Reve
|
RWebster
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
EMTV
|
12:2 |
And being pregnant, she was crying out, being in labor and being in great pain to give birth.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:2 |
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:2 |
And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth.
|
Reve
|
ABP
|
12:2 |
And [2in 3the womb 1having one], she cried out travailing, and being tormented to give birth.
|
Reve
|
NHEBME
|
12:2 |
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:2 |
and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth?
|
Reve
|
LEB
|
12:2 |
and ⌞who was pregnant⌟ and was crying out because she was having birth pains, and was in torment to give birth.
|
Reve
|
BWE
|
12:2 |
She cried out in pain because it was time for the baby to be born.
|
Reve
|
Twenty
|
12:2 |
She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.'
|
Reve
|
ISV
|
12:2 |
She was pregnant and was crying out from labor pains and the agony of giving birth.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:2 |
and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
Webster
|
12:2 |
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
Darby
|
12:2 |
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
|
Reve
|
OEB
|
12:2 |
She was pregnant; and ‘she is crying out in the pain and agony of childbirth.’
|
Reve
|
ASV
|
12:2 |
and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
|
Reve
|
Anderson
|
12:2 |
and, being with child, she cried out in travail, and in the pains of delivery.
|
Reve
|
Godbey
|
12:2 |
and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth.
|
Reve
|
LITV
|
12:2 |
and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:2 |
And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
|
Reve
|
Montgome
|
12:2 |
She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered.
|
Reve
|
CPDV
|
12:2 |
And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:2 |
and she was crying out in the pains and agony of childbirth.
|
Reve
|
LO
|
12:2 |
and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered.
|
Reve
|
Common
|
12:2 |
and she was with child, and she cried out in labor and in pain to give birth.
|
Reve
|
BBE
|
12:2 |
And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
|
Reve
|
Worsley
|
12:2 |
And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered.
|
Reve
|
DRC
|
12:2 |
And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered.
|
Reve
|
Haweis
|
12:2 |
and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:2 |
She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:2 |
And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
NETfree
|
12:2 |
She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:2 |
And she was with child, and in the pains of birth cried out to be delivered.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:2 |
And being with child, she cried in travail, and was in pain to deliver.
|
Reve
|
NHEB
|
12:2 |
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:2 |
She was pregnant; and ‘she is crying out in the pain and agony of childbirth.’
|
Reve
|
NETtext
|
12:2 |
She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
|
Reve
|
UKJV
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
Noyes
|
12:2 |
and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
KJV
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
KJVA
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
AKJV
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
RLT
|
12:2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:2 |
And in her womb having a YELED (CHILD, YESHAYAH 9:5), and she cries out, suffering CHEVLEI and being in pain to give birth. [Yeshayah 26:17]
|
Reve
|
MKJV
|
12:2 |
and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear.
|
Reve
|
YLT
|
12:2 |
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
|
Reve
|
Murdock
|
12:2 |
And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth.
|
Reve
|
ACV
|
12:2 |
And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:2 |
E ela estava grávida, gritando, tendo dores de parto, e sendo atormentada pelo trabalho de parto.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:2 |
sady bevohoka izy; ary mihetsi-jaza izy ka mitaraina, satria marary fatratra efa hiteraka.
|
Reve
|
CopNT
|
12:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲉⲥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:2 |
Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli vaikea synnyttää.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:2 |
og idet hun hadde i magen, skrek hun idet hun hadde veer og ble torturert til å føde.
|
Reve
|
FinRK
|
12:2 |
Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli tuskallista synnyttää.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:2 |
她胎中懷了孕,在產痛和苦勞中,呼疼呻吟。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:2 |
她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:2 |
Тя беше бременна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:2 |
وَهِيَ حُبْلَى تَصْرُخُ مُتَمَخِّضَةً وَمُتَوَجِّعَةً لِتَلِدَ.
|
Reve
|
Shona
|
12:2 |
uye wakange ane pamuviri, akadanidzira achirwadziwa nemimba, uye achitambudzwa kupona.
|
Reve
|
Esperant
|
12:2 |
kaj estante graveda, ŝi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:2 |
ผู้หญิงนั้นตั้งครรภ์ และร้องครวญด้วยความเจ็บครรภ์ที่ใกล้จะคลอด
|
Reve
|
BurJudso
|
12:2 |
ထိုမိန်းမသည် ကိုယ်ဝန်ဆောင်၍ ဘွားအံ့သော ဝေဒနာပြင်းသောကြောင့် အော်ဟစ်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:2 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
|
Reve
|
FarTPV
|
12:2 |
او باردار بود و از درد زایمان و پریشانی فریاد میزد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Us kā pāṅw bhārī thā, aur janm dene ke shadīd dard meṅ mubtalā hone kī wajah se wuh chillā rahī thī.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:2 |
Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovärkar.
|
Reve
|
TNT
|
12:2 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
|
Reve
|
GerSch
|
12:2 |
Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:2 |
At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, kun hänen oli tuskallista synnyttää.
|
Reve
|
Dari
|
12:2 |
او حامله بود و از درد زایمان و پریشانی، فریاد می زد.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:2 |
oo uur bay lahayd; wayna qaylinaysay iyadoo foolanaysa oo xanuunsanaysa oo doonaysa inay umusho.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:2 |
Og ho var med barn og skreik i barnsnaud og i harde føderider.
|
Reve
|
Alb
|
12:2 |
Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:2 |
und sie ‹ist schwanger›; und sie schrie, da sie Geburtswehen hat und gequält wird, um zu entbinden.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:2 |
Бу аялниң ай-күни тошуп қалған болуп, толғақ ичидә дат-пәрият қилатти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:2 |
그녀가 아이를 배어 해산의 고통을 겪는 가운데 울부짖으며 출산하려고 진통을 겪더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:2 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:2 |
И бјеше трудна, и викаше од муке, и мучаше се да роди.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:2 |
And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:2 |
അവൾ ഗൎഭിണിയായി നോവുകിട്ടി വേദനപ്പെട്ടു നിലവിളിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
12:2 |
이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라
|
Reve
|
Azeri
|
12:2 |
سونرا گؤيده آيري بئر علامت ظاهئر اولدو: و باخ، يدّي باشلي و اون بوينوزلو بئر بؤيوک قيرميزي اژداها! باشلارينين اوستونده ده يدّي تاج وار ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och hon var hafvandes, ropade, och pintes med barn, och hade stort qval till att föda.
|
Reve
|
KLV
|
12:2 |
ghaH ghaHta' tlhej puq. ghaH SaQta' pa' Daq pain, laboring Daq nob birth.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:2 |
Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:2 |
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:2 |
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:2 |
και εν γαστρί έχουσα έκραζεν ωδίνουσα και βασινιζομένη τεκείν
|
Reve
|
FreBBB
|
12:2 |
Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
LinVB
|
12:2 |
azalákí na zémi, alingí ábóta, alelí mpô ya mpási ya kobóta.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:2 |
သူမ၌ ပဋိသန္ဓေရှိပြီး သားဖွားအံ့ဆဲဆဲဖြစ်၍ သူမသည် သားဖွားခြင်းဝေဒနာဖြင့် အော်ဟစ်နေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:2 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏏᏕᎾ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ [ᎠᏲᎵ.]
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:2 |
懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:2 |
Nàng có thai và kêu la vì đau đớn sắp sinh con.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:2 |
Ug siya mabdos ug nagsiyagit tungod sa kasakit sa pagbati, tungod sa kasakit sa pagpanganak.
|
Reve
|
RomCor
|
12:2 |
Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii şi avea un mare chin ca să nască.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:2 |
E nektehn neitik, oh medek oh lokolok en neitik kahredahr eh weriwer.
|
Reve
|
HunUj
|
12:2 |
várandós volt, és vajúdva, szüléstől gyötrődve kiáltozott.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:2 |
Und sie ist schwanger und schreit in Wehen und Schmerzen der Geburt.
|
Reve
|
GerTafel
|
12:2 |
Und sie war schwanger, schrie in Wehen und quälte sich, zu gebären.
|
Reve
|
PorAR
|
12:2 |
E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:2 |
En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.
|
Reve
|
Byz
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
FarOPV
|
12:2 |
و آبستن بوده، از درد زه و عذاب زاییدن فریاد برمی آورد.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:2 |
njalo ekhulelwe, wakhala ngobuhlungu bomhelo, futhi wayesebuhlungwini bokubeletha.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:2 |
E ela estava grávida, gritando, tendo dores de parto, e sendo atormentada pelo trabalho de parto.
|
Reve
|
StatResG
|
12:2 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:2 |
In noseča kriči v bolečinah in mukah porodnih.
|
Reve
|
Norsk
|
12:2 |
og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer.
|
Reve
|
SloChras
|
12:2 |
in noseča je in kriči v bolečinah in mukah porodnih.
|
Reve
|
Northern
|
12:2 |
O hamilə idi və doğmaq üzrə idi, ağrı və iztirab çəkərək qışqırırdı.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:2 |
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:2 |
A liseanlar, a weriwer en naitik, waiwairok en sapedokla sang.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:2 |
Un grūta būdama tā brēca bērnu sāpēs un dzemdēšanas mokās.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:2 |
E estava gravida, e com dôres de parto, e gritava com ancias de dar á luz.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:2 |
她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och hon var hafvandes, ropade, och pintes med barn, och hade stort qval till att föda.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
CopSahid
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:2 |
Sie sah ihrer Niederkunft entgegen und schrie in Wehen und Kindesnöten.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:2 |
И тя бе непраздна, и викаше от болезни, и мъчеше се да роди.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:2 |
Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d'enfant et dans les souffrances de l'enfantement.
|
Reve
|
PorCap
|
12:2 |
Estava grávida e gritava com as dores de parto e o tormento de dar à luz.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:2 |
この女は子を宿しており、産みの苦しみと悩みとのために、泣き叫んでいた。
|
Reve
|
Tausug
|
12:2 |
In babai ini sūng na umanak, hangkan nakatulik sin sakit.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:2 |
und sie war schwanger und schrie in Wehen und Qualen der Geburt. Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel:
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:2 |
la cual, hallándose encinta, gritaba con dolores de parto y en las angustias del alumbramiento.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:2 |
Mee hoohoo ga-haanau, di mmae mo-di duadua o-di haanau guu-hai a mee gi-dangidangi.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:2 |
Она имела во чреве и кричала от болей и мук рождения.
|
Reve
|
GerOffBi
|
12:2 |
Sie trägt schwanger, und sie schreit in Wehen und Schmerzen einer Geburt.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:2 |
Ji buvo nėščia ir šaukė, kentėdama sąrėmius bei gimdymo skausmus.
|
Reve
|
Bela
|
12:2 |
Яна мела ва ўлоньні і крычала ад болю і родавых пакутаў.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:2 |
Brazez e oa hag e krie, o vezañ er poanioù hag o c'houzañv gwentloù ar gwilioud.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:2 |
Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnoten und hatte grade Qual zurßeburt.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:2 |
Hän oli raskaana ja huusi tuskissaan synnytyspolttojen vaivaamana.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:2 |
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød under Fødselsveer.
|
Reve
|
Uma
|
12:2 |
Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa' -na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda' -na neo' mo'ana'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:2 |
und sie ‹ist schwanger›; und sie schreit, da sie Geburtswehen hat und gequält wird, um zu entbinden.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:2 |
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufria tormento por parir.
|
Reve
|
Latvian
|
12:2 |
Tā bija grūta un kliedza savās sāpēs un dzemdību mokās.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:2 |
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:2 |
elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:2 |
Ze was zwanger, en kreet in haar weeën en in haar barensnood.
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:2 |
Sie ist schwanger, die Wehen haben begonnen und sie schreit vor Schmerzen.
|
Reve
|
Est
|
12:2 |
Ta oli käima peal ja kisendas lapsevaevas ja tal oli suur valu sünnitades.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:2 |
اُس کا پاؤں بھاری تھا، اور جنم دینے کے شدید درد میں مبتلا ہونے کی وجہ سے وہ چلّا رہی تھی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:2 |
وَظَهَرَتْ فِي السَّمَاءِ آيَةٌ أُخْرَى: تِنِّينٌ عَظِيمٌ أَحْمَرُ لَهُ سَبْعَةُ رُؤُوسٍ، عَلَى كُلٍّ مِنْهَا تَاجٌ، وَلَهُ عَشَرَةُ قُرُونٍ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:2 |
她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
|
Reve
|
f35
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:2 |
en zwanger zijnde, riep zij, in barensnood zijnde, en in de pijn der verlossing.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:2 |
Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:2 |
en sy was swanger en het uitgeroep in haar weë en barensnood.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:2 |
Она имела во чреве и кричала от болей и мук рождения.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:2 |
उसका पाँव भारी था, और जन्म देने के शदीद दर्द में मुब्तला होने की वजह से वह चिल्ला रही थी।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:2 |
Kadın gebeydi. Doğum sancıları içinde kıvranıyor, feryat ediyordu.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:2 |
En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:2 |
Mivel áldott állapotban volt, vajúdva, a szüléstől gyötrődve kiáltozott.
|
Reve
|
Maori
|
12:2 |
Kua hapu hoki ia, na karanga ana, oke ana, he mamae whanautanga.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:2 |
D'nda itu arai' na anganak. T'kkahan iya p'ddi' angkan iya angolang.
|
Reve
|
HunKar
|
12:2 |
A ki terhes vala, és akarván szűlni, kiált vala, és kínlódik vala a szűlésben.
|
Reve
|
Viet
|
12:2 |
người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:2 |
Li ixk aˈan yaj aj ixk. Ac oc re chi qˈuira̱c. Yo̱ chixjapbal re xban lix raylal.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:2 |
Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:2 |
នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយស្រែកឡើង ដោយឈឺចាប់ហៀបនឹងសម្រាលកូន។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:2 |
Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:2 |
Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
|
Reve
|
WHNU
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Bà có thai, đang kêu la đau đớn và quằn quại vì sắp sinh con.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d’enfant, souffrant les grandes douleurs de l’enfantement.
|
Reve
|
TR
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
HebModer
|
12:2 |
והיא הרה ותזעק בחבליה ותקש בלדתה׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:2 |
Ол босанбақ болып, толғақтың ауруы мен азабынан айғай салды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:2 |
І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом.
|
Reve
|
FreJND
|
12:2 |
Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:2 |
Kadın hamileydi. Doğum sancıları içinde kıvranıyor, feryat ediyordu.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:2 |
Sie war gesegneten Leibes und schrie in ihren Wehen und Schmerzen des Gebärens.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:2 |
in ona, ki je bila z otrokom, je vpila v porodnih mukah in bolečinah, da bi rodila.
|
Reve
|
Haitian
|
12:2 |
Li te prèt pou l' te akouche: soufrans ak doulè tranche t'ap fè l' rele.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:2 |
Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:2 |
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:2 |
וְהִיא הָרָה וַתִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:2 |
Roedd y wraig yn feichiog ac yn gweiddi mewn poen am fod y plentyn wedi dechrau cael ei eni.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:2 |
sie war guter Hoffnung und schrie in ihren Geburtsschmerzen und Kindesnöten.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:2 |
και έγκυος ούσα έκραζε κοιλοπονούσα και βασανιζομένη διά να γεννήση.
|
Reve
|
Tisch
|
12:2 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:2 |
І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:2 |
Тэгээд хэвлийдээ хүүхэдтэй тэрээр төрөлтийн өвдөлтөөс болж хашгиран улмаар төрүүлэхээр өвдлөө.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:2 |
И беше трудна, и викаше од муке, и мучаше се да роди.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:2 |
A była brzemienna i krzyczała w bólach porodowych i w mękach rodzenia.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:2 |
Laquelle eftoit enceinte, dont elle crioit fe trouvant en travail d'enfant, & fouffrant des tourmens pour enfanter.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:2 |
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
|
Reve
|
Swahili
|
12:2 |
Alikuwa mja mzito, na akapaaza sauti kwa maumivu na uchungu wa kujifungua mtoto.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:2 |
várandós volt, és vajúdva, szüléstől gyötrődve kiáltozott.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle jetait des cris, pendant qu'elle était en proie aux souffrances et aux douleurs de l'enfantement.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:2 |
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:2 |
زن آبستن بود و فریادش از درد زایمان بلند بود.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Na taim em i gat bel em i singaut, taim em i hatwok long karim pikinini, na i gat pen long taim bilong karim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:2 |
յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:2 |
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
|
Reve
|
JapRague
|
12:2 |
子を姙して陣痛に遇ひ、将に産まんとして叫び居れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
12:2 |
ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:2 |
Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:2 |
A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:2 |
かれは孕りをりしが、子を産まんとして産みの苦痛と惱とのために叫べり、
|
Reve
|
Elzevir
|
12:2 |
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
|
Reve
|
GerElb18
|
12:2 |
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.
|