Psal
|
CopSahBi
|
88:44 |
ⲁⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲕϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:44 |
Қайтурдуң униң қиличиниң бисини, Җәңләрдә мәғлуп қилдиң уни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:44 |
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:44 |
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:44 |
отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:
|
Psal
|
LXX
|
88:44 |
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:44 |
Le embotaste el filo de su espada, y no le sostuviste en el combate.
|
Psal
|
Bela
|
88:44 |
Ты павярнуў назад лязо меча ягонага, і не ўмацаваў яго ў бітве;
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:44 |
Doen wijken de kling van zijn zwaard, Hem geen stand doen houden in de strijd.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:44 |
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
|
Psal
|
FreLXX
|
88:44 |
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
|
Psal
|
Kaz
|
88:44 |
Патшаның семсерінің жүзін мұқалттың,Шайқаста оны қорғап-қолдамадың.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:44 |
і Ти відвернув вістря ша́блі його, у війні ж не підтри́мав його.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:44 |
Vous avez enlevé toute force à (détourné l’aide de) son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guerre.
|