|
Reve
|
ABP
|
11:10 |
And the ones dwelling upon the earth shall rejoice over them, and shall be glad; and [2gifts 1they shall send] to one another; for these, the two prophets tormented the ones dwelling upon the earth.
|
|
Reve
|
ACV
|
11:10 |
And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
11:10 |
And those who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets had tormented those who dwell on the earth."
|
|
Reve
|
AKJV
|
11:10 |
And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.
|
|
Reve
|
ASV
|
11:10 |
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
|
|
Reve
|
Anderson
|
11:10 |
And those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
BBE
|
11:10 |
And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
|
|
Reve
|
BWE
|
11:10 |
The people on earth will be very glad to see them dead. They will have a happy time. They will give gifts to each other because these two men from God had troubled the people on the earth.
|
|
Reve
|
CPDV
|
11:10 |
And the inhabitants of the earth will rejoice over them, and they will celebrate, and they will send gifts to one another, because these two prophets tortured those who were living upon the earth.
|
|
Reve
|
Common
|
11:10 |
And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
DRC
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
|
|
Reve
|
Darby
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.
|
|
Reve
|
EMTV
|
11:10 |
And those who dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
11:10 |
And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
11:10 |
And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
Godbey
|
11:10 |
And those dwelling on the earth rejoice over them, and make merry, and send gifts to one another; because these prophets tormented those dwelling upon the earth.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
11:10 |
Those living on earth will gloat over the witnesses' death. They will celebrate and send gifts to each other because these two prophets had tormented those living on earth.
|
|
Reve
|
Haweis
|
11:10 |
And the dwellers upon earth will rejoice over them, and be very glad, and will send gifts to each other; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
ISV
|
11:10 |
Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
11:10 |
And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
KJV
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
KJVA
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
LEB
|
11:10 |
And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
|
|
Reve
|
LITV
|
11:10 |
And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
|
|
Reve
|
LO
|
11:10 |
And they who dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gifts to each other; because these two prophets tormented those who dwelt upon the earth.
|
|
Reve
|
MKJV
|
11:10 |
And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
|
|
Reve
|
Montgome
|
11:10 |
"And those who dwell on the earth are rejoicing over them, and making merry; and they will send gifts to one another; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
Murdock
|
11:10 |
And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
NETfree
|
11:10 |
And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
|
|
Reve
|
NETtext
|
11:10 |
And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
|
|
Reve
|
NHEB
|
11:10 |
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
11:10 |
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
11:10 |
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
|
Reve
|
Noyes
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
OEB
|
11:10 |
Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two prophets brought torments on those who live on the earth.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
11:10 |
Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two prophets brought torments on those who live on the earth.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
11:10 |
And the ones dwelling on ha'aretz rejoice with great simcha over them and make merry and they will send matanot (gifts) to one another, because these two nevi'im (prophets) tormented the ones dwelling on ha'aretz. [Nechemyah 8:10,12; Esther 9:19,22]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
11:10 |
And those who live upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those who dwell upon the earth.
|
|
Reve
|
RLT
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
RWebster
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
11:10 |
And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,—because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth.
|
|
Reve
|
Twenty
|
11:10 |
Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two Prophets brought torments upon those who live on the earth.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
11:10 |
And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them yt dwelt on the erth.
|
|
Reve
|
UKJV
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
Webster
|
11:10 |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
11:10 |
The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth."
|
|
Reve
|
Worsley
|
11:10 |
And those that dwell upon the earth shall triumph over them, and be merry, and send presents to one another: because these two prophets had tormented those that dwelt on the earth.
|
|
Reve
|
YLT
|
11:10 |
and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these--the two prophets--did torment those dwelling upon the land.'
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
11:10 |
και οι κατοικούντες επί της γης χαίρουσιν επ΄ αυτοίς και ευφρανθήσονται και δώρα πέμψουσιν αλλήλοις ότι ούτοι οι δύο προφήται εβασάνισαν τους κατοικούντας επί της γης
|
|
Reve
|
Afr1953
|
11:10 |
Die bewoners van die aarde sal bly en verheug wees oor hulle en sal vir mekaar geskenke stuur, omdat dié twee profete die bewoners van die aarde gepynig het.
|
|
Reve
|
Alb
|
11:10 |
Dhe banorët e dheut do të ngazëllojnë për ata dhe do të bëjnë festë; dhe do t'i dërgojnë njeri tjetrit dhurata, sepse këta dy profetë i munduan ata që banojnë mbi dhe''.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
11:10 |
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
AraNAV
|
11:10 |
وَبَعْدَ أَنْ تَمُرَّ الأَيَّامُ الثَّلاَثَةُ وَنِصْفُ الْيَوْمِ يَبْعَثُ اللهُ فِي النَّبِيَّيْنِ رُوحَ الْحَيَاةِ، فَيَنْهَضَانِ وَاقِفَيْنِ، وَيَسْتَوْلِي عَلَى النَّاظِرِينَ إِلَيْهِمَا خَوْفٌ شَدِيدٌ.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
11:10 |
وَيَشْمَتُ بِهِمَا ٱلسَّاكِنُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَيَتَهَلَّلُونَ، وَيُرْسِلُونَ هَدَايَا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ لِأَنَّ هَذَيْنِ ٱلنَّبِيَّيْنِ كَانَا قَدْ عَذَّبَا ٱلسَّاكِنِينَ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
11:10 |
Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները:
|
|
Reve
|
Azeri
|
11:10 |
لاکئن اوچ گون ياريمدان سونرا، تاريدان گلن حيات نفسي اونلارين ائچئنه گئرئب، آياقلاري اوستونده دوردولار و اونلاري گؤرنلري بؤيوک بئر دهشت بورودو.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
11:10 |
Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac.
|
|
Reve
|
Bela
|
11:10 |
І насельнікі зямныя будуць радавацца з гэтага і весяліцца, і пашлюць дарункі адно аднаму, бо два прарокі гэтыя мучылі насельнікаў зямлі.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
11:10 |
Tud an douar en em laouenaio diwar o fenn hag en em roio d'al levenez, hag e kasint profoù an eil d'egile abalamour m'o devo an daou brofed-se trubuilhet tud an douar.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
11:10 |
И жителите на земята ще се възрадват за тех, и ще се възвеселят; и дарове един на друг ще си проводят, защото тези двамата пророци мъчиха жителите на земята.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
11:10 |
И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят и един на друг ще си пратят подаръци, защото тези двама пророци са мъчили земните жители.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
11:10 |
ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်၌ နေထိုင်ကြသော သူတို့သည်လည်း ထိုသူတို့၏သေဆုံးခြင်းအတွက် ဝမ်းမြောက်ကြလျက် လက်ဆောင်များ ဖလှယ်ကြပြီး ပွဲကျင်းပကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ဤပရောဖက်နှစ်ဦးတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ နေထိုင်သော သူတို့အတွက် ဘေးဒုက္ခတစ်ခု ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
11:10 |
မြေကြီးပေါ်မှာနေသော သူတို့သည် ထိုအလောင်းကောင်တို့ကို မြင်သောအခါ၊ ဝမ်းမြောက်၍ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြလိမ့်မည်။ တယောက်ကိုတယောက် လက်ဆောင်ပေးလိုက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ အထက်က ထိုပရောဖက်နှစ်ပါးတို့သည် မြေကြီးပေါ်မှာ နေသောသူတို့ကို ပြင်းစွာ နှောင့်ရှက်ညှင်းဆဲကြသည်ဟု ငါ့အား ပြောဆိုလေ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
11:10 |
και οι κατοικουντες 2730 επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα δωσουσιν πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
11:10 |
И живущии на земли возрадуются и возвеселятся о них, и дары послют друг ко другу, яко оба сия пророка мучиста живущыя на земли.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug sila nga nanagpuyo sa yuta managkalipay tungod kanila ug managsadya ug managhatagayg mga gasa, tungod kay kining duha ka mga profeta nakahatag man ug kasakit ngadto sa mga nanagpuyo sa yuta.
|
|
Reve
|
Che1860
|
11:10 |
ᎿᎭᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏛᎾᎵᎮᎵᏥ ᎾᏍᎩ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏔᏩᏕᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎾᏓᏁᎸᎥᏍᎨᏍᏗ; ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎬᏩᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
11:10 |
住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
11:10 |
地上的居民必要因他們的死而高興歡樂,彼此送禮,因為那兩位先知實在磨難了地上的居民。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
11:10 |
住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
11:10 |
宅地之人、爲之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
11:10 |
住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相餽送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
|
|
Reve
|
CopNT
|
11:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲁϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲏⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲏⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲏⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
11:10 |
Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
11:10 |
Og de, som boe paa Jorden, skulle glæde sig over dem og fryde sig; og de skulle sende hverandre Gaver, fordi disse to Propheter vare dem til Plage, som boe paa Jorden.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og de, som bo paa Jorden, glæde sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo paa Jorden.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
11:10 |
Og de, som bo paa Jorden, glæde sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo paa Jorden.
|
|
Reve
|
Dari
|
11:10 |
به خاطر مرگ این دو نفر تمام مردم روی زمین خوشحال خواهند شد. جشن خواهند گرفت و به یکدیگر هدیه خواهند داد، زیرا این دو نبی تمام مردم روی زمین را معذب می ساختند.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
11:10 |
En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
11:10 |
En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
11:10 |
και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj la loĝantoj sur la tero ĝojas pri ili, kaj gajiĝas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; ĉar tiuj du profetoj turmentadis la loĝantojn sur la tero.
|
|
Reve
|
Est
|
11:10 |
Ja need, kes maa peal elavad, rõõmustuvad nendest ja on väga rõõmsad ning läkitavad ande üksteisele, sest et need kaks prohvetit vaevasid neid, kes maa peal elavad."
|
|
Reve
|
FarHezar
|
11:10 |
ساکنان زمین در مرگ آنان شادیها خواهند نمود و برای یکدیگر هدیهها خواهند فرستاد؛ زیرا که آن دو نبی ساکنان زمین را معذب ساخته بودند.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
11:10 |
و ساکنان زمین بر ایشان خوشی وشادی میکنند و نزد یکدیگر هدایا خواهندفرستاد، از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین رامعذب ساختند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
11:10 |
بهخاطر مرگ این دو نفر، تمام مردم روی زمین خوشحال خواهند شد. جشن خواهند گرفت و به یكدیگر هدیه خواهند داد، زیرا این دو نبی، تمام مردم روی زمین را معذّب میساختند.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat.
|
|
Reve
|
FinPR
|
11:10 |
Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
11:10 |
Maan asukkaat iloitsevat heidän kohtalostaan, pitävät juhlia ja lähettävät toisilleen lahjoja, sillä nuo kaksi profeettaa olivat pahoin vaivanneet maan asukkaita.
|
|
Reve
|
FinRK
|
11:10 |
Maan päällä asuvat iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät toisilleen lahjoja, sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet maan asukkaita.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heistä ja riemuitsevat. He lähettävät lahjoja toisilleen. Sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
11:10 |
Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie ; et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
11:10 |
Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
11:10 |
Et les habitans de la terre s'éjoüiront d'eux, & s'égayeront, & envoyeront des prefens les uns aux autres : parce que ces deux Prophetes auront tourmenté ceux qui habitent fur la terre.
|
|
Reve
|
FreJND
|
11:10 |
Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
11:10 |
Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l'allégresse et s'envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
11:10 |
et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s'enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
11:10 |
Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
11:10 |
Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s'adresseront des félicitations, et s'enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
11:10 |
Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
11:10 |
Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse (feront des fêtes), et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
11:10 |
Denn die Erdbewohner freuen sich über ihren Tod und sind voll Jubel, ja sie werden einander Geschenke senden; denn diese beiden Propheten bereiteten den Erdbewohnern Qual.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
11:10 |
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen uber sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten qualeten; die auf Erden wohneten.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
11:10 |
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
11:10 |
Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
11:10 |
Die Erdbewohner werden über sie sich freuen und frohlocken und sich Geschenke senden; denn diese zwei Propheten machten einst den Erdbewohnern Qualen.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
11:10 |
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie, und sie feiern, und sie werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gequält hatten.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
11:10 |
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie, und sie werden feiern und einander Geschenke geben, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gequält hatten.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
11:10 |
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und sind guter Dinge und werden einander Geschenke zusenden; denn diese beiden Propheten hatten den Bewohnern der Erde Plagen verursacht.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
11:10 |
Überall auf der Welt werden die Menschen jubeln und feiern und sich gegenseitig Geschenke schicken, denn diese beiden Propheten hatten ihnen das Leben zur Qual gemacht.
|
|
Reve
|
GerSch
|
11:10 |
Und die auf Erden wohnen, werden sich über sie freuen und frohlocken und werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gepeinigt hatten.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
11:10 |
Und die auf Erden wohnen, werden sich über sie freuen und fröhlich sein und einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten quälten, die auf Erden wohnen.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
11:10 |
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und sind fröhlich, und schicken einander Geschenke, weil diese zwei Propheten den Bewohnern der Erde Qualen bereitet haben.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
11:10 |
Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke schicken; denn diese zwei Propheten peinigten die Bewohner der Erde.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
11:10 |
Και οι κατοικούντες επί της γης θέλουσι χαρή δι' αυτούς και ευφρανθή και θέλουσι πέμψει δώρα προς αλλήλους, διότι ούτοι οι δύο προφήται εβασάνισαν τους κατοικούντας επί της γης.
|
|
Reve
|
Haitian
|
11:10 |
Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
11:10 |
וְישְׁבֵי הָאָרֶץ יִשְׂמְחוּ עֲלֵיהֶם וְיַעַלְזוּ וְיִשְׁלְחוּ מָנוֹת זֶה לָזֶה כִּי שְׁנֵי הַנְּבִיאִים הָאֵלֶּה הִכְאִיבוּ אֶת־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
11:10 |
וישבי הארץ ישמחו עליהם ויעלזו וישלחו מנות זה לזה כי שני הנביאים האלה הכאיבו את ישבי הארץ׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
11:10 |
A föld lakói pedig örvendezni fognak felettük, és vigadni fognak. Ajándékokat küldenek egymásnak, mert ez a két próféta gyötrelmére volt a föld lakóinak.
|
|
Reve
|
HunKar
|
11:10 |
És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
11:10 |
A föld lakói pedig örülnek ennek, és vigadnak, ajándékokat küldenek egymásnak: mert ez a két próféta gyötörte meg a föld lakóit.
|
|
Reve
|
HunUj
|
11:10 |
A föld lakói pedig örülnek ennek és vigadnak, ajándékokat küldenek egymásnak: mert ez a két próféta gyötörte meg a föld lakóit.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
11:10 |
E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
11:10 |
E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
11:10 |
地に住む者どもは彼らに就きて喜び樂しみ互に禮物を贈らん、此の二人の預言者は地に住む者を苦しめたればなり』
|
|
Reve
|
JapKougo
|
11:10 |
地に住む人々は、彼らのことで喜び楽しみ、互に贈り物をしあう。このふたりの預言者は、地に住む者たちを悩ましたからである。
|
|
Reve
|
JapRague
|
11:10 |
地上に住める人は之が為に歓樂しみ、且互に禮物を贈らん、其は彼二人の預言者地上の人を苦しめたればなり。
|
|
Reve
|
KLV
|
11:10 |
chaH 'Iv yIn Daq the tera' yItIv Dung chaH, je chaH DichDaq taH Quchqu'. chaH DichDaq nob gifts Daq wa' another, because Dochvammey cha' leghwI'pu' tormented chaH 'Iv yIn Daq the tera'.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
11:10 |
Nia daangada henuailala gu-tenetene gi-di nau mmade. Digaula gaa-budu mo-di hai nadau wanga-dehuia i nadau mehanga, idimaa, nia soukohp dogolua aalaa nogo hagaduadua digau henuailala.
|
|
Reve
|
Kaz
|
11:10 |
Олардың өліміне күнәкар дүниенің адамдары шаттанып, тойлап, бір-біріне сый-сыяпаттар жібереді. Себебі осы екі пайғамбар күнәкар адамзатқа азап әкелген болатын.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
11:10 |
Ut li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱leb nak teˈca̱mk li cuib chi cui̱nk ut ta̱cˈojla̱k xchˈo̱leb. Joˈcan nak teˈoc chixsihinquil cˈaˈru reheb chi ribileb rib. Ta̱sahokˈ xchˈo̱leb nak teˈca̱mk li cuib chi cui̱nk xban nak chˈaˈaj queˈrecˈa nak queˈyeheˈ reheb nak ta̱cha̱lk raylal saˈ xbe̱neb.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
11:10 |
អស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីក៏ត្រេកអរ ហើយនាំគ្នាអបអរសាទរដោយសារពួកគេស្លាប់ រួចផ្ញើអំណោយឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមក ពីព្រោះអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទាំងពីរនាក់នេះបានធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីឈឺចាប់។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
11:10 |
이 두 대언자가 땅에 거하는 자들에게 고통을 주었으므로 땅에 거하는 자들이 그들로 인하여 기뻐하고 즐거워하며 서로 선물을 보내리라, 하더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
11:10 |
이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한 고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
11:10 |
Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes.
|
|
Reve
|
LinVB
|
11:10 |
Bato ba nsé bakosepela na yangó, bakopésana longónya ná mpé makabo, mpô baproféta baye bábalé bayókísákí bangó mpási míngi.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
11:10 |
Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un tie, kas dzīvo virs zemes, priecāsies par tiem un būs līksmi, un cits citam dāvanas sūtīs, jo šie divi pravieši bija mocījuši tos, kas virs zemes dzīvo.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
11:10 |
ഈ പ്രവാചകന്മാർ ഇരുവരും ഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവരെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു ഭൂവാസികൾ അവർ നിമിത്തം സന്തോഷിച്ചു ആനന്ദിക്കയും അന്യോന്യം സമ്മാനം കൊടുത്തയക്കയും ചെയ്യും.
|
|
Reve
|
Maori
|
11:10 |
Ka koa hoki ki a raua te hunga e noho ana i te whenua, ka harakoa, ka tapae taonga tetahi ki tetahi; no te mea i whakamamae enei poropiti tokorua i te hunga e noho ana ki te whenua.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary ny mponina ambonin’ ny tany mifaly azy ka ravoravo, ary hifanati-javatra izy, satria nampangirifiry ny mponina ambonin’ ny tany ireo mpaminany roa ireo.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
11:10 |
Улмаар дэлхий дээр оршигчид тэднээс болоод баярлан хөөрч бас цэнгэлдэн бас нэг нэгэндээ бэлэгнүүд илгээнэ. Яагаад гэвэл уг хоёр эш үзүүлэгч дэлхий дээр оршигчдыг тарчилгадаг байсан юм.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
11:10 |
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
11:10 |
Labakhileyo emhlabeni bazathokoza ngabo bathabe, bathumezelane izipho, ngoba lababaprofethi ababili babahlupha abakhileyo emhlabeni.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
11:10 |
En de bewoners der aarde zullen zich over hen verheugen, elkander gelukwensen en elkander geschenken zenden; want deze beide profeten hadden de bewoners der aarde pijn gedaan.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
11:10 |
Og de som bor på jorden skal glede seg over dem, og de skal bli glade; og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to forutsierne torturerte de som bor på jorden.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
11:10 |
Og dei som bur på jordi, skal gleda seg yver deim og fagna seg og senda kvarandre gåvor, av di desse tvo profetarne var til plåga for deim som bur på jordi.»
|
|
Reve
|
Norsk
|
11:10 |
Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden.
|
|
Reve
|
Northern
|
11:10 |
Yer üzündə yaşayanlar onların bu halına sevinib bayram edəcək və bir-birlərinə hədiyyələr göndərəcək. Çünki bu iki peyğəmbər yer üzündə yaşayanlara iztirab vermişdi.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
11:10 |
ܘܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܢܚܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܡܘܗܒܬܐ ܢܫܕܪܘܢ ܠܚܕܕܐ ܡܛܠ ܬܪܝܢ ܢܒܝܝܢ ܕܫܢܩܘ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
11:10 |
O irail, me kaukauson sappa, kaneket kin ira o pereperen, re pan pakisakis pena, pwe saukop riamen et kin kaloke irail, me kaukauson sappa.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
11:10 |
oh irail kan me kin kousoan sampah pahn perenkihda en me riemenet ara mehla. Re pahn kamadipwkihda oh kisakispene pwehki soukohp riement ara kahrehiongehr tohn sampah lokolok laud.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
11:10 |
Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
11:10 |
A mieszkańcy ziemi będą się cieszyć i radować z ich powodu. I będą sobie nawzajem posyłać podarunki, bo ci dwaj prorocy dręczyli mieszkańców ziemi.
|
|
Reve
|
PorAR
|
11:10 |
E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
11:10 |
E os que habitam na terra se regozijarão sobre elles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois prophetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os que habitam sobre a terra se alegrarão sobre elas, e ficarão contentes, e enviarão presentes uns aos outros, porque estes dois profetas atormentarão aos que habitam sobre a terra.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os que habitam sobre a terra se alegrarão sobre elas, e ficarão contentes, e enviarão presentes uns aos outros, porque estes dois profetas atormentarão aos que habitam sobre a terra.
|
|
Reve
|
PorCap
|
11:10 |
Os habitantes da terra se felicitarão pela sua morte, farão festa e se presentearão mutuamente; porque eles, os dois profetas, tinham sido um tormento para a humanidade.
|
|
Reve
|
RomCor
|
11:10 |
Şi locuitorii de pe pământ se vor bucura şi se vor veseli de ei şi îşi vor trimite daruri unii altora, pentru că aceşti doi proroci chinuiseră pe locuitorii pământului.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
11:10 |
И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
11:10 |
И живущие на земле будут радоваться этому и веселиться и пошлют дары друг другу, потому что два пророка эти мучили живущих на земле.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
11:10 |
И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
11:10 |
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
Shona
|
11:10 |
Neavo vanogara panyika vachafara pamusoro pavo nekupembera, uye vachatumirana zvipo, nokuti vaporofita ava vaviri vakatambudza vanogara panyika.
|
|
Reve
|
SloChras
|
11:10 |
In prebivalci na zemlji se bodo veselili nad njima in se radovali, in dari si bodo pošiljali med seboj, ker sta ta dva proroka mučila prebivalce na zemlji.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
11:10 |
In tisti, ki prebivajo na zemlji, se bodo veselili nad njima in se zabavali ter bodo drug drugemu pošiljali darila, ker sta ta dva preroka mučila te, ki prebivajo na zemlji.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
11:10 |
In prebivalci na zemlji bodo se veselili nad njima in se radovali, in dari si bodo pošiljali med seboj, ker sta ta dva preroka mučila prebivalce na zemlji.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
11:10 |
Oo kuwa dhulka degganuna way ku farxi doonaan oo rayrayn doonaan, oo midkoodba midka kale wuxuu u diri doonaa hadiyado; maxaa yeelay, labadan nebi waxay saxariiriyeen kuwa dhulka deggan.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
11:10 |
Y los habitantes de la tierra se regocijan a causa de ellos, hacen fiesta, y se mandarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas fueron molestos a los moradores de la tierra.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
11:10 |
Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y los moradores de la tierra se regocijarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
11:10 |
Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И који живе на земљи, обрадоваће се и развеселиће се за њих, и слаће даре један другом, јер ова два пророка мучише оне што живе на земљи.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И који живе на земљи, обрадоваће се и развеселиће се за њих, и слаће даре један другоме, јер ова два пророка мучише оне што живе на земљи.
|
|
Reve
|
StatResG
|
11:10 |
Καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
Swahili
|
11:10 |
Watu waishio duniani watafurahia kifo cha hao wawili. Watafanya sherehe na kupelekeana zawadi maana manabii hawa wawili walikuwa wamewasumbua mno watu wa dunia.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
11:10 |
Och jordens inbyggare skola glädjas över vad som har vederfarits dem och skola fröjda sig och sända varandra gåvor; ty dessa två profeter hade varit en plåga för jordens inbyggare.»
|
|
Reve
|
SweFolk
|
11:10 |
Och jordens invånare gläder sig över dem och jublar och skickar gåvor till varandra, eftersom de båda profeterna hade plågat dem som bor på jorden.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och de på jordene bo, skola fröjda sig öfver dem, och skola glädjas, och sända hvarandrom gåfvor; ty desse två Propheter tvingade dem som bo på jordene.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och de på jordene bo, skola fröjda sig öfver dem, och skola glädjas, och sända hvarandrom gåfvor; ty desse två Propheter tvingade dem som bo på jordene.
|
|
Reve
|
TNT
|
11:10 |
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται· καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
TR
|
11:10 |
και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
11:10 |
At ang mga nananahan sa ibabaw ng lupa ay mangagagalak tungkol sa kanila, at mangatutuwa; at sila'y mangagpapadalahan ng mga kaloob; sapagka't ang dalawang propetang ito ay nagpahirap sa nangananahan sa ibabaw ng lupa.
|
|
Reve
|
Tausug
|
11:10 |
Na, pagpatay sin duwa nabi ini, in manga tau ha katilingkal dunya magkūg-kuyag tuud, sarta' maglami-lami iban magsarakka pakaniya-pakaniya. Sabab in duwa nabi ini, amuna in nakarā sin kabinsanaan pa manga tau ha dunya.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
11:10 |
คนทั้งหลายซึ่งอยู่ในแผ่นดินโลกจะยินดีเพราะเขา และจะสนุกสนานรื่นเริง จะให้ของขวัญแก่กัน เพราะว่าผู้พยากรณ์ทั้งสองนี้ได้ทรมานคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในโลก”
|
|
Reve
|
Tisch
|
11:10 |
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμπουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Na ol husat i stap long dispela graun bai wokim amamas tru antap long ol, na wokim amamas, na ol bai salim ol presen wanpela i go long narapela. Bilong wanem, dispela tupela profet i givim traipela pen long ol husat i stap long dispela graun.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
11:10 |
Yeryüzünde yaşayan herkes onların bu haline sevinip bayram edecek, birbirlerine hediyeler gönderecekler. Çünkü bu iki peygamber yeryüzünde yaşayanlara çok eziyet etmişti.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
11:10 |
Yeryüzünde yaşayanlar onların bu durumuna sevinip bayram edecek, birbirlerine armağanlar gönderecekler. Çünkü bu iki peygamber yeryüzünde yaşayanlara çok eziyet etmişti.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
11:10 |
І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
11:10 |
А ме́шканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дару́нки пошлють один о́дному, бо мучили ці два пророки ме́шканців землі.
|
|
Reve
|
Uma
|
11:10 |
Goe' -ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa' -ra.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
11:10 |
زمین کے باشندے اُن کی وجہ سے مسرور ہوں گے اور خوشی منا کر ایک دوسرے کو تحفے بھیجیں گے، کیونکہ اِن دو نبیوں نے زمین پر رہنے والوں کو کافی ایذا پہنچائی تھی۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
11:10 |
ज़मीन के बाशिंदे उनकी वजह से मसरूर होंगे और ख़ुशी मनाकर एक दूसरे को तोह्फ़े भेजेंगे, क्योंकि इन दो नबियों ने ज़मीन पर रहनेवालों को काफ़ी ईज़ा पहुँचाई थी।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Zamīn ke bāshinde un kī wajah se masrūr hoṅge aur ḳhushī manā kar ek dūsre ko tohfe bhejeṅge, kyoṅki in do nabiyoṅ ne zamīn par rahne wāloṅ ko kāfī īzā pahuṅchāī thī.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
11:10 |
Йәр йүзидә яшайдиғанлар уларниң бу әһвалидин хошаллиққа чөмүп, һейт-мәйрәм өткүзиду, бир-биригә һәдийәләр әвәтишиду, чүнки бу икки пәйғәмбәрниң сөзи инсанларниң вижданлириға тикәндәк санчилип, уларға қахшатқуч зәрбә бәргән еди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Những người sống trên mặt đất hân hoan vì các ngài đã chết, họ sẽ ăn mừng và tặng quà nhau, vì hai ngôn sứ này đã làm khổ họ.
|
|
Reve
|
Viet
|
11:10 |
Các dân sự trên đất sẽ vui mừng hớn hở về hai người, và gởi lễ vật cho nhàu, bởi hai tiên tri đó đã khuấy hại dân sự trên đất.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
11:10 |
Các dân cả thế giới sẽ vui mừng hớn hở vì hai người đã chết và gửi tặng phẩm chúc mừng nhau, vì hai tiên tri của Chúa đã làm khổ dân cư cả thế giới.
|
|
Reve
|
WHNU
|
11:10 |
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
11:10 |
Bydd y bobl sy'n perthyn i'r ddaear wrth eu bodd ac yn dathlu a rhoi anrhegion i'w gilydd, am fod y ddau broffwyd yma wedi bod yn gymaint o boen iddyn nhw.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
11:10 |
And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe.
|
|
Reve
|
f35
|
11:10 |
και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Na, kinōgan du sidda saga a'a ma sakalingkal dunya ma sabab kamatay duwangan itu. Magkalamihan sigām sampay maghulmat-hiyulmati dangan maka dangan, sabab in duwa nabi itu bay amaniya' kabinasahan ni saga a'a pat'nna' ma dunya.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
11:10 |
En die op de aarde wonen zullen over hen vroolijk zijn en verheugd, en zij zullen aan malkander geschenken zenden, omdat die twee profeten geplaagd hadden degenen die op de aarde wonen.
|