Reve
|
RWebster
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
EMTV
|
11:5 |
And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
NHEBJE
|
11:5 |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
Etheridg
|
11:5 |
And if a man willeth to wound them, fire cometh forth from their mouth, and devoureth their adversaries. And if a man willeth to wound (them), thus must he be killed.
|
Reve
|
ABP
|
11:5 |
And if anyone [3them 1wants 2to injure], fire goes forth from out of their mouth, and it devours their enemies. And if anyone wants [2them 1to injure], thus must he be killed.
|
Reve
|
NHEBME
|
11:5 |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
Rotherha
|
11:5 |
And, if any one, upon them, chooseth to inflict injury, fire, cometh forth out of their mouth, and devoureth their enemies; and, if anyone shall choose, upon them, to inflict injury, thus, must he be slain.
|
Reve
|
LEB
|
11:5 |
And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed.
|
Reve
|
BWE
|
11:5 |
If any one wants to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
Twenty
|
11:5 |
When any one wishes to harm them, 'fire comes from their mouths and consumes their enemies';and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
|
Reve
|
ISV
|
11:5 |
And if anyone should want to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in the same way.
|
Reve
|
RNKJV
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
Jubilee2
|
11:5 |
And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
Webster
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
Darby
|
11:5 |
and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
|
Reve
|
OEB
|
11:5 |
When anyone wishes to harm them, ‘fire comes from their mouths and consumes their enemies’; and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
|
Reve
|
ASV
|
11:5 |
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
|
Reve
|
Anderson
|
11:5 |
And if any man will injure them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies; and if any one will injure them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
Godbey
|
11:5 |
And if any one wishes to hurt them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies: and if any one wishes to hurt them, thus it behooves him to be killed.
|
Reve
|
LITV
|
11:5 |
And if anyone desires to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, so it is right for him to be killed.
|
Reve
|
Geneva15
|
11:5 |
And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed.
|
Reve
|
Montgome
|
11:5 |
When any one wishes to hurt them, fire comes from their mouth and devours their enemies; and if any man wishes to hurt them, in this manner he must be killed.
|
Reve
|
CPDV
|
11:5 |
And if anyone will want to harm them, fire shall go forth from their mouths, and it shall devour their enemies. And if anyone will want to wound them, so must he be slain.
|
Reve
|
Weymouth
|
11:5 |
And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.
|
Reve
|
LO
|
11:5 |
And if any one will injure them, fire shall come out of their mouth, and devour their enemies: and if any one will injure them, so must he be put to death.
|
Reve
|
Common
|
11:5 |
And if anyone wants to harm them, fire flows out from their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
BBE
|
11:5 |
And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
|
Reve
|
Worsley
|
11:5 |
And if any one seek to injure them, fire cometh out of their mouth, and devoureth their enemies: yea, if any one shall desire to injure them, thus shall he be slain.
|
Reve
|
DRC
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
|
Reve
|
Haweis
|
11:5 |
And if any person attempts to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any person attempts to injure them, he must thus be slain.
|
Reve
|
GodsWord
|
11:5 |
If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way.
|
Reve
|
Tyndale
|
11:5 |
And if eny man will hurt them fyre shall procede out of their mouthes and consume their ennemyes. And yf eny ma will hurt the this wyse muste he be kylled.
|
Reve
|
KJVPCE
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
NETfree
|
11:5 |
If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.
|
Reve
|
RKJNT
|
11:5 |
And if any man wants to harm them, fire proceeds out of their mouths, and devours their enemies: and if any man wants to harm them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
AFV2020
|
11:5 |
And if anyone attempts to harm them, fire will go out of their mouths and devour their enemies. For if anyone attempts to harm them, he must be killed in this manner.
|
Reve
|
NHEB
|
11:5 |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
|
Reve
|
OEBcth
|
11:5 |
When anyone wishes to harm them, ‘fire comes from their mouths and consumes their enemies’; and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
|
Reve
|
NETtext
|
11:5 |
If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.
|
Reve
|
UKJV
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
Noyes
|
11:5 |
And if any one designs to hurt them, fire goeth out of their mouth, and devoureth their enemies; and if any one designs to hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
KJV
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
KJVA
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
AKJV
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
RLT
|
11:5 |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
|
Reve
|
OrthJBC
|
11:5 |
And if anyone wants to harm them, aish (fire) comes out of their mouth and destroys their oyevim (enemies); and if anyone wants to harm them, it is necessary for him to be killed like this. [Shmuel Bais 22:9; Melachim Bais 1:10; Yirmeyah 5:14; Bamidbar 16:29,35]
|
Reve
|
MKJV
|
11:5 |
And if anyone will hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone will hurt them, so it is right for him to be killed.
|
Reve
|
YLT
|
11:5 |
and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
|
Reve
|
Murdock
|
11:5 |
And if any person will harm them, fire cometh out of their mouth, and consumeth their adversary; and if any one will harm them, thus must he be slain.
|
Reve
|
ACV
|
11:5 |
And if any man wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if any man wants to harm them, he must be killed this way.
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:5 |
E se alguém quiser lhes maltratar, fogo sai da sua boca, e devora aos inimigos delas; e se alguém quiser lhes maltratar, é necessário que assim seja morto.
|
Reve
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary raha misy ta-handratra ireo, dia misy afo mivoaka amin’ ny vavany ka mandany ny fahavalony; ary rana misy ta-handratra ireo, dia tsy maintsy hovonoina toy izany koa izy.
|
Reve
|
CopNT
|
11:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲁⲓϥ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
11:5 |
Ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, lähtee tuli heidän suustaan ja kuluttaa heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, on hän saava surmansa sillä tavalla.
|
Reve
|
NorBroed
|
11:5 |
Og hvis noen vil gjøre dem urettferdighet, kommer ild ut av munnen deres, og spiser opp fiendene deres; og hvis noen vil gjøre dem urettferdighet, må han bli drept på den måten.
|
Reve
|
FinRK
|
11:5 |
Jos joku tahtoo vahingoittaa heitä, heidän suustaan lähtee tuli, joka nielee heidän vihollisensa. Näin on kuoleva jokainen, joka tahtoo vahingoittaa heitä.
|
Reve
|
ChiSB
|
11:5 |
假使有人想謀害他們,必有火從他們的口中射出,吞滅他們的仇人;所以誰若想謀害他們,必定這樣被殺。
|
Reve
|
CopSahBi
|
11:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
11:5 |
若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。
|
Reve
|
BulVeren
|
11:5 |
И ако някой поиска да ги повреди, огън излиза от устата им и поглъща неприятелите им. И ако някой поиска да им навреди, така той трябва да бъде убит.
|
Reve
|
AraSVD
|
11:5 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يُرِيدُ أَنْ يُؤْذِيَهُمَا، تَخْرُجُ نَارٌ مِنْ فَمِهِمَا وَتَأْكُلُ أَعْدَاءَهُمَا. وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يُرِيدُ أَنْ يُؤْذِيَهُمَا، فَهَكَذَا لَا بُدَّ أَنَّهُ يُقْتَلُ.
|
Reve
|
Shona
|
11:5 |
Zvino kana kune anoshuva kuvakuvadza, moto unobuda mumuromo wavo uchiparadza vavengi vavo; uye kana umwe achishuva kuvakuvadza, anofanira kuurawa saizvozvo.
|
Reve
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia buŝo kaj formanĝas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
11:5 |
ถ้าผู้ใดประสงค์จะทำร้ายพยานทั้งสองนั้น ไฟก็จะพลุ่งออกจากปากเขาเผาผลาญศัตรูผู้นั้น ถ้าผู้ใดจะทำร้ายพยานทั้งสอง ผู้นั้นก็จะต้องตายในลักษณะนี้
|
Reve
|
BurJudso
|
11:5 |
တစုံတယောက်သော သူသည် သူတို့ကို ညှင်းဆဲခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင်၊ သူတို့၏ ခံတွင်းထဲကမီးထွက်၍ ရန်သူတို့ကို မျိုတတ်၏။ တစုံတယောက်သော သူသည် ထိုသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် ၊ ထိုသို့အသေ သတ်ခြင်းကို ခံရမည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
11:5 |
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
|
Reve
|
FarTPV
|
11:5 |
اگر كسی بخواهد به آنها آزاری برساند، از دهان آنان آتش بیرون میریزد و دشمنانشان را میسوزاند، به این ترتیب هركه در پی آزار آنها باشد، كشته میشود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Agar koī unheṅ nuqsān pahuṅchānā chāhe to un ke muṅh meṅ se āg nikal kar un ke dushmanoṅ ko bhasm kar detī hai. Jo bhī unheṅ nuqsān pahuṅchānā chāhe use is tarah marnā paṛtā hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
11:5 |
Om någon vill skada dem, kommer eld ur deras mun och förtär deras fiender. Ja, om någon vill skada dem måste han dödas på det sättet.
|
Reve
|
TNT
|
11:5 |
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θελήσῃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
|
Reve
|
GerSch
|
11:5 |
Und wenn jemand sie schädigen will, geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie schädigen will, muß er so getötet werden.
|
Reve
|
TagAngBi
|
11:5 |
At kung nasain ng sinoman na sila'y ipahamak, ay apoy ang lumalabas sa kanilang bibig, at lumalamon sa kanilang mga kaaway; at kung nasain ng sinoman na sila'y ipahamak ay kailangan ang mamatay sa ganitong paraan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, lähtee tuli heidän suustaan ja nielee heidän vihollisensa. Jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, hänen täytyy saada surmansa sillä tavalla.
|
Reve
|
Dari
|
11:5 |
اگر کسی بخواهد به آن ها آزاری برساند، از دهان آنها آتش بیرون می ریزد و دشمنان شان را می سوزاند، به این ترتیب هر که در پی آزار آن ها باشد، کشته می شود.
|
Reve
|
SomKQA
|
11:5 |
Oo haddii nin damco inuu wax yeelo, dab baa afkooda ka soo bixi doona oo gubi doona cadaawayaashooda; oo haddii nin damco inuu wax yeelo, waa in saas loo dilo.
|
Reve
|
NorSMB
|
11:5 |
Og dersom nokon vil gjera deim skade, so gjeng det eld ut or munnen deira og fortærer fiendarne deira; ja, dersom nokon vil gjera deim skade, skal han soleis verta drepen.
|
Reve
|
Alb
|
11:5 |
Dhe, nëse ndokush dëshiron t'u bëjë keq atyre, nga goja e tyre del zjarr dhe i gllabëron armiqtë e tyre; dhe kushdo që dëshëron t'u bëjë keq atyre, në këtë mënyrë duhet vrarë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
11:5 |
Und wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, dann geht Feuer aus ihrem Mund aus und verzehrt ihre Feinde; und wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, dann muss er auf diese Weise getötet werden.
|
Reve
|
UyCyr
|
11:5 |
Бирәрси уларни зәхимләндүрмәкчи болса, улар еғизлиридин от пүркүп, у дүшмәнни көйдүрүп ташлайду. Уларни зәхимләндүрмәкчи болғанлар мана шундақ өлтүрүлиду.
|
Reve
|
KorHKJV
|
11:5 |
만일 어떤 사람이 그들을 해하고자 하면 그들의 입에서 불이 나와 그들의 원수들을 삼킬 것이요, 또 어떤 사람이 그들을 해하고자 하면 그가 반드시 이런 식으로 죽임을 당하리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
11:5 |
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И ако им ко неправду учини, огањ излази из уста њиховијех, и појешће непријатеље њихове; и ко хтједбуде да им учини нажао онај ваља да буде убијен.
|
Reve
|
Wycliffe
|
11:5 |
And if ony man wole anoye hem, fier schal go out of the mouth of hem, and schal deuoure her enemyes. And if ony wole hirte hem, thus it bihoueth hym to be slayn.
|
Reve
|
Mal1910
|
11:5 |
ആരെങ്കിലും അവൎക്കു ദോഷം ചെയ്വാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവരുടെ വായിൽ നിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു അവരുടെ ശത്രുക്കളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും; അവൎക്കു ദോഷം വരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഇങ്ങനെ മരിക്കേണ്ടിവരും.
|
Reve
|
KorRV
|
11:5 |
만일 누구든지 저희를 해하고자 한즉 저희 입에서 불이 나서 그 원수를 소멸할지니 누구든지 해하려 하면 반드시 이와 같이 죽임을 당하리라
|
Reve
|
Azeri
|
11:5 |
بونلارين قودرتي وار کي، گؤيو باغلاسينلار، اله کي، اونلارين نبئلئک ادن گونلرئنده ياغيش ياغماسين. اونلارين سولار اوستونه قودرتي وار کي، اونلاري قانا دؤندورسونلر و نه قدر ده کي، ائستهيئرلر، يري هر بلا ائله وورسونلار.
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och hvar någor ville göra dem skada, så går elden ut af deras mun, och förtärer deras fiendar; och hvar någor ville göra dem ondt, så måste han dödas.
|
Reve
|
KLV
|
11:5 |
chugh anyone desires Daq harm chaH, qul proceeds pa' vo' chaj nujDu' je devours chaj jaghpu'. chugh anyone desires Daq harm chaH, ghaH must taH HoHta' Daq vam way.
|
Reve
|
ItaDio
|
11:5 |
E se alcuno li vuole offendere, fuoco esce dalla bocca loro, e divora i lor nemici; e se alcuno li vuole offendere, convien ch’egli sia ucciso in questa maniera.
|
Reve
|
RusSynod
|
11:5 |
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
|
Reve
|
CSlEliza
|
11:5 |
И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти.
|
Reve
|
ABPGRK
|
11:5 |
και ει τις αυτούς θέλει αδικήσαι πυρ εκπορεύεται εκ του στόματος αυτών και κατεσθίει τους εχθρούς αυτών και ει τις θέλει αυτούς αδικήσαι ούτω δει αυτόν αποκτανθήναι
|
Reve
|
FreBBB
|
11:5 |
Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu'un veut leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être tué.
|
Reve
|
LinVB
|
11:5 |
Sókó moto mŏ kó alingí kosála bangó mabé, móto mokobima o minoko mya bangó mpô ya kosílisa bangúná ba bangó. Moto amekí kosála bangó mabé, akowá bobélé liwá liye.
|
Reve
|
BurCBCM
|
11:5 |
တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် သူတို့ကိုအန္တရာယ်ပြုခဲ့လျှင် သူတို့၏ပါးစပ်မှ မီးထွက်ပြီး သူတို့၏ရန်သူများကို လောင်ကျွမ်းလိမ့်မည်။ သူတို့ကို အန္တရာယ်ပြုသော သူဟူသမျှသည် အသေသတ်ခြင်း ခံရမည်သာဖြစ်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
11:5 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᏙᎬᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ, ᎠᏥᎸ ᏗᏂᎰᎵ ᏗᎦᏄᎪᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏂᏛᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏩᏂᏍᎦᎩ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᏁᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏯᎬᏁᏗ ᎠᏥᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
11:5 |
若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、
|
Reve
|
VietNVB
|
11:5 |
Nếu có ai muốn hại họ thì lửa từ miệng họ loè ra đốt chết các kẻ thù nghịch. Ai muốn làm hại họ đều phải bị giết cách ấy.
|
Reve
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug kon may buot modagmal kanila, adunay kalayo nga magagula sa ilang baba ug magaut-ut sa ilang mga kaaway; kon may buot modagmal kanila, sa ingon niining paagiha siya pagapatyon.
|
Reve
|
RomCor
|
11:5 |
Dacă umblă cineva să le facă rău, le iese din gură un foc care mistuie pe vrăjmaşii lor; şi dacă vrea cineva să le facă rău, trebuie să piară în felul acesta.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Ma emen men kauweirahla, kisiniei pahn kusieisang nan awara ko oh kamwomwala ara imwintihti kan. Eri, mehmen me men song kauweirahla, ih duwen met eh pahn mehla.
|
Reve
|
HunUj
|
11:5 |
Ha valaki bántani akarja őket, tűz tör elő szájukból, és megemészti ellenségeiket, és ha valaki bántani akarja őket, annak így kell megöletnie.
|
Reve
|
GerZurch
|
11:5 |
Und wenn jemand ihnen Schaden zufügen will, kommt Feuer aus ihrem Munde heraus und verzehrt ihre Feinde, und wenn jemand ihnen Schaden zufügen will, muss er so getötet werden. (a) 2Kön 1:10; Jer 5:14
|
Reve
|
GerTafel
|
11:5 |
Und wenn einer sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde aus und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie will schädigen, so muß er also getötet werden.
|
Reve
|
PorAR
|
11:5 |
E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
|
Reve
|
DutSVVA
|
11:5 |
En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
|
Reve
|
Byz
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
FarOPV
|
11:5 |
و اگر کسی بخواهد بدیشان اذیت رساند، آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو میگیرد؛ و هرکه قصد اذیت ایشان دارد، بدینگونه باید کشته شود.
|
Reve
|
Ndebele
|
11:5 |
Uba kukhona othanda ukubalimaza, umlilo uphuma emlonyeni wabo, uqothule izitha zabo; njalo uba umuntu efisa ukubalimaza, ngokunjalo kumele abulawe.
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:5 |
E se alguém quiser lhes maltratar, fogo sai da sua boca, e devora aos inimigos delas; e se alguém quiser lhes maltratar, é necessário que assim seja morto.
|
Reve
|
StatResG
|
11:5 |
Καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. Καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
|
Reve
|
SloStrit
|
11:5 |
In če jima hoče kdo kaj žalega storiti, izide jima ogenj iz ust in požre njijne sovražnike; in če jima hoče kdo kaj žalega storiti, mora tako umorjen biti:
|
Reve
|
Norsk
|
11:5 |
Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte.
|
Reve
|
SloChras
|
11:5 |
In če jima hoče kdo storiti kaj žalega, izide jima ogenj iz ust in požre njune sovražnike; in če jima bo hotel kdo kaj žalega storiti, mora enako biti umorjen.
|
Reve
|
Northern
|
11:5 |
Əgər kimsə onlara zərər vurmaq istəsə, ağızlarından od çıxıb düşmənlərini yandırıb-yaxır. Beləcə onlara zərər vurmaq istəyən hər kəs bu cür öldürülməlidir.
|
Reve
|
GerElb19
|
11:5 |
Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
|
Reve
|
PohnOld
|
11:5 |
Ma amen men kame ira, kisiniai pan lus wei sang nan au ara, ap karongala naira imwintiti kan. O ma amen men kame ira, a pan kamela.
|
Reve
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un ja kas tiem grib vainu darīt, tad uguns iziet no viņu mutes un aprij viņu ienaidniekus; un ja kas tos grib apvainot, tam tāpat būs nokautam tapt.
|
Reve
|
PorAlmei
|
11:5 |
E, se alguem os quizer empecer, fogo sairá da sua bocca, e devorará os seus inimigos: e, se alguem quizer empecel-os, importa que assim seja morto.
|
Reve
|
ChiUn
|
11:5 |
若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och hvar någor ville göra dem skada, så går elden ut af deras mun, och förtärer deras fiendar; och hvar någor ville göra dem ondt, så måste han dödas.
|
Reve
|
Antoniad
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
CopSahid
|
11:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
11:5 |
Will sich jemand an ihnen vergreifen, so geht Feuer aus ihrem Mund und verzehrt ihre Feinde. Ja, will sich jemand an ihnen vergreifen, der soll auf diese Weise getötet werden.
|
Reve
|
BulCarig
|
11:5 |
И ако иска некой да ги повреди, излезва огън из устата им та изяда враговете им; и ако иска некой да ги повреди, така требва да бъде убит той.
|
Reve
|
FrePGR
|
11:5 |
et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu'un a voulu leur faire du mal, il faut qu'il périsse.
|
Reve
|
PorCap
|
11:5 |
*Se alguém quiser fazer-lhes mal, sairá fogo da sua boca para devorar os seus inimigos; deste modo, se alguém tentar fazer-lhes mal, morrerá certamente.
|
Reve
|
JapKougo
|
11:5 |
もし彼らに害を加えようとする者があれば、彼らの口から火が出て、その敵を滅ぼすであろう。もし彼らに害を加えようとする者があれば、その者はこのように殺されねばならない。
|
Reve
|
Tausug
|
11:5 |
Bang awn magmaksud mangjahulaka' kanila, tantu mapatay sadja, pasal in duwa saksi' ini awn kāyu magguwa' dayn ha simud nila, amu in makasunug ha hisiyu-siyu kumuntara kanila. Na, hangkan hisiyu-siyu in sumulay manglaug kanila tantu mapatay sadja.
|
Reve
|
GerTextb
|
11:5 |
Und wenn sie einer schädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; ja wenn einer sie schädigen wollte, soll er so getötet werden.
|
Reve
|
SpaPlate
|
11:5 |
Y si alguno quisiere hacerles daño, sale de la boca de ellos fuego que devora a sus enemigos. Y el que pretenda hacerles mal, ha de morir de esta manera.
|
Reve
|
Kapingam
|
11:5 |
Maa tangada ma-ga-helekai bolo ia e-hagaduadua meemaa, di ahi ga-hanimoi i-lodo nau ngudu, ga-daaligi nau hagadaumee. Deenei di hai e-daaligi-ai gii-made tangada dela bolo ia e-hagaduadua meemaa.
|
Reve
|
RusVZh
|
11:5 |
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
|
Reve
|
CopSahid
|
11:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
11:5 |
Ir jei kas panorės juos skriausti, iš jų burnos išsiverš ugnis ir praris jų priešininkus. Jei kas norės jiems kenkti, tas irgi taip žus.
|
Reve
|
Bela
|
11:5 |
І калі хто захоча іх скрыўдзіць, дык вагонь выйдзе з вуснаў іхніх і зжарэ ворагаў іхніх; калі хто захоча іх скрыўдзіць, той мусіць быць забіты.
|
Reve
|
CopSahHo
|
11:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
11:5 |
Mar fell da unan bennak ober droug dezho, e teuio eus o genoù un tan a lonko o enebourien, rak mar fell da unan bennak ober droug dezho, e ranko bezañ lazhet en doare-se.
|
Reve
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der muß also getotet werden.
|
Reve
|
FinPR92
|
11:5 |
Jos joku aikoo tehdä heille pahaa, heidän suustaan lähtee tuli, joka nielee heidän vihollisensa. Näin on kuoleva jokainen, joka aikoo heille pahaa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
11:5 |
Og dersom Nogen vil gjøre dem Skade, udgaaer der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom Nogen vil gjøre dem Skade, bør det ham saaledes at ihjelslaaes.
|
Reve
|
Uma
|
11:5 |
Ria baraka' -ra mpopehupa' apu ngkai rala nganga-ra mpopatehi hema-hema to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. Hewa toe oa' -mi kamate bali' -ra to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
11:5 |
Und wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, dann geht Feuer aus ihrem Mund aus und verzehrt ihre Feinde; und wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, dann muss er auf diese Weise getötet werden.
|
Reve
|
SpaVNT
|
11:5 |
Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
|
Reve
|
Latvian
|
11:5 |
Un ja kāds gribētu viņiem kaitēt, tad uguns izies no to mutes un aprīs viņu ienaidniekus; ja kāds tos gribētu aizskart, tam jāiet bojā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
11:5 |
Y si alguno les quisiere empecer, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, así es necesario que él sea muerto.
|
Reve
|
FreStapf
|
11:5 |
et si quelqu'un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu'un essaye de leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit périr.
|
Reve
|
NlCanisi
|
11:5 |
Zo iemand hen wil schaden, komt er vuur uit hun mond en verteert hun vijanden; zo iemand hen wil schaden, moet hij dus zelf worden gedood.
|
Reve
|
GerNeUe
|
11:5 |
Und wenn ihnen einer schaden will, fährt Feuer aus ihrem Mund und verbrennt ihn bei lebendigem Leib. So vernichten sie alle ihre Feinde.
|
Reve
|
Est
|
11:5 |
Ja kui keegi tahab neile kurja teha, siis väljub tuli nende suust ja sööb nende vaenlased; kui keegi tahab neile kurja teha, siis peab see nõnda tapetama.
|
Reve
|
UrduGeo
|
11:5 |
اگر کوئی اُنہیں نقصان پہنچانا چاہے تو اُن کے منہ میں سے آگ نکل کر اُن کے دشمنوں کو بھسم کر دیتی ہے۔ جو بھی اُنہیں نقصان پہنچانا چاہے اُسے اِس طرح مرنا پڑتا ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
11:5 |
وَلِلشَّاهِدَيْنِ السُّلْطَةُ أَنْ يُغْلِقَا السَّمَاءَ فَلاَ تُمْطِرَ طِيلَةَ مُدَّةِ نُبُوءَتِهِمَا، وَأَنْ يُحَوِّلاَ مِيَاهَ الأَنْهَارِ وَالْبِحَارِ دَماً، وَأَنْ يُنْزِلاَ الْبَلاَيَا بِالأَرْضِ، كُلَّمَا أَرَادَا.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
11:5 |
如果有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡是想要伤害他们的,都必这样被杀。
|
Reve
|
f35
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
vlsJoNT
|
11:5 |
En als iemand hen wil beschadigen, dan zal er vuur uit hun mond gaan en hun vijanden verteeren; en als iemand hen zal willen beschadigen, die moet alzoo gedood worden.
|
Reve
|
ItaRive
|
11:5 |
E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch’ei sia ucciso in questa maniera.
|
Reve
|
Afr1953
|
11:5 |
En as iemand hulle wil beskadig, gaan daar vuur uit hulle mond en verslind hulle vyande; en as iemand hulle wil beskadig, moet hy op dieselfde manier gedood word.
|
Reve
|
RusSynod
|
11:5 |
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убитым.
|
Reve
|
FreOltra
|
11:5 |
Si quelqu'un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
11:5 |
अगर कोई उन्हें नुक़सान पहुँचाना चाहे तो उनके मुँह में से आग निकलकर उनके दुश्मनों को भस्म कर देती है। जो भी उन्हें नुक़सान पहुँचाना चाहे उसे इस तरह मरना पड़ता है।
|
Reve
|
TurNTB
|
11:5 |
Biri onlara zarar vermeye kalkışırsa, ağızlarından ateş fışkıracak ve düşmanlarını yiyip bitirecek. Onlara zarar vermek isteyen herkesin böyle öldürülmesi gerekir.
|
Reve
|
DutSVV
|
11:5 |
En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
|
Reve
|
HunKNB
|
11:5 |
Ha valaki ártani akar nekik, tűz tör elő a szájukból, és megemészti ellenségeiket. Ha valaki bántani akarja őket, akkor azt meg kell ölni.
|
Reve
|
Maori
|
11:5 |
A ki te mea tetahi ki te tukino i a raua, ka puta mai he kapura i o raua mangai, e pau ai o raua hoariri: ki te mea hoki tetahi ki te tukino i a raua, ko te whakamatenga tenei mona.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
11:5 |
Bang aniya' ganta' pasulay angala'ugan saga saksi' itu, aniya' api pasulapput min bowa' sigā amaka'at saga banta sigā. Angkan tantu amatay sai-sai anawakkal anganjahulaka'an duwangan itu.
|
Reve
|
HunKar
|
11:5 |
És ha valaki akar nékik ártani, tűz származik az ő szájokból, a mely megöli az ő ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni.
|
Reve
|
Viet
|
11:5 |
Nếu ai muốn làm hại hai người đó, thì có lửa ra từ miệng hai người thiêu nuốt kẻ thù nghịch mình: kẻ nào muốn làm hại hai người thì phải bị giết như vậy.
|
Reve
|
Kekchi
|
11:5 |
Ut cui ani ta̱ajok xrahobtesinquileb, chanchan xam li ta̱e̱lk saˈ reheb li cuib chi cui̱nk xban nak yal riqˈuin li ra̱tineb teˈca̱mk li xicˈ nequeˈiloc reheb. Joˈcaˈin nak teˈca̱mk li ani teˈajok re xrahobtesinquileb li cuib chi cui̱nk aˈin.
|
Reve
|
Swe1917
|
11:5 |
Och om någon vill göra dem skada, så går eld ut ur deras mun och förtär deras ovänner; ja, om någon vill göra dem skada, så skall han bliva dödad på det sättet.
|
Reve
|
KhmerNT
|
11:5 |
បើមានអ្នកណាម្នាក់ចង់ធ្វើទុក្ខពួកគេ នោះនឹងមានភ្លើងចេញពីមាត់ពួកគេមក ហើយឆេះបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ដូច្នេះ បើមានអ្នកណាម្នាក់ចង់ធ្វើទុក្ខពួកគេ អ្នកនោះត្រូវតែស្លាប់បែបនេះឯង។
|
Reve
|
CroSaric
|
11:5 |
Ako im tko hoće nauditi, oganj suče iz usta njihovih i proždire njihove neprijatelje. Doista, htjedne li im tko nauditi, tako treba da pogine.
|
Reve
|
BasHauti
|
11:5 |
Eta baldin nehorc hæy gaizquiric eguin nahi badraue, sua ilkiten duc hayén ahotic, eta iresten citic hayén etsayac: ecen baldin nehorc gaizquiric eguin nahi badraue, harc hunela heriotara eman behar dic.
|
Reve
|
WHNU
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Nếu ai muốn làm hại các ngài, thì lửa sẽ từ miệng các ngài phát ra và thiêu huỷ thù địch của các ngài. Ai muốn làm hại các ngài, sẽ bị giết như thế.
|
Reve
|
FreBDM17
|
11:5 |
Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
|
Reve
|
TR
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
HebModer
|
11:5 |
וכי יבקש איש להרע להם תצא אש מפיהם ואכלה את איביהם וכן כל המבקש להרע להם מות יומת׃
|
Reve
|
Kaz
|
11:5 |
Егер кейбіреу оларды жәбірлемек болса, онда ауыздарынан от-жалын шашып, жауларын жалмап қояды. Оларға зиянкестік жасағысы келгендер осылай құртылады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
11:5 |
А коли хто схоче з'обідити їх, то огонь вийде з уст їх, і пожере ворогів їх; і коли хто схоче з'обідити їх, то (й) він мусить так бути вбитий.
|
Reve
|
FreJND
|
11:5 |
Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.
|
Reve
|
TurHADI
|
11:5 |
Bir kimse onlara zarar vermeye kalkışırsa, ağızlarından ateş fışkırır ve düşmanlarını yiyip bitirir. Onlara zarar vermek isteyen herkes böyle öldürülmeye mahkûmdur.
|
Reve
|
GerGruen
|
11:5 |
Wenn irgend jemand ihnen Leid antun wollte, so ginge Feuer aus von ihrem Munde und verzehrte ihre Feinde. Wer ihnen also Leid antun wollte, der müßte auf solche Weise sterben.
|
Reve
|
SloKJV
|
11:5 |
In če jima bo katerikoli človek škodil, iz njunih ust izide ogenj in požre njune sovražnike, če pa ju bo katerikoli človek poškodoval, mora biti na ta način ubit.
|
Reve
|
Haitian
|
11:5 |
Si yon moun chache fè yo mal, dife ap soti nan bouch yo, l'ap detwi tout lènmi yo. Se konsa moun k'ap chache fè yo mal gen pou mouri.
|
Reve
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja jos joku heitä tahtoo vahingoittaa, niin tuli käy ulos heidän suustansa, ja syö heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, niin se tapetaan.
|
Reve
|
SpaRV
|
11:5 |
Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
|
Reve
|
HebDelit
|
11:5 |
וְכִי־יְבַקֵּשׁ אִישׁ לְהָרַע לָהֶם תֵּצֵא אֵשׁ מִפִּיהֶם וְאָכְלָה אֶת־אֹיְבֵיהֶם וְכֵן כָּל־הַמְבַקֵּשׁ לְהָרַע לָהֶם מוֹת יוּמָת׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
11:5 |
Os oes rhywun yn ceisio gwneud niwed iddyn nhw, mae tân yn dod allan o'u cegau ac yn dinistrio'u gelynion. Dyna sut mae unrhyw un sydd am wneud niwed iddyn nhw yn marw.
|
Reve
|
GerMenge
|
11:5 |
und wenn jemand sich an ihnen vergreifen will, so geht Feuer aus ihrem Munde hervor und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sich an ihnen vergreifen will, muß er auf diese Weise (durch Feuer) ums Leben kommen.
|
Reve
|
GreVamva
|
11:5 |
Και εάν τις θέλη να βλάψη αυτούς, εξέρχεται πυρ εκ του στόματος αυτών και κατατρώγει τους εχθρούς αυτών· και εάν τις θέλη να βλάψη αυτούς, ούτω πρέπει αυτός να θανατωθή.
|
Reve
|
Tisch
|
11:5 |
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
|
Reve
|
UkrOgien
|
11:5 |
І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, — і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, — той отак мусить бути забитий.
|
Reve
|
MonKJV
|
11:5 |
Түүнчлэн хэн нэгэн тэдэнд хөнөөл учруулахыг хүсвэл гал тэдний амнаас гарч улмаар дайснуудыг нь хуу шатаах бөгөөд хэн нэгэн тэдэнд хөнөөл учруулахыг хүсвэл тэрбээр тийн алагдах ёстой.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И ако им ко неправду учини, огањ излази из уста њихових, и појешће непријатеље њихове; и ко буде хтео да им учини нажао онај ваља да буде убијен.
|
Reve
|
FreCramp
|
11:5 |
Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.
|
Reve
|
PolUGdan
|
11:5 |
A gdy ktoś chce ich skrzywdzić, ogień wychodzi z ich ust i pożera ich wrogów. Jeśli więc ktoś chciałby ich skrzywdzić, w ten sposób musi być zabity.
|
Reve
|
FreGenev
|
11:5 |
Et fi quelqu'un leur veut nuire ; le feu fort de leur bouche, & devore leurs ennemis : car fi quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il foit ainfi tué.
|
Reve
|
FreSegon
|
11:5 |
Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
|
Reve
|
SpaRV190
|
11:5 |
Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
|
Reve
|
Swahili
|
11:5 |
Kama mtu akijaribu kuwadhuru, moto hutoka kinywani mwao na kuwaangamiza adui zao; na kila mtu atakayejaribu kuwadhuru atakufa namna hiyo.
|
Reve
|
HunRUF
|
11:5 |
Ha valaki bántani akarja őket, tűz tör elő szájukból, és megemészti ellenségeiket, és ha valaki bántani akarja őket, annak így kell megöletnie.
|
Reve
|
FreSynod
|
11:5 |
Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal.
|
Reve
|
DaOT1931
|
11:5 |
Og dersom nogen vil gøre dem Skade, udgaar der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom nogen vil gøre dem Skade, bør han saaledes ihjelslaas.
|
Reve
|
FarHezar
|
11:5 |
اگر کسی بخواهد آسیبی به آنها برساند، آتش از دهانشان زبانه میکشد و دشمنانشان را فرومیبلعد. این است طریق مردن هر کس که قصد آزار آنان کند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na sapos wanpela man i gat laik long givim pen long ol, paia i kam ausait long maus bilong ol, na kaikai olgeta ol birua bilong ol. Na sapos wanpela man i gat laik givim pen long ol, long dispela pasin ol i mas kilim em i dai.
|
Reve
|
ArmWeste
|
11:5 |
Եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, կրակ պիտի ելլէ անոնց բերանէն եւ պիտի լափէ իրենց թշնամիները. եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, պէտք է որ ա՛յսպէս մեռցուի:
|
Reve
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og dersom nogen vil gøre dem Skade, udgaar der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom nogen vil gøre dem Skade, bør han saaledes ihjelslaas.
|
Reve
|
JapRague
|
11:5 |
若是等を害せんとする人あらば、火其口より出でて其敵を亡ぼさん。若彼等を傷はんとする人あらば、斯の如くにして亡ぼさるべし。
|
Reve
|
Peshitta
|
11:5 |
ܘܡܢ ܕܒܥܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܐܟܠܐ ܠܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܠܐܝܢܐ ܕܨܒܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܗܟܢ ܝܗܝܒ ܠܗܘܢ ܠܡܬܩܛܠܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
11:5 |
Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.
|
Reve
|
PolGdans
|
11:5 |
A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity.
|
Reve
|
JapBungo
|
11:5 |
もし彼らを害はんとする者あらば、火その口より出でてその敵を焚き盡さん。もし彼らを害はんとする者あらば、必ず斯くのごとく殺さるべし。
|
Reve
|
Elzevir
|
11:5 |
και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
|
Reve
|
GerElb18
|
11:5 |
Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
|