|
SpaRV190
|
76:8 |
Desde los cielos hiciste oir juicio; la tierra tuvo temor y quedó suspensa,
|
Psal
|
HunRUF
|
76:8 |
Félelmetes vagy, ki állhat meg előtted, amikor haragszol?
|
Psal
|
FreSynod
|
76:8 |
Du haut des cieux, tu fais entendre; La terre est effrayée, et elle se tait,
|
Psal
|
DaOT1931
|
76:8 |
Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes Vælde?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
76:8 |
Yu bin mekim ol i harim stretpela kot i kam long heven. Dispela graun i bin pret na stap isi,
|
Psal
|
DaOT1871
|
76:8 |
Du, ja, du er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred?
|
Psal
|
FreVulgG
|
76:8 |
Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ?
|
Psal
|
PolGdans
|
76:8 |
Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój?
|
Psal
|
JapBungo
|
76:8 |
なんぢ天より宣告をのりたまへり 地のへりくだる者をみなすくはんとて神のさばきに立たまへるとき地はおそれて默したり セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
76:8 |
Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
|