Psal
|
RWebster
|
81:12 |
So I gave them up to their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
NHEBJE
|
81:12 |
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
|
Psal
|
ABP
|
81:12 |
And I sent them out according to the practices of their hearts; they shall go in their practices.
|
Psal
|
NHEBME
|
81:12 |
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
|
Psal
|
Rotherha
|
81:12 |
So then I let them go on in the stubbornness of their own heart,[—] They might walk in their own counsels!
|
Psal
|
LEB
|
81:12 |
So I let them go in the stubbornness of their heart; they walked in their counsels.
|
Psal
|
RNKJV
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
Jubilee2
|
81:12 |
So I gave them up unto the hardness of their heart, [and] they walked in their own counsels.
|
Psal
|
Webster
|
81:12 |
So I gave them up to their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
|
Psal
|
Darby
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels.
|
Psal
|
OEB
|
81:12 |
So to their own hard hearts I left them, to follow their own devices.
|
Psal
|
ASV
|
81:12 |
So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
|
Psal
|
LITV
|
81:12 |
So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; they walked in their own conceits.
|
Psal
|
Geneva15
|
81:12 |
So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels.
|
Psal
|
BBE
|
81:12 |
So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes.
|
Psal
|
GodsWord
|
81:12 |
So I let them go their own stubborn ways and follow their own advice.
|
Psal
|
JPS
|
81:12 |
But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
NETfree
|
81:12 |
I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
|
Psal
|
AB
|
81:12 |
So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways.
|
Psal
|
AFV2020
|
81:12 |
So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; and they walked in their own conceits.
|
Psal
|
NHEB
|
81:12 |
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
|
Psal
|
OEBcth
|
81:12 |
So to their own hard hearts I left them, to follow their own devices.
|
Psal
|
NETtext
|
81:12 |
I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
|
Psal
|
UKJV
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
Noyes
|
81:12 |
So I gave them up to the obstinacy of their hearts, And they walked according to their own devices.
|
Psal
|
KJV
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
KJVA
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
AKJV
|
81:12 |
So I gave them up to their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
RLT
|
81:12 |
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
|
Psal
|
MKJV
|
81:12 |
So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; and they walked in their own conceits.
|
Psal
|
YLT
|
81:12 |
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
|
Psal
|
ACV
|
81:12 |
So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:12 |
Por isso eu os entreguei ao desejo de seus próprios corações, e andaram conforme seus próprios conselhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
81:12 |
Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy;
|
Psal
|
FinPR
|
81:12 |
{81:13} Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan.
|
Psal
|
FinRK
|
81:12 |
Mutta kansani ei kuullut minun ääntäni, Israel ei välittänyt minusta.
|
Psal
|
ChiSB
|
81:12 |
可惜我的百姓沒有您的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
|
Psal
|
ChiUns
|
81:12 |
我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
|
Psal
|
BulVeren
|
81:12 |
Затова ги предадох на упорството на сърцето им, ходиха по своите си намерения.
|
Psal
|
AraSVD
|
81:12 |
فَسَلَّمْتُهُمْ إِلَى قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ، لِيَسْلُكُوا فِي مُؤَامَرَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
81:12 |
Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laŭ siaj intencoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
81:12 |
เราจึงมอบเขาไว้แก่จิตใจดื้อด้านของเขาเอง ให้ดำเนินตามคำปรึกษาของเขาเอง
|
Psal
|
OSHB
|
81:12 |
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
81:12 |
ငါသည်လည်း ထိုသူတို့ကို သူတို့နှလုံးခိုင်မာ ခြင်း၌ အပ်၍၊ သူတို့သည် မိမိတို့အလိုသို့ လိုက်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
81:12 |
بنابراین آنها را به حال خودشان گذاشتم تا خواهشهای خود را بجا آورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
81:12 |
Chunāṅche maiṅ ne unheṅ un ke diloṅ kī zid ke hawāle kar diyā, aur wuh apne zātī mashwaroṅ ke mutābiq zindagī guzārne lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
81:12 |
Men mitt folk ville inte höra min röst, Israel lydde mig inte.
|
Psal
|
GerSch
|
81:12 |
Aber mein Volk hat meiner Stimme nicht gehorcht, und Israel wollte nichts von mir.
|
Psal
|
TagAngBi
|
81:12 |
Sa gayo'y aking pinasunod sa pagmamatigas ng kanilang puso, upang sila'y makalakad sa kanilang sariling mga payo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
81:12 |
Mutta kansani ei kuullut ääntäni, eikä Israel noudattanut mieltäni.
|
Psal
|
Dari
|
81:12 |
بنابران آن ها را به سختیِ دل شان ترک کردم تا خواهشهای نفس خود را دنبال کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
81:12 |
Sidaas daraaddeed waxaan u daayay inay ku socdaan madaxadayggooda. Si ay taladooda ugu socdaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
81:12 |
Men folket mitt høyrde ikkje på mi røyst, og Israel vilde ikkje lyda meg.
|
Psal
|
Alb
|
81:12 |
Prandaj i braktisa në ashpërsinë e zemrës së tyre, me qëllim që të ecnin sipas bindjeve të tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
81:12 |
그러므로 내가 그들을 그들 마음의 정욕에 넘겨주매 그들이 자기들의 계획 안에서 걸었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
81:12 |
И ја их пустих на вољу срца њихова, нека ходе по својим мислима.
|
Psal
|
Mal1910
|
81:12 |
അതുകൊണ്ടു അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
81:12 |
그러므로 내가 그 마음의 강퍅한 대로 버려두어 그 임의대로 행케하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
81:12 |
اونون اوچون ده اونلاري اورکلرئنئن عئنادينا بوراخديم کي، اؤز ائستهدئکلرئنئن دالينجا گتسئنلر.
|
Psal
|
KLV
|
81:12 |
vaj jIH chaw' chaH jaH after the stubbornness vo' chaj tIQDu', vetlh chaH might yIt Daq chaj ghaj counsels.
|
Psal
|
ItaDio
|
81:12 |
Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; Acciocchè camminino secondo i lor consigli.
|
Psal
|
ABPGRK
|
81:12 |
και εξαπέστειλα αυτούς κατά τα επιτηδεύματα των καρδιών αυτών πορεύσονται εν τοις επιτηδεύμασιν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
81:12 |
Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
|
Psal
|
LinVB
|
81:12 |
Bato ba ngai bayokaki maloba ma ngai te, Israel aboyaki kotosa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
81:12 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် မိမိတို့၏ အကြံအစည်အတိုင်း ပြုလုပ်ကြစေရန် သူတို့အား တင်းမာသောနှလုံးသားများကို ငါပေးအပ်ခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
81:12 |
De népem nem hallgatott szavamra, s Izraél nem engedett nekem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
81:12 |
我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
81:12 |
Nên Ta để chúng nó đi theo tấm lòng ương ngạnh của chúng nó;Theo mưu ý riêng của mình.
|
Psal
|
CebPinad
|
81:12 |
Busa gipasagdan ko sila sa kagahi sa ilang kasingkasing, Aron sila managlakaw sa ilang kaugalingong mga tambag.
|
Psal
|
RomCor
|
81:12 |
Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor şi au urmat sfaturile lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
81:12 |
Eri, I mweidohng irail en keptakai weweidwei nan elen nsenarail oh wiewia dahme re mwahuki.
|
Psal
|
HunUj
|
81:12 |
De népem nem hallgatott szavamra, Izráel nem engedelmeskedett nekem.
|
Psal
|
GerZurch
|
81:12 |
Aber mein Volk hörte nicht auf mich, / Israel willfahrte mir nicht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
81:12 |
Und Mein Volk hörte nicht auf Meine Stimme, und Israel wollte nichts von Mir.
|
Psal
|
PorAR
|
81:12 |
Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
81:12 |
[081:13] Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.
|
Psal
|
FarOPV
|
81:12 |
پس ایشان را به سختی دلشان ترک کردم که به مشورتهای خود سلوک نمایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
81:12 |
Ngakho ngabanikela enkanini yenhliziyo yabo, ukuze bahambe kumacebo abo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:12 |
Por isso eu os entreguei ao desejo de seus próprios corações, e andaram conforme seus próprios conselhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
81:12 |
Ali ljudstvo moje ni poslušalo glasu mojega, in Izrael mi ni bil pokoren.
|
Psal
|
Norsk
|
81:12 |
Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig.
|
Psal
|
SloChras
|
81:12 |
Zatorej sem jih pustil, naj hodijo po srca svojega zakrknjenosti, in hodili so po krivih naklepih svojih.
|
Psal
|
Northern
|
81:12 |
Onların inadkar qəlblərinə izin verdim ki, Necə istəyirlər, elə gəzsinlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
81:12 |
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
|
Psal
|
PohnOld
|
81:12 |
I ari mueid ong irail er insen arail ni ar aklapalap, pwe ren kekeid wei ni pein arail lamelam.
|
Psal
|
LvGluck8
|
81:12 |
Tad Es tos arī esmu pametis viņu cietam sirds prātam, ka tie staigā pēc saviem padomiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
81:12 |
Pelo que eu os entreguei aos desejos dos seus proprios corações, e andaram nos seus mesmos conselhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
81:12 |
Tako sem jih Jaz predal poželenju njihovih lastnih src in jim pustil iti za njihovo lastno trmasto voljo, da bi lahko sledili svojim lastnim nasvetom.
|
Psal
|
ChiUn
|
81:12 |
我便任憑他們心裡剛硬,隨自己的計謀而行。
|
Psal
|
SweKarlX
|
81:12 |
Men mitt folk hörde intet mina röst, och Israel är intet om mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
81:12 |
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
81:12 |
Aber mein Volk gehorchte mir nicht, / Israel war mir nicht zu Willen.
|
Psal
|
FrePGR
|
81:12 |
Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur ; ils suivirent leurs propres conseils.
|
Psal
|
PorCap
|
81:12 |
*Mas o meu povo não quis ouvir-me;Israel não quis obedecer.
|
Psal
|
JapKougo
|
81:12 |
それゆえ、わたしは彼らをそのかたくなな心にまかせ、その思いのままに行くにまかせた。
|
Psal
|
GerTextb
|
81:12 |
“Aber mein Volk hörte nicht auf meine Stimme, und Israel hat mir nicht willfahrt.
|
Psal
|
Kapingam
|
81:12 |
Gei Au gu-diiagi-hua digaula gi-lodo nadau manawa de-hagalongo gi-heia nadau mee ala e-hiihai ginai.
|
Psal
|
WLC
|
81:12 |
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
81:12 |
Todėl atidaviau juos jų širdžių geismams, jie vaikščiojo pagal savo sumanymus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
81:12 |
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
81:12 |
"Mutta kansani ei kuullut minun ääntäni, Israel ei halunnut totella.
|
Psal
|
SpaRV186
|
81:12 |
Y dejélos a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
81:12 |
Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, / Israel wollte mich nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
81:12 |
چنانچہ مَیں نے اُنہیں اُن کے دلوں کی ضد کے حوالے کر دیا، اور وہ اپنے ذاتی مشوروں کے مطابق زندگی گزارنے لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
81:12 |
لِذَلِكَ أَسْلَمْتُهُمْ إِلَى عِنَادِ قُلُوبِهِمْ. وَسَلَكُوا وَفْقاً لِمَشُورَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
81:12 |
因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。
|
Psal
|
ItaRive
|
81:12 |
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
|
Psal
|
Afr1953
|
81:12 |
Maar my volk het na my stem nie geluister nie, en Israel was vir My nie gewillig nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
81:12 |
चुनाँचे मैंने उन्हें उनके दिलों की ज़िद के हवाले कर दिया, और वह अपने ज़ाती मशवरों के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारने लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
81:12 |
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
81:12 |
Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israel heeft Mijner niet gewild.
|
Psal
|
HunKNB
|
81:12 |
De népem nem hallgatott szavamra, s Izrael nem figyelt rám.
|
Psal
|
Maori
|
81:12 |
Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.
|
Psal
|
HunKar
|
81:12 |
De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
|
Psal
|
Viet
|
81:12 |
Vì vậy, ta buông chúng nó đi theo sự cứng lòng chúng nó, Ðể chúng nó đi theo mưu kế riêng chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
81:12 |
Joˈcan nak quincanabeb xba̱nunquil li cˈaˈru queˈraj eb aˈan. Xban nak cauheb xchˈo̱l, queˈxba̱nu li cˈaˈru queˈraj xjuneseb.
|
Psal
|
Swe1917
|
81:12 |
Men mitt folk ville ej höra min röst, och Israel var mig icke till viljes.
|
Psal
|
CroSaric
|
81:12 |
"Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
81:12 |
Nhưng dân Ta đã chẳng nghe lời, Ít-ra-en nào đâu có chịu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
81:12 |
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël ne m’a point eu à gré.
|
Psal
|
Aleppo
|
81:12 |
ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי
|
Psal
|
MapM
|
81:12 |
וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
81:12 |
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם׃
|
Psal
|
FreJND
|
81:12 |
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
81:12 |
Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht,und ist mir Israel nicht willig,
|
Psal
|
SloKJV
|
81:12 |
Tako sem jih izročil njihovim lastnim srčnim željam in živeli so po svojih lastnih nasvetih.
|
Psal
|
Haitian
|
81:12 |
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
81:12 |
Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen.
|
Psal
|
SpaRV
|
81:12 |
Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: caminaron en sus consejos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
81:12 |
felly dyma fi'n gadael iddyn nhw fod yn ystyfnig a gwneud beth bynnag roedden nhw eisiau.
|
Psal
|
GerMenge
|
81:12 |
Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme, und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen.
|
Psal
|
GreVamva
|
81:12 |
Διά τούτο παρέδωκα αυτούς εις τας επιθυμίας της καρδίας αυτών· και περιεπάτησαν εν ταις βουλαίς αυτών.
|
Psal
|
FreCramp
|
81:12 |
" Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
81:12 |
И ја их пустих на вољу срца њихова, нека ходе по својим мислима.
|
Psal
|
PolUGdan
|
81:12 |
Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
|
Psal
|
FreSegon
|
81:12 |
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
81:12 |
Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: caminaron en sus consejos.
|
Psal
|
HunRUF
|
81:12 |
De népem nem hallgatott szavamra, Izráel nem engedelmeskedett nekem.
|
Psal
|
FreSynod
|
81:12 |
Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, Et ils ont marché au gré de leurs désirs.
|
Psal
|
DaOT1931
|
81:12 |
Men mit Folk vilde ikke høre min Røst, Israel lød mig ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
81:12 |
Olsem na Mi bin larim ol i bihainim ol laik nogut bilong ol bel i kirap bilong ol yet. Na ol i bin wokabaut long ol tok helpim bilong ol yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
81:12 |
Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
81:12 |
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
|
Psal
|
JapBungo
|
81:12 |
このゆゑに我かれらが心のかたくななるにまかせ彼等がその任意にゆくにまかせたり
|
Psal
|
GerElb18
|
81:12 |
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
|