Psal
|
CopSahBi
|
88:39 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲱϣϥ ⲁⲕⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:39 |
Бирақ һазир Сән уни рәт қилип ташлавәттиң, Өзәң таллап бәкиткән падишаға ғәзәпләндиң.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:39 |
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:39 |
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:39 |
Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго Твоего:
|
Psal
|
LXX
|
88:39 |
σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:39 |
Sin embargo Tú (nos) has rechazado y echado fuera, te has irritado gravemente contra tu ungido;
|
Psal
|
Bela
|
88:39 |
Але Ты адкінуў і пагардзіў, угневаўся на памазанца Твайго;
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:39 |
En nu hebt Gij toch uw Gezalfde versmaad en verstoten, Tegen hem uw gramschap ontstoken;
|
Psal
|
RusSynod
|
88:39 |
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
|
Psal
|
FreLXX
|
88:39 |
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
|
Psal
|
Kaz
|
88:39 |
Ал қазір Сен тағайындаған патшаңнанСырт айналдың, жаратпай ашуландың оған,
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:39 |
А Ти опустив та обри́див, розгнівався Ти на Свого пома́занця, —
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:39 |
Et pourtant vous avez rejeté et méprisé ; vous avez repoussé votre oint (Christ).
|