Reve
|
RWebster
|
11:16 |
And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
EMTV
|
11:16 |
And the twenty-four elders, those before the throne of God who sit on their thrones, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
NHEBJE
|
11:16 |
The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
Etheridg
|
11:16 |
And the twenty and four presbyters who were before the throne of Aloha, who were sitting upon their thrones, fell upon their faces and worshipped,
|
Reve
|
ABP
|
11:16 |
And the twenty four elders, the ones [2before 3God 1sitting] upon their thrones, fell upon their faces, and did obeisance to God,
|
Reve
|
NHEBME
|
11:16 |
The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
Rotherha
|
11:16 |
And, the twenty-four elders who, before God, do sit upon their thrones, fell down upon their faces, and rendered homage unto God,
|
Reve
|
LEB
|
11:16 |
And the twenty-four elders who are seated on their thrones before God fell down on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
BWE
|
11:16 |
Then the twenty-four leaders who sat on their thrones in front of God kneeled down and worshipped God.
|
Reve
|
Twenty
|
11:16 |
At this the twenty-four Councillors, who were seated on their thrones before God, prostrated themselves on their faces and worshiped Him,
|
Reve
|
ISV
|
11:16 |
Then the twenty-four elders who were sitting on their thrones in God's presence fell on their faces and worshiped God.
|
Reve
|
RNKJV
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before יהוה on their seats, fell upon their faces, and worshipped יהוה,
|
Reve
|
Jubilee2
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
|
Reve
|
Webster
|
11:16 |
And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God,
|
Reve
|
Darby
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sit on their thrones beforeGod, fell upon their faces, and worshippedGod,
|
Reve
|
OEB
|
11:16 |
At this the twenty-four councillors, who were seated on their thrones before God, prostrated themselves on their faces and worshiped Him,
|
Reve
|
ASV
|
11:16 |
And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
|
Reve
|
Anderson
|
11:16 |
And the twenty-four elders that sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshiped God,
|
Reve
|
Godbey
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who are before God, who sit upon their thrones, fell upon their faces, and worshiped God,
|
Reve
|
LITV
|
11:16 |
And the twenty four elders sitting before God on their thrones fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
Geneva15
|
11:16 |
Then the foure and twentie Elders, which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
Montgome
|
11:16 |
Then the four and twenty Elders who are seated before God on their thrones, fell upon their faces and worshiped God,
|
Reve
|
CPDV
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sit on their thrones in the sight of God, fell upon their faces, and they adored God, saying:
|
Reve
|
Weymouth
|
11:16 |
Then the twenty-four Elders, who sit on thrones in the presence of God, fell on their faces and worshipped God,
|
Reve
|
LO
|
11:16 |
And the twenty-four elders who sat before God on their thrones, fell upon their faces and worshiped God,
|
Reve
|
Common
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell on their faces and worshipped God,
|
Reve
|
BBE
|
11:16 |
And the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying,
|
Reve
|
Worsley
|
11:16 |
And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell on their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
DRC
|
11:16 |
And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying:
|
Reve
|
Haweis
|
11:16 |
And the four and twenty presbyters, who were seated before God upon their thrones, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
GodsWord
|
11:16 |
Then the 24 leaders, who were sitting on their thrones in God's presence, immediately bowed, worshiped God,
|
Reve
|
Tyndale
|
11:16 |
And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God
|
Reve
|
KJVPCE
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
NETfree
|
11:16 |
Then the twenty-four elders who are seated on their thrones before God threw themselves down with their faces to the ground and worshiped God
|
Reve
|
RKJNT
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
AFV2020
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
NHEB
|
11:16 |
The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
OEBcth
|
11:16 |
At this the twenty-four councillors, who were seated on their thrones before God, prostrated themselves on their faces and worshiped Him,
|
Reve
|
NETtext
|
11:16 |
Then the twenty-four elders who are seated on their thrones before God threw themselves down with their faces to the ground and worshiped God
|
Reve
|
UKJV
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
Noyes
|
11:16 |
And the twenty-four elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
KJV
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
KJVA
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
AKJV
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell on their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
RLT
|
11:16 |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
OrthJBC
|
11:16 |
And the esrim v'arba'ah Zekenim sitting on their kisot before Hashem fell on their faces and worshiped Hashem,
|
Reve
|
MKJV
|
11:16 |
And the twenty-four elders sitting before God on their thrones, fell on their faces and worshiped God,
|
Reve
|
YLT
|
11:16 |
and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God,
|
Reve
|
Murdock
|
11:16 |
And the twenty and four Elders, who are before the throne of God, and who sit upon their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
|
Reve
|
ACV
|
11:16 |
And the twenty-four elders who sit before the throne of God, on their thrones, fell upon their faces and worshiped God,
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:16 |
E os vinte e quatro anciãos, que estão sentados diante de Deus em seus tronos, prostraram-se sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
|
Reve
|
Mg1865
|
11:16 |
Ary ny loholona fatra amby roa-polo, izay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianany eo anatrehan’ Andriamanitra, dia niankohoka ka nivavaka tamin’ Andriamanitra
|
Reve
|
CopNT
|
11:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲇ̅ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
11:16 |
Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta, jotka istuivat valtaistuimillaan Jumalan edessä, lankesivat kasvoillensa ja kumartaen rukoilivat Jumalaa,
|
Reve
|
NorBroed
|
11:16 |
Og de tjuefire eldre, de framfor gud, som satt på tronene sine, falt på ansiktene sine, og tilbad gud,
|
Reve
|
FinRK
|
11:16 |
Ja ne kaksikymmentäneljä vanhinta, jotka istuivat Jumalan edessä valtaistuimillaan, heittäytyivät kasvoilleen ja palvoivat Jumalaa sanoen:
|
Reve
|
ChiSB
|
11:16 |
那在天主前坐在自己寶座上的二十四位長老, 遂俯伏在地, 朝拜天主,
|
Reve
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
11:16 |
在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
|
Reve
|
BulVeren
|
11:16 |
И двадесет и четиримата старейшини, седящи пред Бога на престолите си, паднаха на лицата си и се поклониха на Бога, и казаха:
|
Reve
|
AraSVD
|
11:16 |
وَٱلْأَرْبَعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ شَيْخًا ٱلْجَالِسُونَ أَمَامَ ٱللهِ عَلَى عُرُوشِهِمْ، خَرُّوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَسَجَدُوا لِلهِ،
|
Reve
|
Shona
|
11:16 |
Uye vakuru makumi maviri nevana vagere pamberi paMwari pazvigaro zvavo zveushe vakawa nezviso zvavo vakanamata Mwari,
|
Reve
|
Esperant
|
11:16 |
Kaj la dudek kvar presbiteroj, kiuj antaŭ Dio sidas sur siaj tronoj, falis sur la vizaĝon kaj adorkliniĝis al Dio,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
11:16 |
และผู้อาวุโสยี่สิบสี่คนซึ่งนั่งในที่นั่งของตนเบื้องพระพักตร์พระเจ้าก็ทรุดตัวลงกราบนมัสการพระเจ้า
|
Reve
|
BurJudso
|
11:16 |
ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ မိမိတို့ပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော အသက်ကြီးသူ နှစ်ဆယ်လေးပါးတို့သည် ပြပ်ဝပ်၍ ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်လျက် ၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
11:16 |
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ ⸂θεοῦ καθήμενοι⸃ ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
|
Reve
|
FarTPV
|
11:16 |
و آن بیست و چهار پیر كه در برابر خدا روی تختهایشان نشسته بودند، روی بر زمین نهادند و خدا را عبادت كردند و میگفتند:
|
Reve
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Aur Allāh ke taḳht ke sāmne baiṭhe 24 buzurgoṅ ne gir kar Allāh ko sijdā kiyā
|
Reve
|
SweFolk
|
11:16 |
Och de tjugofyra äldste som satt på sina troner inför Gud föll ner på sina ansikten och tillbad Gud
|
Reve
|
TNT
|
11:16 |
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ οἳ κάθηνται ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
|
Reve
|
GerSch
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an
|
Reve
|
TagAngBi
|
11:16 |
At ang dalawangpu't apat na matatanda na nakaupo sa kanikaniyang luklukan sa harapan ng Dios ay nangagpatirapa, at nangagsisamba sa Dios,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Kaksikymmentä neljä vanhinta, jotka istuivat valtaistuimillaan Jumalan edessä, lankesi kasvoilleen ja rukoili kumartaen Jumalaa,
|
Reve
|
Dari
|
11:16 |
و آن بیست و چهار پیر که در برابر خدا روی تخت های شان نشسته بودند، به روی خود افتاده، خدا را عبادت کردند و می گفتند:
|
Reve
|
SomKQA
|
11:16 |
Oo afar iyo labaatankii oday oo carshiyadooda ku fadhiyey Ilaah hortiisa way dhaceen, oo intay wejigooda dhulka saareen, ayay Ilaah caabudeen, iyagoo leh,
|
Reve
|
NorSMB
|
11:16 |
Og dei fire og tjuge eldste, som sit framfor Gud på stolarne sine, fall ned på sitt andlit og tilbad Gud
|
Reve
|
Alb
|
11:16 |
Atëherë të njëzet e katër pleqtë që rrinin përpara Perëndisë mbi fronet e tyre, ranë përmbys mbi fytyrat e veta dhe adhuruan Perëndinë,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor dem Thron Gottes auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihr Angesicht, und sie beteten Gott an
|
Reve
|
UyCyr
|
11:16 |
Худаниң алдидики өз тәхтлиридә олтарған жигирмә төрт йетәкчи йәргә баш қоюп, Худаға сәҗдә қилип, мундақ дейишти:
|
Reve
|
KorHKJV
|
11:16 |
하나님 앞에서 자기 자리에 앉아 있던 스물네 장로가 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하며
|
Reve
|
MorphGNT
|
11:16 |
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ ⸂θεοῦ καθήμενοι⸃ ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
11:16 |
И двадесет и четири старјешине које сјеђаху пред Богом на пријестолима својима, падоше на лица своја и поклонише се Богу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
11:16 |
Amen. And the foure and twenti eldre men, that saten in her seetis in the siyt of the Lord, fellen on her faces, and worschipiden God,
|
Reve
|
Mal1910
|
11:16 |
ദൈവസന്നിധിയിൽ സിംഹാസനങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും കവിണ്ണുവീണു ദൈവത്തെ നമസ്കരിച്ചു പറഞ്ഞതു:
|
Reve
|
KorRV
|
11:16 |
하나님 앞에 자기 보좌에 앉은 이십사 장로들이 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여
|
Reve
|
Azeri
|
11:16 |
ديئردئلر: «اي ربّئمئز تاري، هر شيه قادئر اولان، وار اولان و وار اولموش، سنه شوکورلر ادئرئک. چونکي بؤيوک قودرتئني آليب، سلطنت اتمهيه باشلاييبسان.
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och de fyra och tjugu äldste, som för Gudi på sina stolar såto, föllo på sin ansigte, och tillbådo Gud;
|
Reve
|
KLV
|
11:16 |
The cha'maH- loS quppu', 'Iv ba' Daq chaj thrones qaSpa' joH'a' quS'a', pumta' Daq chaj faces je worshiped joH'a',
|
Reve
|
ItaDio
|
11:16 |
E i ventiquattro vecchi, che sedevano nel cospetto di Dio in sui lor troni, si gettarono già sopra le lor facce, e adorarono Iddio, dicendo:
|
Reve
|
RusSynod
|
11:16 |
И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,
|
Reve
|
CSlEliza
|
11:16 |
И двадесять и четыри старцы, пред Богом седящии на престолех своих, падоша на лица своя и поклонишася Богу,
|
Reve
|
ABPGRK
|
11:16 |
και οι είκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οι ενώπιον του θεού καθήμενοι επί τους θρόνους αυτών έπεσον επί τα πρόσωπα αυτών και προσεκύνησαν τω θεώ
|
Reve
|
FreBBB
|
11:16 |
Et les vingt-quatre anciens qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu,
|
Reve
|
LinVB
|
11:16 |
Babangé ntúkú íbalé na bánei baye bafándí o kíti ya bangó o bosó bwa Nzámbe, bakwéí o nsé mpé bakúmbámélí Yě, balobí :
|
Reve
|
BurCBCM
|
11:16 |
ထိုအခါ ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ မိမိတို့၏ပလ္လင်များပေါ်တွင်ထိုင်နေကြသော သက်ကြီးဝါကြီး နှစ်ဆယ့်လေးဦးတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြလျက်၊-
|
Reve
|
Che1860
|
11:16 |
ᏅᎩᏦᏁᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏛᏅ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏕᎦᏍᎩᎸ ᏣᏂᏅᎩ, ᏚᎾᎵᏯᏍᏚᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
11:16 |
在上帝前、居厥座之二十四長老、面伏而拜、
|
Reve
|
VietNVB
|
11:16 |
Hai mươi bốn trưởng lão đang ngồi trên ngai mình trước mặt Đức Chúa Trời đều sấp mặt xuống, thờ lạy Đức Chúa Trời,
|
Reve
|
CebPinad
|
11:16 |
Ug ang kaluhaag-upat ka mga anciano nga nanaglingkod sa ilang mga trono sa atubangan sa Dios, nanghapa sila, ug ang Dios ilang gisimba
|
Reve
|
RomCor
|
11:16 |
Şi cei douăzeci şi patru de bătrâni, care stăteau înaintea lui Dumnezeu pe scaunele lor de domnie, s-au aruncat cu feţele la pământ şi s-au închinat lui Dumnezeu
|
Reve
|
Pohnpeia
|
11:16 |
A lapalap riehk pahmeno me kin aririh Koht sang nan dewerail ko, re ahpw poarkihdi masarail ko oh pwongih Koht,
|
Reve
|
HunUj
|
11:16 |
Ekkor a huszonnégy vén, akik Isten előtt ülnek trónjaikon, arcra borultak és imádták Istent,
|
Reve
|
GerZurch
|
11:16 |
Und die 24 Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sassen, warfen sich auf ihr Angesicht nieder, beteten Gott an (a) Off 4:4 10
|
Reve
|
GerTafel
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihre Angesichte und beteten Gott an,
|
Reve
|
PorAR
|
11:16 |
E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
|
Reve
|
DutSVVA
|
11:16 |
En de vier en twintig ouderlingen, die voor God zitten op hun tronen, vielen neder op hun aangezichten, en aanbaden God,
|
Reve
|
Byz
|
11:16 |
και οι εικοσι τεσσαρες κδ πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θρονου OMIT του θρονου του θεου καθημενοι οι καθηνται επι τους θρονους αυτων επεσον επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
FarOPV
|
11:16 |
و آن بیست و چهارپیر که در حضور خدا بر تختهای خود نشستهاند، به روی درافتاده، خدا را سجده کردند
|
Reve
|
Ndebele
|
11:16 |
Labadala abangamatshumi amabili lane, abahlezi ezihlalweni zabo zobukhosi phambi kukaNkulunkulu, bathi mbo ngobuso babo phansi, basebekhonza uNkulunkulu,
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:16 |
E os vinte e quatro anciãos, que estão sentados diante de Deus em seus tronos, prostraram-se sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
|
Reve
|
StatResG
|
11:16 |
¶Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ κάθηνται ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ ˚Θεῷ
|
Reve
|
SloStrit
|
11:16 |
In štiri in dvajseteri starejšine, sedeči pred Bogom na prestolih svojih, padli so na obličja svoja, in molili Boga rekoč:
|
Reve
|
Norsk
|
11:16 |
Og de fire og tyve eldste, som sitter for Guds åsyn på sine troner, falt på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:
|
Reve
|
SloChras
|
11:16 |
In štiriindvajseteri starejšine, ki sede pred Bogom na prestolih svojih, so padli na obličja in molili Boga, rekoč:
|
Reve
|
Northern
|
11:16 |
Onda Allahın önündə öz taxtlarında oturan iyirmi dörd ağsaqqal üzüstə yerə qapanıb Allaha səcdə edərək
|
Reve
|
GerElb19
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sprachen:
|
Reve
|
PohnOld
|
11:16 |
A lapalap riek pamen, me ariri Kot pon mol arail, rap pupedi ni silang ir pongi Kot masani:
|
Reve
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un tie divdesmit četri vecaji, kas sēž Dieva priekšā uz saviem goda krēsliem, krita uz savu vaigu un pielūdza Dievu,
|
Reve
|
PorAlmei
|
11:16 |
E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus thronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
|
Reve
|
ChiUn
|
11:16 |
在 神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜 神,
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och de fyra och tjugu äldste, som för Gudi på sina stolar såto, föllo på sin ansigte, och tillbådo Gud;
|
Reve
|
Antoniad
|
11:16 |
και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον [του θρονου] του θεου οι καθηνται επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
11:16 |
Da fielen die vierundzwanzig Ältesten, die in Gottes Gegenwart auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Angesicht; sie beteten Gott an
|
Reve
|
BulCarig
|
11:16 |
И двадесетте и четири старци които седеха пред Бога на престолите си паднаха на лицата си и поклониха се Богу,
|
Reve
|
FrePGR
|
11:16 |
Et vingt-quatre anciens, assis devant Dieu, sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu en disant :
|
Reve
|
PorCap
|
11:16 |
Então, os vinte e quatro anciãos – os que estão sentados nos seus tronos diante de Deus com o rosto por terra – adoraram a Deus,
|
Reve
|
JapKougo
|
11:16 |
そして、神のみまえで座についている二十四人の長老は、ひれ伏し、神を拝して言った、
|
Reve
|
Tausug
|
11:16 |
Pag'ubus in manga kawhaan tag'upat nagtatau-maas, amu in limilingkud duun ha kursi nila ha alupan sin Tuhan, simujud na simumba pa Tuhan.
|
Reve
|
GerTextb
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Aeltesten, die da sitzen vor Gott auf ihren Thronen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an
|
Reve
|
SpaPlate
|
11:16 |
Y los veinticuatro ancianos que delante de Dios se sientan en sus tronos, se postraron sobre sus rostros y adoraban a Dios,
|
Reve
|
Kapingam
|
11:16 |
Digau mmaadua-aamua e-madalua maa-haa ala e-noho i-hongo nadau lohongo-aamua i-mua o God, gaa-pala gi-lala ga-daumaha ang-gi God,
|
Reve
|
RusVZh
|
11:16 |
И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,
|
Reve
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
11:16 |
O dvidešimt keturi vyresnieji, sėdintys savo sostuose Dievo akivaizdoje, parpuolė veidais žemėn ir garbino Dievą,
|
Reve
|
Bela
|
11:16 |
І дваццаць чатыры старцы, што сядзелі перад Госпадам на тронах сваіх, упалі ніцма і пакланіліся Богу,
|
Reve
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲛⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
11:16 |
Ar pevar henaour warn-ugent azezet war o zronioù dirak Doue a gouezhas war o dremm hag a azeulas Doue,
|
Reve
|
GerBoLut
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Altesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saden fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an.
|
Reve
|
FinPR92
|
11:16 |
Silloin ne kaksikymmentäneljä vanhinta, jotka istuivat Jumalan edessä valtaistuimillaan, lankesivat kasvoilleen ja osoittivat Jumalalle kunnioitustaan
|
Reve
|
DaNT1819
|
11:16 |
Og de fire og tyve Ældste, som sadde for Gud paa deres Throner, faldt ned paa deres Ansigter og tilbade Gud, sigende:
|
Reve
|
Uma
|
11:16 |
Ane totu'a to rompulu' opo' toera to mohura hi pohuraa-ra hi nyanyoa Alata'ala-e, motumpa-ramo mponyompa-i,
|
Reve
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihr Angesicht, und sie beteten Gott an
|
Reve
|
SpaVNT
|
11:16 |
Y los veinte y cuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios,
|
Reve
|
Latvian
|
11:16 |
Un tie divdesmit četri sentēvi, kas sēž Dieva priekšā savos troņos, krita uz saviem vaigiem un pielūdza Dievu, sacīdami:
|
Reve
|
SpaRV186
|
11:16 |
Y los veinte y cuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron a Dios,
|
Reve
|
FreStapf
|
11:16 |
Et les vingt-quatre vieillards, assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur la face et adorèrent Dieu,
|
Reve
|
NlCanisi
|
11:16 |
En de vier en twintig Oudsten, die op hun troon waren gezeten voor het aanschijn van God, wierpen zich op hun aangezicht neer, aanbaden God en riepen:
|
Reve
|
GerNeUe
|
11:16 |
Da warfen sich die 24 Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, mit dem Gesicht auf dem Boden nieder und beteten Gott an:
|
Reve
|
Est
|
11:16 |
Ja need kakskümmend neli vanemat, kes istuvad Jumala ees oma aujärgedel, heitsid silmili maha ja kummardasid Jumalat
|
Reve
|
UrduGeo
|
11:16 |
اور اللہ کے تخت کے سامنے بیٹھے 24 بزرگوں نے گر کر اللہ کو سجدہ کیا
|
Reve
|
AraNAV
|
11:16 |
وَقَالُوا: «نَحْمَدُكَ أَيُّهَا الإِلهُ الْقَدِيرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ، الْكَائِنُ الَّذِي كَانَ، لأَنَّكَ الآنَ قَدْ تَقَلَّدْتَ قُوَّتَكَ الْعُظْمَى وَبَاشَرْتَ مُلْكَكَ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
11:16 |
那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位长老,都面伏在地上敬拜 神,
|
Reve
|
f35
|
11:16 |
και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσον επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
vlsJoNT
|
11:16 |
En de vier en twintig ouderlingen, die voor Gods aangezicht zijn, zittende op hun troonen, vielen op hun aangezichten en aanbaden God,
|
Reve
|
ItaRive
|
11:16 |
E i ventiquattro anziani seduti nel cospetto di Dio sui loro troni si gettaron giù sulle loro facce e adorarono Iddio, dicendo:
|
Reve
|
Afr1953
|
11:16 |
En die vier en twintig ouderlinge wat voor God op hulle trone sit, het op hulle aangesig geval en God aanbid en gesê:
|
Reve
|
RusSynod
|
11:16 |
И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,
|
Reve
|
FreOltra
|
11:16 |
Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent et adorèrent Dieu,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
11:16 |
और अल्लाह के तख़्त के सामने बैठे 24 बुज़ुर्गों ने गिरकर अल्लाह को सिजदा किया
|
Reve
|
TurNTB
|
11:16 |
Tanrı'nın önünde tahtlarında oturan yirmi dört ihtiyar yüzüstü yere kapandı. Tanrı'ya tapınarak şöyle dediler: “Her Şeye Gücü Yeten, Var olan, var olmuş olan Rab Tanrı! Sana şükrediyoruz. Çünkü büyük gücünü kuşanıp Egemenlik sürmeye başladın.
|
Reve
|
DutSVV
|
11:16 |
En de vier en twintig ouderlingen, die voor God zitten op hun tronen, vielen neder op hun aangezichten, en aanbaden God,
|
Reve
|
HunKNB
|
11:16 |
Ekkor a huszonnégy vén, aki Isten előtt ült székein, arcra borult, és imádta Istent, mondván:
|
Reve
|
Maori
|
11:16 |
Na, ko nga kaumatua e rua tekau ma wha, e noho ra i te aroaro o te Atua i runga i o ratou torona, ka takoto ratou, ko o ratou kanohi ki raro, ka koropiko ki te Atua,
|
Reve
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Manjari in duwampū' maka mpat pagmatto'ahan, ya magtingkō'an asal ma alopan Tuhan, pasujud magpamudji iya,
|
Reve
|
HunKar
|
11:16 |
És a huszonnégy Vén, a ki az Isten előtt ül az ő királyiszékeiben, esék az ő orczájára és imádá az Istent,
|
Reve
|
Viet
|
11:16 |
Hai mươi bốn trưởng lão đương ngồi ở trước mặt Ðức Chúa Trời, trên ngai mình, đều cúi mình sấp mặt xuống, thờ lạy Ðức Chúa Trời,
|
Reve
|
Kekchi
|
11:16 |
Ut eb li ca̱hib xcaˈcˈa̱l li cˈojcˈo̱queb saˈ lix cˈojariba̱l queˈxcuikˈib ribeb ut queˈxlokˈoni li Dios.
|
Reve
|
Swe1917
|
11:16 |
Och de tjugufyra äldste, som sutto på sina troner inför Gud, föllo ned på sina ansikten och tillbådo Gud
|
Reve
|
KhmerNT
|
11:16 |
ពេលនោះពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួននាក់ដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ខ្លួននៅពីមុខព្រះជាម្ចាស់ក៏ក្រាបផ្កាប់មុខ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់
|
Reve
|
CroSaric
|
11:16 |
Tada dvadeset i četiri starješine, što pred Bogom sjedoše na prijestolja,
|
Reve
|
BasHauti
|
11:16 |
Orduan hoguey eta laur Anciano Iaincoaren aitzinean bere alkietan iarriric ceudenéc, egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa,
|
Reve
|
WHNU
|
11:16 |
και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι [οι] ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Hai mươi bốn vị Kỳ Mục ngồi trên ngai trước nhan Thiên Chúa, liền sấp mặt xuống, phủ phục mà thờ lạy Thiên Chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
11:16 |
Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
|
Reve
|
TR
|
11:16 |
και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
HebModer
|
11:16 |
ועשרים וארבעה הזקנים הישבים לפני האלהים על כסאותם נפלו על פניהם וישתחוו לאלהים׃
|
Reve
|
Kaz
|
11:16 |
Құдай тағының алдында өз тақтарында отырған жиырма төрт ақсақал жерге бас ұра жығылып, Құдайға тағзым етіп былай деді:
|
Reve
|
UkrKulis
|
11:16 |
А двайцять і чотири старцї, що перед Богом сидїли на престолах своїх, впали на лиця свої, і поклонились Богу,
|
Reve
|
FreJND
|
11:16 |
Et les 24 anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
|
Reve
|
TurHADI
|
11:16 |
Sonra Allah’ın huzurunda tahtlarında oturan yirmi dört ihtiyar yüzüstü yere kapandılar. Allah’a secde edip şöyle dediler:
|
Reve
|
GerGruen
|
11:16 |
Da fielen jene vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Antlitz nieder; sie beteten Gott an
|
Reve
|
SloKJV
|
11:16 |
In štiriindvajset starešin, ki so na svojih sedežih sedeli pred Bogom, je padlo na svoje obraze ter oboževalo Boga,
|
Reve
|
Haitian
|
11:16 |
Vennkat granmoun yo ki te chita sou fòtèy yo devan Bondye tonbe atè, fwon yo touche tè, yo adore Bondye.
|
Reve
|
FinBibli
|
11:16 |
Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta, jotka Jumalan edessä istuimillansa istuvat, lankesivat kasvoillensa ja kumarsivat Jumalaa,
|
Reve
|
SpaRV
|
11:16 |
Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios,
|
Reve
|
HebDelit
|
11:16 |
וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה הַזְּקֵנִים הַיּשְׁבִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים עַל־כִּסְאוֹתָם נָפְלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
11:16 |
A dyma'r dau ddeg pedwar arweinydd ysbrydol, oedd yn eistedd ar eu gorseddau o flaen Duw, yn syrthio i lawr ar eu hwynebau ac yn addoli Duw,
|
Reve
|
GerMenge
|
11:16 |
Da warfen sich die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, auf ihr Angesicht nieder und beteten Gott an
|
Reve
|
GreVamva
|
11:16 |
Και οι εικοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι, οι καθήμενοι ενώπιον του Θεού επί τους θρόνους αυτών, έπεσαν κατά πρόσωπον αυτών και προσεκύνησαν τον Θεόν,
|
Reve
|
Tisch
|
11:16 |
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ οἳ κάθηνται ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
|
Reve
|
UkrOgien
|
11:16 |
І двадцять чотири ста́рці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попа́дали на обличчя свої, та й уклонилися Богові,
|
Reve
|
MonKJV
|
11:16 |
Тэгэхэд Шүтээний өмнөх өөр өөрсдийн сэнтий дээр заларсан дөрөв ба хорин ахлагч нүүрээрээ унаж улмаар Шүтээнд мөргөөд,
|
Reve
|
SrKDEkav
|
11:16 |
И двадесет и четири старешине које сеђаху пред Богом на престолима својим, падоше на лица своја и поклонише се Богу.
|
Reve
|
FreCramp
|
11:16 |
Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant :
|
Reve
|
PolUGdan
|
11:16 |
A dwudziestu czterech starszych, którzy siedzą przed Bogiem na swoich tronach, upadło na twarze i oddało Bogu pokłon;
|
Reve
|
FreGenev
|
11:16 |
Alors les vingt-quatre Anciens qui font affis devant Dieu fur leurs fieges, fe profternerent fur leurs faces, & adorerent Dieu ;
|
Reve
|
FreSegon
|
11:16 |
Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
|
Reve
|
SpaRV190
|
11:16 |
Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios,
|
Reve
|
Swahili
|
11:16 |
Kisha wale wazee ishirini na wanne walioketi mbele ya Mungu katika viti vyao vya enzi, wakaanguka kifudifudi, wakamwabudu Mungu,
|
Reve
|
HunRUF
|
11:16 |
Ekkor a huszonnégy vén, akik Isten előtt ülnek trónjaikon, arcra borultak, és imádták Istent,
|
Reve
|
FreSynod
|
11:16 |
Puis les vingt-quatre vieillards, qui sont devant Dieu, sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu,
|
Reve
|
DaOT1931
|
11:16 |
Og de fire og tyve Ældste, som sidde for Guds Aasyn paa deres Troner, faldt ned paa deres Ansigter og tilbade Gud og sagde:
|
Reve
|
FarHezar
|
11:16 |
و آن بیست و چهار پیر که در پیشگاه خدا بر تخت مینشینند، روی بر خاک نهادند و خدا را نیایش کردند و
|
Reve
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Na dispela 24 lapun hetman, husat i sindaun long ai bilong God long ol sia bilong ol, i pundaun long ol pes bilong ol, na lotuim God,
|
Reve
|
ArmWeste
|
11:16 |
Քսանչորս երէցները, որոնք բազմած էին իրենց գահերուն վրայ՝ Աստուծոյ առջեւ, ինկան իրենց երեսին վրայ ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ ըսելով.
|
Reve
|
DaOT1871
|
11:16 |
Og de fire og tyve Ældste, som sidde for Guds Aasyn paa deres Troner, faldt ned paa deres Ansigter og tilbade Gud og sagde:
|
Reve
|
JapRague
|
11:16 |
是に於て神の御前に、己が座に坐し居たりし廿四人の翁、平伏して神を禮拝し、
|
Reve
|
Peshitta
|
11:16 |
ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܤܘܬܗܘܢ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
11:16 |
Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, en disant :
|
Reve
|
PolGdans
|
11:16 |
Tedy oni dwadzieścia i cztery starcy, którzy przed oblicznością Bożą siedzą na stolicach swoich, upadli na oblicza swe i pokłonili się Bogu, mówiąc:
|
Reve
|
JapBungo
|
11:16 |
かくて神の前にて座位に坐する二十四人の長老ひれふし神を拜して言ふ、
|
Reve
|
Elzevir
|
11:16 |
και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
|
Reve
|
GerElb18
|
11:16 |
Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an
|