Psal
|
CopSahBi
|
88:51 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲕϣⲡⲧⲟⲟⲧ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲧ
|
Psal
|
UyCyr
|
88:51 |
Қулуң учраватқан мәсхириләрни әскә алғайсән, Барчә әлниң маңа қилған һақарәтлирини көргәйсән!
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:51 |
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:51 |
Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:51 |
Помяни, Господи, поношение раб Твоих, еже удержах в недре моем многих язык:
|
Psal
|
LXX
|
88:51 |
μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:51 |
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos: llevo yo en mi pecho las hostilidades de los gentiles,
|
Psal
|
Bela
|
88:51 |
Прыгадай, Госпадзе, паганьбеньне рабоў Тваіх, якое нашу я ў нетрах маіх ад усіх моцных народаў,
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:51 |
Ach Heer, gedenk toch de smaad van uw dienaar, De hoon der volken, die ik in mijn boezem verkrop,
|
Psal
|
RusSynod
|
88:51 |
Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
|
Psal
|
FreLXX
|
88:51 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
|
Psal
|
Kaz
|
88:51 |
Ием, ескере гөр құлыңның мазақталғанын,Көп ұлттың мысқылының көңіліме батқанын,
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:51 |
Згадай, Господи, про га́ньбу рабів Своїх, яку я ношу́ в своїм лоні від усіх великих наро́дів,
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:51 |
Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre de vos serviteurs ; je l’ai tenu caché (j’ai gardé) dans mon sein ; il venait de nations nombreuses.
|