Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 88:44  You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.
Psal DRC 88:44  Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
Psal VulgSist 88:44  Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Psal VulgCont 88:44  Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Psal Vulgate 88:44  avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio
Psal VulgHetz 88:44  Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Psal VulgClem 88:44  Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Psal CopSahBi 88:44  ⲁⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲕϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
Psal UyCyr 88:44  Қайтурдуң униң қиличиниң бисини, Җәңләрдә мәғлуп қилдиң уни.
Psal Wycliffe 88:44  Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Psal RusSynod 88:44  Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Psal CSlEliza 88:44  отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:
Psal LXX 88:44  ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ
Psal SpaPlate 88:44  Le embotaste el filo de su espada, y no le sostuviste en el combate.
Psal Bela 88:44  Ты павярнуў назад лязо меча ягонага, і не ўмацаваў яго ў бітве;
Psal NlCanisi 88:44  Doen wijken de kling van zijn zwaard, Hem geen stand doen houden in de strijd.
Psal RusSynod 88:44  Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Psal FreLXX 88:44  Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Psal Kaz 88:44  Патшаның семсерінің жүзін мұқалттың,Шайқаста оны қорғап-қолдамадың.
Psal UkrOgien 88:44  і Ти відвернув вістря ша́блі його, у війні ж не підтри́мав його.
Psal FreVulgG 88:44  Vous avez enlevé toute force à (détourné l’aide de) son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guerre.