Psal
|
RWebster
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
NHEBJE
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
ABP
|
81:14 |
not the less would [2their enemies 1I humbled], and [3upon 4the ones 5afflicting 6them 1I would have put 2my hand].
|
Psal
|
NHEBME
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
Rotherha
|
81:14 |
Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand:
|
Psal
|
LEB
|
81:14 |
I would subdue their enemies quickly, and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
RNKJV
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
Jubilee2
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
Webster
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
Darby
|
81:14 |
I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
OEB
|
81:14 |
Soon would I humble their enemies, and turn my hand on their foes.
|
Psal
|
ASV
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
LITV
|
81:14 |
I would have subdued their enemies in a little; and I would have turned My hand against their foes.
|
Psal
|
Geneva15
|
81:14 |
I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries.
|
Psal
|
BBE
|
81:14 |
I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
|
Psal
|
GodsWord
|
81:14 |
I would quickly defeat their enemies. I would turn my power against their foes.
|
Psal
|
JPS
|
81:14 |
Oh that My people would hearken unto Me, that Israel would walk in My ways!
|
Psal
|
KJVPCE
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
NETfree
|
81:14 |
Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries."
|
Psal
|
AB
|
81:14 |
I would have put down their enemies very quickly, and would have laid My hand upon those that afflicted them.
|
Psal
|
AFV2020
|
81:14 |
I would soon have subdued their enemies, and would have turned My hand against their adversaries.
|
Psal
|
NHEB
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
OEBcth
|
81:14 |
Soon would I humble their enemies, and turn my hand on their foes.
|
Psal
|
NETtext
|
81:14 |
Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries."
|
Psal
|
UKJV
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
Noyes
|
81:14 |
Soon would I have brought low their enemies, And turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
KJV
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
KJVA
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
AKJV
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
RLT
|
81:14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
|
Psal
|
MKJV
|
81:14 |
I would soon have humbled their enemies, and would have turned My hand against their foes.
|
Psal
|
YLT
|
81:14 |
As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
|
Psal
|
ACV
|
81:14 |
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:14 |
Em pouco tempo eu derrotaria seus inimigos, e viraria minha mão contra seus adversários.
|
Psal
|
Mg1865
|
81:14 |
Enga anie ka hihaino Ahy ny oloko, dia handeha amin’ ny lalako ny Isiraely;
|
Psal
|
FinPR
|
81:14 |
{81:15} niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan.
|
Psal
|
FinRK
|
81:14 |
Oi, jospa minun kansani kuulisi minua ja Israel vaeltaisi minun teitäni!
|
Psal
|
ChiSB
|
81:14 |
如果我的聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
|
Psal
|
ChiUns
|
81:14 |
我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
|
Psal
|
BulVeren
|
81:14 |
Скоро бих покорил враговете им и бих обърнал ръката Си срещу противниците им.
|
Psal
|
AraSVD
|
81:14 |
سَرِيعًا كُنْتُ أُخْضِعُ أَعْدَاءَهُمْ، وَعَلَى مُضَايِقِيهِمْ كُنْتُ أَرُدُّ يَدِي.
|
Psal
|
Esperant
|
81:14 |
Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraŭ iliajn premantojn Mi direktus Mian manon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
81:14 |
แล้วไม่ช้า เราก็จะให้ศัตรูของเขานอบน้อมลง และจะหันมือของเราสู้คู่อริของเขา”
|
Psal
|
OSHB
|
81:14 |
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
81:14 |
လိုက်လျှင် ငါသည်သူတို့ရန်သူများကို အလျင် အမြန် နှိပ်စက်၍၊ ရန်ဘက်ပြုသောသူတို့ကို ဒဏ်ခတ် မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
81:14 |
آنگاه بزودی دشمنانشان را سرکوب مینمودم و مخالفان آنها را مجازات میکردم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
81:14 |
Tab maiṅ jaldī se us ke dushmanoṅ ko zer kartā, apnā hāth us ke muḳhālifoṅ ke ḳhilāf uṭhātā.
|
Psal
|
SweFolk
|
81:14 |
Om mitt folk bara ville höra mig, om Israel ville vandra på mina vägar!
|
Psal
|
GerSch
|
81:14 |
Wollte mein Volk mir gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln,
|
Psal
|
TagAngBi
|
81:14 |
Aking pasusukuing madali ang kanilang mga kaaway, at ibabalik ko ang aking kamay laban sa kanilang mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
81:14 |
Oi, jospa kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni,
|
Psal
|
Dari
|
81:14 |
آنگاه دشمنان شان را بزودی شکست می دادم و دست خود را بر ضد مخالفان آن ها بر می گردانیدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
81:14 |
Oo waxaan haddiiba jebin lahaa cadaawayaashooda, Oo gacantaydana waan ku jeedin lahaa colkooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
81:14 |
Gjev mitt folk vilde høyra på meg, gjev Israel vilde vandra på mine vegar!
|
Psal
|
Alb
|
81:14 |
Do të poshtëroja menjëherë armiqtë e tij dhe do ta ktheja dorën time kundër kundërshtarëve të tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
81:14 |
그리하였더라면 내가 곧 그들의 원수들을 정복하고 내 손을 돌려 그들의 대적들을 쳤을 것이요,
|
Psal
|
SrKDIjek
|
81:14 |
Брзо бих покорио непријатеље њихове, и на противнике њихове дигао бих руку своју;
|
Psal
|
Mal1910
|
81:14 |
എന്നാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കുമായിരുന്നു; അവരുടെ വൈരികളുടെ നേരെ എന്റെ കൈ തിരിക്കുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
81:14 |
그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니
|
Psal
|
Azeri
|
81:14 |
دوشمنلرئني بئر آندا ييخارديم، الئمي خصملرئنئن ضئدّئنه قالديرارديم.
|
Psal
|
KLV
|
81:14 |
jIH would soon subdue chaj jaghpu', je tlhe' wIj ghop Daq chaj jaghpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
81:14 |
Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari.
|
Psal
|
ABPGRK
|
81:14 |
εν τω μηδενί αν τους εχθρούς αυτών εταπείνωσα και επί τους θλίβοντας αυτούς επέβαλον αν την χείρά μου
|
Psal
|
FreBBB
|
81:14 |
J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
|
Psal
|
LinVB
|
81:14 |
Soko bato ba ngai balingaki koyoka ngai, soko Israel alingaki kolanda nzela ya ngai,
|
Psal
|
BurCBCM
|
81:14 |
ထိုအခါ ငါသည် သူတို့၏ရန်သူများကို လျင်မြန်စွာနှိမ်နင်းမည်။ ငါ၏လက်တော်ကိုလည်း သူတို့၏ရန်သူများအား ဆန့်ကျင်၍တိုက်ခိုက်စေမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
81:14 |
Vajha népem hallgatna reám, Izraél utaim szerint járna:
|
Psal
|
ChiUnL
|
81:14 |
我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
81:14 |
Thì Ta sẽ sớm chinh phục kẻ thù của chúngVà đưa tay chống lại địch thủ của chúng nó.
|
Psal
|
CebPinad
|
81:14 |
Sa madali akong pagalaglagon ang ilang mga kaaway, Ug mosumbalik ang akong kamot batok sa ilang mga kabatok.
|
Psal
|
RomCor
|
81:14 |
Într-o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mâna împotriva potrivnicilor lor;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
81:14 |
I pahn mwadang kalowehdi ar imwintihti kan oh powehdi koaros me kin pelian irail.
|
Psal
|
HunUj
|
81:14 |
Bárcsak rám hallgatna népem, az én utaimon járna Izráel!
|
Psal
|
GerZurch
|
81:14 |
O dass mein Volk auf mich hörte, / dass Israel doch wandelte in meinen Wegen! /
|
Psal
|
GerTafel
|
81:14 |
O, daß Mein Volk auf Mich hörte, Israel in Meinen Wegen wandelte!
|
Psal
|
PorAR
|
81:14 |
Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
|
Psal
|
DutSVVA
|
81:14 |
[081:15] In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
|
Psal
|
FarOPV
|
81:14 |
آنگاه دشمنان ایشان رابزودی به زیر میانداختم و دست خود رابرخصمان ایشان برمی گردانیدم.
|
Psal
|
Ndebele
|
81:14 |
Masinyane bengingazehlisela phansi izitha zabo, ngiphendulele isandla sami kwabamelene labo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
81:14 |
Em pouco tempo eu derrotaria seus inimigos, e viraria minha mão contra seus adversários.
|
Psal
|
SloStrit
|
81:14 |
O ko bi me bilo poslušalo ljudstvo moje, ko bi bili Izraelci hodili po mojih potih!
|
Psal
|
Norsk
|
81:14 |
O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier!
|
Psal
|
SloChras
|
81:14 |
Kar mahoma bi bil potlačil njih sovražnike in zoper njih zatiralce bi bil obrnil roko svojo.
|
Psal
|
Northern
|
81:14 |
Bir anda düşmənlərini yerə sərərdim, Əlimi yağılarının üstünə qaldırardım.
|
Psal
|
GerElb19
|
81:14 |
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
|
Psal
|
PohnOld
|
81:14 |
I ap pan kaloedi ar imwintiti kan madang, o pa i pan u ong me pali ong irail akan,
|
Psal
|
LvGluck8
|
81:14 |
Es pazemotu viņu ienaidniekus drīz un grieztu Savu roku pret viņu spaidītājiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
81:14 |
Em breve abateria os seus inimigos, e viraria a minha mão contra os seus adversarios.
|
Psal
|
SloOjaca
|
81:14 |
Potem bi Jaz hitro podjarmil njihove sovražnike in Svojo roko obrnil proti njihovim nasprotnikom.
|
Psal
|
ChiUn
|
81:14 |
我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
81:14 |
Om mitt folk ville mig hörsamt vara, och Israel på minom vägom gå,
|
Psal
|
FreKhan
|
81:14 |
Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
|
Psal
|
GerAlbre
|
81:14 |
O daß doch mein Volk mir gehorchte, / Daß Israel ginge auf meinen Wegen!
|
Psal
|
FrePGR
|
81:14 |
Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
|
Psal
|
PorCap
|
81:14 |
Se o meu povo me tivesse escutado!Se Israel tivesse seguido os meus caminhos!
|
Psal
|
JapKougo
|
81:14 |
わたしはすみやかに彼らの敵を従え、わが手を彼らのあだに向けよう。
|
Psal
|
GerTextb
|
81:14 |
“O daß doch mein Volk auf mich hören, Israel auf meinen Wegen wandeln wollte!
|
Psal
|
Kapingam
|
81:14 |
gei Au ga-hagalimalima ga haga-magedaa nia hagadaumee digaula, gaa-kumi digau huogodoo ala e-hai-baahi gi digaula.
|
Psal
|
WLC
|
81:14 |
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
81:14 |
Tuojau pažeminčiau jų priešus ir prieš jų prispaudėjus pakelčiau ranką!
|
Psal
|
GerBoLut
|
81:14 |
Wollte mein Volk mirgehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
|
Psal
|
FinPR92
|
81:14 |
Kunpa kansani vihdoin kuulisi minua, kunpa Israel kulkisi minun teitäni!
|
Psal
|
SpaRV186
|
81:14 |
En nada derribara yo a sus enemigos: y volviera mi mano sobre sus adversarios.
|
Psal
|
GerNeUe
|
81:14 |
Wenn mein Volk doch auf mich hörte! / Wenn Israel doch auf meinen Wegen blieb!
|
Psal
|
UrduGeo
|
81:14 |
تب مَیں جلدی سے اُس کے دشمنوں کو زیر کرتا، اپنا ہاتھ اُس کے مخالفوں کے خلاف اُٹھاتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
81:14 |
لَكُنْتُ أَخْضَعْتُ أَعْدَاءَهُمْ سَرِيعاً، وَحَوَّلْتُ يَدِي نَحْوَ خُصُومِهِمْ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
81:14 |
我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。
|
Psal
|
ItaRive
|
81:14 |
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
|
Psal
|
Afr1953
|
81:14 |
Ag, as my volk maar na My wou luister, Israel in my weë wou wandel!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
81:14 |
तब मैं जल्दी से उसके दुश्मनों को ज़ेर करता, अपना हाथ उसके मुख़ालिफ़ों के ख़िलाफ़ उठाता।
|
Psal
|
TurNTB
|
81:14 |
Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
|
Psal
|
DutSVV
|
81:14 |
Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had!
|
Psal
|
HunKNB
|
81:14 |
Ha népem rám hallgatott volna, ha Izrael az én útjaimon járt volna,
|
Psal
|
Maori
|
81:14 |
Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.
|
Psal
|
HunKar
|
81:14 |
Oh, ha az én népem hallgatna reám, s Izráel az én utaimon járna!
|
Psal
|
Viet
|
81:14 |
Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
81:14 |
la̱in xincoleb raj chi junpa̱t chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Xinnumta raj saˈ xbe̱neb chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc reheb, chan li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
81:14 |
O att mitt folk ville höra mig, och att Israel ville vandra på mina vägar!
|
Psal
|
CroSaric
|
81:14 |
O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
81:14 |
Ôi dân Ta mà đã nghe lời, Ít-ra-en chịu theo đường Ta chỉ,
|
Psal
|
FreBDM17
|
81:14 |
Ô si mon peuple m’eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
|
Psal
|
Aleppo
|
81:14 |
לו—עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו
|
Psal
|
MapM
|
81:14 |
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
81:14 |
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי׃
|
Psal
|
FreJND
|
81:14 |
★ Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
|
Psal
|
GerGruen
|
81:14 |
Ach, möchte mir mein Volk gehorchenund Israel in meinen Wegen wandeln!
|
Psal
|
SloKJV
|
81:14 |
Kmalu bi podjarmil njihove sovražnike in svojo roko obrnil zoper njihove nasprotnike.
|
Psal
|
Haitian
|
81:14 |
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
|
Psal
|
FinBibli
|
81:14 |
Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,
|
Psal
|
SpaRV
|
81:14 |
En una nada habría yo derribado sus enemigos, y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
81:14 |
Byddwn i'n trechu eu gelynion nhw yn syth; ac yn ymosod ar y rhai sy'n eu gwrthwynebu nhw.”
|
Psal
|
GerMenge
|
81:14 |
O wollte mein Volk doch mir gehorchen, Israel doch wandeln auf meinen Wegen!
|
Psal
|
GreVamva
|
81:14 |
πάραυτα ήθελον καταβάλει τους εχθρούς αυτών, και κατά των θλιβόντων αυτούς ήθελον στρέψει την χείρα μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
81:14 |
" Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !...
|
Psal
|
SrKDEkav
|
81:14 |
Брзо бих покорио непријатеље њихове, и на противнике њихове дигао бих руку своју;
|
Psal
|
PolUGdan
|
81:14 |
W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
|
Psal
|
FreSegon
|
81:14 |
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
|
Psal
|
SpaRV190
|
81:14 |
En una nada habría yo derribado sus enemigos, y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
|
Psal
|
HunRUF
|
81:14 |
Bárcsak rám hallgatna népem, az én utaimon járna Izráel!
|
Psal
|
FreSynod
|
81:14 |
J'aurais bientôt abattu leurs ennemis; Je ferais peser ma main sur leurs adversaires!
|
Psal
|
DaOT1931
|
81:14 |
Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gaa mine Veje!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
81:14 |
Sapos olsem kwiktaim Mi bin daunim ol birua bilong ol na tanim han bilong Mi i kamap birua long ol man i birua long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
81:14 |
Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje!
|
Psal
|
PolGdans
|
81:14 |
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
|
Psal
|
JapBungo
|
81:14 |
さらば我すみやかにかれらの仇をしたがへ わが手をかれらの敵にむけん
|
Psal
|
GerElb18
|
81:14 |
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
|