Psal
|
RWebster
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
NHEBJE
|
91:12 |
They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
|
Psal
|
ABP
|
91:12 |
By hands they will lift you, lest at any time you should stumble [2against 3a stone 1your foot].
|
Psal
|
NHEBME
|
91:12 |
They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
|
Psal
|
Rotherha
|
91:12 |
On hands, will they bear thee up, Lest thou strike, against a stone, thy foot;
|
Psal
|
LEB
|
91:12 |
In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
|
Psal
|
RNKJV
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
Jubilee2
|
91:12 |
They shall bear thee up in [their] hands lest thy foot stumble against a stone.
|
Psal
|
Webster
|
91:12 |
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
Darby
|
91:12 |
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
OEB
|
91:12 |
They will carry you with their hands, lest you strike your foot on a stone.
|
Psal
|
ASV
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
LITV
|
91:12 |
They shall bear You up in their hands, that You not dash Your foot on a stone.
|
Psal
|
Geneva15
|
91:12 |
They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
|
Psal
|
CPDV
|
91:12 |
And my eye has looked down upon my enemies, and my ear will hear of the malignant rising up against me.
|
Psal
|
BBE
|
91:12 |
In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
|
Psal
|
DRC
|
91:12 |
My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
|
Psal
|
GodsWord
|
91:12 |
They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.
|
Psal
|
JPS
|
91:12 |
They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
KJVPCE
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
NETfree
|
91:12 |
They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
|
Psal
|
AB
|
91:12 |
They shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
|
Psal
|
AFV2020
|
91:12 |
They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
|
Psal
|
NHEB
|
91:12 |
They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
|
Psal
|
OEBcth
|
91:12 |
They will carry you with their hands, lest you strike your foot on a stone.
|
Psal
|
NETtext
|
91:12 |
They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
|
Psal
|
UKJV
|
91:12 |
They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
|
Psal
|
Noyes
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
KJV
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
KJVA
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
AKJV
|
91:12 |
They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
|
Psal
|
RLT
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
MKJV
|
91:12 |
They shall bear You up in their hands, lest You dash your foot against a stone.
|
Psal
|
YLT
|
91:12 |
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
|
Psal
|
ACV
|
91:12 |
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Psal
|
PorBLivr
|
91:12 |
Pelas mãos te levarão, para que não tropeces teu pé em alguma pedra.
|
Psal
|
Mg1865
|
91:12 |
Eny an-tànany no hitondran’ ireo anao, Fandrao ho tafintohina amin’ ny vato ny tongotrao.
|
Psal
|
FinPR
|
91:12 |
He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
|
Psal
|
FinRK
|
91:12 |
He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaisi jalkaasi kiveen.
|
Psal
|
ChiSB
|
91:12 |
他們把你托在自己的手掌,不使你的腳在石頭上碰傷。
|
Psal
|
CopSahBi
|
91:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲃⲁⲗ ⲙⲉϩⲉⲓⲁⲧϥ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
91:12 |
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
|
Psal
|
BulVeren
|
91:12 |
На ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.
|
Psal
|
AraSVD
|
91:12 |
عَلَى ٱلْأَيْدِي يَحْمِلُونَكَ لِئَلَّا تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
91:12 |
Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
91:12 |
เขาทั้งหลายจะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าเท้าของท่านจะกระแทกหิน
|
Psal
|
OSHB
|
91:12 |
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
91:12 |
သင်၏ခြေကို ကျောက်နှင့် မထိမခိုက်စေခြင်း ငှါ၊ သူတို့သည် သင့်ကို လက်နှင့်မစချီပင့်ကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
91:12 |
آنان تو را با دستهای خود خواهند گرفت، مبادا پایت به سنگی بخورد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
91:12 |
aur wuh tujhe apne hāthoṅ par uṭhā leṅge tāki tere pāṅwoṅ ko patthar se ṭhes na lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
91:12 |
De ska bära dig på sina händer så att du inte stöter din fot mot någon sten.
|
Psal
|
GerSch
|
91:12 |
daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
|
Psal
|
TagAngBi
|
91:12 |
Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
91:12 |
He kantavat sinua käsillään, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
|
Psal
|
Dari
|
91:12 |
آن ها تو را بر دستهای خود خواهند برداشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.
|
Psal
|
SomKQA
|
91:12 |
Oo iyaguna gacmahooday sare kuugu qaban doonaan Inaanay cagtaadu dhagax ku dhicin.
|
Psal
|
NorSMB
|
91:12 |
Dei skal bera deg på hender, so du ikkje skal støyta foten din på nokon stein.
|
Psal
|
Alb
|
91:12 |
Ata do të të mbajnë në duart e tyre, me qëllim që këmba jote të mos pengohet nga ndonjë gur.
|
Psal
|
UyCyr
|
91:12 |
Көрдүм дүшмәнлиримниң мәғлубийитини, Аңлидим яман дүшмәнлиримниң жиға-зарини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
91:12 |
그들이 자기 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
91:12 |
На руке ће те узети да гдје не запнеш за камен ногом својом.
|
Psal
|
Wycliffe
|
91:12 |
And myn iye dispiside myn enemyes; and whanne wickid men rysen ayens me, myn eere schal here.
|
Psal
|
Mal1910
|
91:12 |
നിന്റെ കാൽ കല്ലിൽ തട്ടിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിന്നെ കൈകളിൽ വഹിച്ചു കൊള്ളും.
|
Psal
|
KorRV
|
91:12 |
저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
91:12 |
اونلار سني اللري اوسته ساخلايارلار کي، آياقلارين بئر داشا ديمهسئن.
|
Psal
|
KLV
|
91:12 |
chaH DichDaq SIQ SoH Dung Daq chaj ghopmey, vaj vetlh SoH won't woD lIj qam Daq a nagh.
|
Psal
|
ItaDio
|
91:12 |
Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s’intoppi in alcuna pietra.
|
Psal
|
RusSynod
|
91:12 |
и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.
|
Psal
|
CSlEliza
|
91:12 |
и воззре око мое на враги моя, и востающыя на мя лукавнующыя услышит ухо мое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
91:12 |
επί χειρών αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου
|
Psal
|
FreBBB
|
91:12 |
Ils te porteront dans leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
|
Psal
|
LinVB
|
91:12 |
Bakomeme yo o maboko ma bango, mpo ’te lokolo la yo lotuta libaku te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
91:12 |
သူတို့သည် သင်၏ခြေကို ကျောက်နှင့်မထိခိုက်စေခြင်းငှာ သင့်ကို မိမိတို့၏ လက်များဖြင့် ချီပင့်ထားကြလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
91:12 |
Tenyerükön hordanak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
91:12 |
扶爾以手、免爾足觸石兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
91:12 |
Thiên sứ sẽ nâng đỡ ngươi trên tayĐể chân ngươi không vấp phải hòn đá.
|
Psal
|
LXX
|
91:12 |
καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου
|
Psal
|
CebPinad
|
91:12 |
Pagasapnayon ikaw nila sa ilang mga kamot, Aron nga ang imong mga tiil dili mahapangdol sa bato.
|
Psal
|
RomCor
|
91:12 |
şi ei te vor duce pe mâini, ca nu cumva să-ţi loveşti piciorul de vreo piatră.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
91:12 |
Re pahn kolkinuhkada pehrail kan, pwe ke dehr dipekelekel nin takai kan.
|
Psal
|
HunUj
|
91:12 |
kézen fogva vezetnek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.
|
Psal
|
GerZurch
|
91:12 |
Sie werden dich auf den Händen tragen, / dass dein Fuss nicht an einen Stein stosse. / (a) Spr 3:23
|
Psal
|
GerTafel
|
91:12 |
Daß auf den Händen sie dich tragen, daß du deinen Fuß nicht stoßest an den Stein.
|
Psal
|
PorAR
|
91:12 |
Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
91:12 |
Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
|
Psal
|
FarOPV
|
91:12 |
تو را بر دستهای خود برخواهند داشت، مباداپای خود را به سنگ بزنی.
|
Psal
|
Ndebele
|
91:12 |
Zizakuphatha ezandleni, hlezi utshayeke ngonyawo lwakho elitsheni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
91:12 |
Pelas mãos te levarão, para que não tropeces teu pé em alguma pedra.
|
Psal
|
SloStrit
|
91:12 |
Držé te z obema rokama, da ne zadeneš z nogo svojo ob kamen.
|
Psal
|
Norsk
|
91:12 |
De skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
|
Psal
|
SloChras
|
91:12 |
Na rokah te bodo nosili, da ne zadeneš z nogo svojo ob kamen.
|
Psal
|
Northern
|
91:12 |
Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin.
|
Psal
|
GerElb19
|
91:12 |
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
|
Psal
|
PohnOld
|
91:12 |
Re pan wa kin uk ala lim ar akan, pwe nä om ender dipikelekel nin takai eu;
|
Psal
|
LvGluck8
|
91:12 |
Tie tevi uz rokām nesīs, ka tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
91:12 |
Elles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
91:12 |
Nosili te bodo na svojih rokah, da s svojim stopalom ne zadeneš ob kamen.
|
Psal
|
ChiUn
|
91:12 |
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
91:12 |
De skola bära dig på händerna, att du icke stöter din fot på stenen.
|
Psal
|
FreKhan
|
91:12 |
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
91:12 |
Sie werden dich auf den Händen tragen, / Damit sich dein Fuß nicht stoße am Stein.
|
Psal
|
FrePGR
|
91:12 |
Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
|
Psal
|
PorCap
|
91:12 |
Eles hão de elevar-te na palma das mãos,para que não tropeces em nenhuma pedra.
|
Psal
|
JapKougo
|
91:12 |
彼らはその手で、あなたをささえ、石に足を打ちつけることのないようにする。
|
Psal
|
GerTextb
|
91:12 |
Auf den Händen werden sie dich tragen, daß du mit deinem Fuße nicht an einen Stein stoßest.
|
Psal
|
Kapingam
|
91:12 |
Digaula ga-daahi goe gi-nua gi nadau lima gi-dee-tugi-hua oo wae i-nia hadugalaa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
91:12 |
Mis ojos se alegran al mirar a mis enemigos, y mis oídos oyen regocijados a los perversos que se levantan contra mí.
|
Psal
|
WLC
|
91:12 |
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
91:12 |
Ant rankų jie nešios tave, kad neužsigautum kojos į akmenį.
|
Psal
|
Bela
|
91:12 |
і вока маё глядзіць на ворагаў маіх, і вушы мае чуюць пра паўсталых на мяне злыдняў.
|
Psal
|
GerBoLut
|
91:12 |
daß sie dich auf den Handen tragen und du deinen Fuft nicht an einen Stein stoftest.
|
Psal
|
FinPR92
|
91:12 |
ja he kantavat sinua käsillään, ettet loukkaa jalkaasi kiveen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
91:12 |
En las manos te llevarán, porque tu pie no tropiece en piedra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
91:12 |
Vol vreugde ziet mijn oog op mijn vijanden neer, Hoort mijn oor van die mij bestrijden.
|
Psal
|
GerNeUe
|
91:12 |
Sie werden dich auf Händen tragen, / damit dein Fuß an keinen Stein stößt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
91:12 |
اور وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے تاکہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس نہ لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
91:12 |
عَلَى أَيْدِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِئَلاَّ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ قَدَمَكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
91:12 |
他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。
|
Psal
|
ItaRive
|
91:12 |
Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
|
Psal
|
Afr1953
|
91:12 |
Hulle sal jou op die hande dra, sodat jy jou voet teen geen klip stamp nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
91:12 |
и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
91:12 |
और वह तुझे अपने हाथों पर उठा लेंगे ताकि तेरे पाँवों को पत्थर से ठेस न लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
91:12 |
Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
91:12 |
Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
|
Psal
|
HunKNB
|
91:12 |
Kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat.
|
Psal
|
Maori
|
91:12 |
Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
91:12 |
Tinayak ka e' sigām bo' mbal makasantuk tape'nu ni batu.
|
Psal
|
HunKar
|
91:12 |
Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kőbe.
|
Psal
|
Viet
|
91:12 |
Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.
|
Psal
|
Kekchi
|
91:12 |
Eb aˈan tateˈxcˈam saˈ rukˈeb re nak incˈaˈ ta̱tich a̱cuok chiru pec.
|
Psal
|
Swe1917
|
91:12 |
De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.
|
Psal
|
CroSaric
|
91:12 |
Na rukama će te nositi da se ne spotakneš o kamen.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
91:12 |
và thiên sứ sẽ tay đỡ tay nâng cho bạn khỏi vấp chân vào đá.
|
Psal
|
FreBDM17
|
91:12 |
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
|
Psal
|
FreLXX
|
91:12 |
Et mon œil a méprisé mes ennemis, et mon oreille entendra les méchants qui s'élèvent contre moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
91:12 |
על-כפים ישאונך פן-תגף באבן רגלך
|
Psal
|
MapM
|
91:12 |
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
91:12 |
על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
|
Psal
|
Kaz
|
91:12 |
Жауларымның күйрегенін өзім көрдім,Маған қарсы бас көтерген зұлымдардыңЖеңілісі туралы хабар алдым.
|
Psal
|
FreJND
|
91:12 |
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
|
Psal
|
GerGruen
|
91:12 |
Auf Händen sollen sie dich tragen,daß nicht dein Fuß an Steine stoße.
|
Psal
|
SloKJV
|
91:12 |
Nosili te bodo na svojih rokah, da ne bi svoje stopalo treščil ob kamen.
|
Psal
|
Haitian
|
91:12 |
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
|
Psal
|
FinBibli
|
91:12 |
Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.
|
Psal
|
Geez
|
91:12 |
ጻድቅከ ፡ ከመ ፡ በቀልት ፡ ይፈሪ ፤ ወይበዝኅ ፡ ከመ ፡ ዘግባ ፡ ዘሊባኖስ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
91:12 |
En las manos te llevarán, porque tu pie no tropiece en piedra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
91:12 |
Byddan nhw'n dy ddal yn eu breichiau fel na fyddi'n taro dy droed ar garreg.
|
Psal
|
GerMenge
|
91:12 |
auf den Armen werden sie dich tragen, damit dein Fuß nicht stoße an einen Stein;
|
Psal
|
GreVamva
|
91:12 |
Θέλουσι σε σηκόνει επί των χειρών αυτών, διά να μη προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
91:12 |
І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші!
|
Psal
|
FreCramp
|
91:12 |
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
91:12 |
На руке ће Те узети да где не запнеш за камен ногом својом.
|
Psal
|
PolUGdan
|
91:12 |
Na rękach będą cię nosić, byś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
|
Psal
|
FreSegon
|
91:12 |
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
91:12 |
En las manos te llevarán, porque tu pie no tropiece en piedra.
|
Psal
|
HunRUF
|
91:12 |
kézen fogva vezetnek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.
|
Psal
|
FreSynod
|
91:12 |
Ils te porteront sur leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
91:12 |
de skal bære dig paa deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
91:12 |
Bai ol i karim yu long ol han bilong ol. Nogut yu sutim lek bilong yu long ston.
|
Psal
|
DaOT1871
|
91:12 |
De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.
|
Psal
|
FreVulgG
|
91:12 |
Et mon œil a regardé mes ennemis (d’en haut) avec mépris, et mon oreille entendra (avec complaisance) les cris d’angoisse (la ruine) des méchants qui s’élèvent contre moi.
|
Psal
|
PolGdans
|
91:12 |
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
91:12 |
彼ら手にてなんぢの足の石にふれざらんために汝をささへん
|
Psal
|
GerElb18
|
91:12 |
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
|