Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 88:28  And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.
Psal DRC 88:28  And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
Psal VulgSist 88:28  Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
Psal VulgCont 88:28  Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Psal Vulgate 88:28  et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae
Psal VulgHetz 88:28  Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
Psal VulgClem 88:28  Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Psal CopSahBi 88:28  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲛϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
Psal UyCyr 88:28  Мән уни Мениң тунҗа оғлум қилимән, Дуниядики әң улуқ падиша қилип тикләймән.
Psal Wycliffe 88:28  And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Psal RusSynod 88:28  И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
Psal CSlEliza 88:28  И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
Psal LXX 88:28  κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς
Psal SpaPlate 88:28  Y Yo lo haré primogénito; el más excelso entre los reyes de la tierra.
Psal Bela 88:28  І Я зраблю яго першынцам, вышэйшым за цароў зямных,
Psal NlCanisi 88:28  En Ik zal hem tot eerstgeborene verheffen, Hoog boven de koningen der aarde.
Psal RusSynod 88:28  И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
Psal FreLXX 88:28  Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Psal Kaz 88:28  Мен оны «Тұңғышым» деп белгілеймін,Жер патшаларынан үстем етемін.
Psal UkrOgien 88:28  Я вчиню́ його теж перворі́дним, найвищим над зе́мних царів.
Psal FreVulgG 88:28  Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre.