Psal
|
CopSahBi
|
88:27 |
ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:27 |
У Маңа дуа қилип дедики: ‹Сән мениң Атам, Худайимдурсән, Ниҗаткарим, қорам тешимдурсән›.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:27 |
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:27 |
Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:27 |
Той призовет Мя: отец мой еси Ты, Бог мой и заступник спасения моего.
|
Psal
|
LXX
|
88:27 |
αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:27 |
Él me invocará: “Tú eres mi Padre; Tú mi Dios y la roca, de mi salud.”
|
Psal
|
Bela
|
88:27 |
Ён будзе клікаць мяне: Ты Бацька мой, Бог мой і цьвярдыня ратунку майго..
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:27 |
Hij mag tot Mij roepen: Mijn Vader zijt Gij, Mijn God en de Rots van mijn heil;
|
Psal
|
RusSynod
|
88:27 |
Он будет звать Меня: „Ты Отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего“.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:27 |
Il m'invoquera, disant : tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
|
Psal
|
Kaz
|
88:27 |
Ол былай деп атамақ атымды Менің:«Сен Әкемсің, Құдайымсың өзімнің,Жартастай паналайтын Құтқарушымсың».
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:27 |
Він Мене буде звати: „Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасі́ння мого́!“
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:27 |
Il m’invoquera : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l’auteur (le garant) de mon salut.
|