Psal
|
CopSahBi
|
88:42 |
ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:42 |
Йолдин өтүватқанлар булимақта шәһирини, У хошна әлләр алдида рәсва болди.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:42 |
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:42 |
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:42 |
Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим.
|
Psal
|
LXX
|
88:42 |
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:42 |
Lo saquearon cuantos pasaron por el camino, ha venido a ser el ludibrio de sus vecinos.
|
Psal
|
Bela
|
88:42 |
Рабуюць яго ўсе, хто праходзіць дарогаю; пасьмешышчам стаўся ён суседзям сваім.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:42 |
Iedereen plundert hem, die er voorbij gaat, En zijn buren spotten met hem.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:42 |
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:42 |
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
|
Psal
|
Kaz
|
88:42 |
Жолшыбай өткендер оны тонайды,Көршілері келекелеп мазақтайды.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:42 |
Всі грабують його, хто прохо́дить дорогою, — він став для сусідів своїх посміхо́вищем.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:42 |
Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé, et il est devenu l’opprobre de ses voisins.
|