Psal
|
CopSahBi
|
88:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲛϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:28 |
Мән уни Мениң тунҗа оғлум қилимән, Дуниядики әң улуқ падиша қилип тикләймән.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:28 |
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:28 |
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:28 |
И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
|
Psal
|
LXX
|
88:28 |
κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:28 |
Y Yo lo haré primogénito; el más excelso entre los reyes de la tierra.
|
Psal
|
Bela
|
88:28 |
І Я зраблю яго першынцам, вышэйшым за цароў зямных,
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:28 |
En Ik zal hem tot eerstgeborene verheffen, Hoog boven de koningen der aarde.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:28 |
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
|
Psal
|
FreLXX
|
88:28 |
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
|
Psal
|
Kaz
|
88:28 |
Мен оны «Тұңғышым» деп белгілеймін,Жер патшаларынан үстем етемін.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:28 |
Я вчиню́ його теж перворі́дним, найвищим над зе́мних царів.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:28 |
Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre.
|