Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve EMTV 13:11  Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
Reve NHEBJE 13:11  I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
Reve Etheridg 13:11  And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon.
Reve ABP 13:11  And I saw another beast ascending from out of the earth, and he had [2horns 1two] likened to a lamb; and he spoke as a dragon.
Reve NHEBME 13:11  I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
Reve Rotherha 13:11  And I saw another wild-beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon.
Reve LEB 13:11  And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.
Reve BWE 13:11  Then I saw another beast come up out of the earth. It had two horns like a lamb but talked like a dragon.
Reve Twenty 13:11  Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's.
Reve ISV 13:11  The Vision of the Beast from the EarthThen I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.
Reve RNKJV 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Reve Jubilee2 13:11  Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.
Reve Webster 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve Darby 13:11  And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
Reve OEB 13:11  Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon’s.
Reve ASV 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
Reve Anderson 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve Godbey 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon.
Reve LITV 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
Reve Geneva15 13:11  And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon.
Reve Montgome 13:11  And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon;
Reve CPDV 13:11  And I saw another beast ascending from the land. And she had two horns like the Lamb, but she was speaking like the dragon.
Reve Weymouth 13:11  Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.
Reve LO 13:11  And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon.
Reve Common 13:11  Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
Reve BBE 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
Reve Worsley 13:11  And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon.
Reve DRC 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
Reve Haweis 13:11  And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon.
Reve GodsWord 13:11  I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.
Reve Tyndale 13:11  And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon.
Reve KJVPCE 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Reve NETfree 13:11  Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
Reve RKJNT 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
Reve AFV2020 13:11  And I saw another beast rising out of the earth; and he had two horns like a lamb, but spoke like a dragon;
Reve NHEB 13:11  I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
Reve OEBcth 13:11  Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon’s.
Reve NETtext 13:11  Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
Reve UKJV 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve Noyes 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve KJV 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Reve KJVA 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Reve AKJV 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Reve RLT 13:11  And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Reve OrthJBC 13:11  And I saw another Chayyah coming up out of ha'aretz, and it had shtey horns like a Seh (Lamb, Yeshayah 53:7), and it was speaking like a Dragon Nachash.
Reve MKJV 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
Reve YLT 13:11  And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
Reve Murdock 13:11  And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon.
Reve ACV 13:11  And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon.
Reve VulgSist 13:11  Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
Reve VulgCont 13:11  Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
Reve Vulgate 13:11  et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
Reve VulgHetz 13:11  Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
Reve VulgClem 13:11  Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
Reve CzeBKR 13:11  Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné Beránkovým, ale mluvila jako drak.
Reve CzeB21 13:11  Potom jsem spatřil jinou šelmu, jak vystupuje ze země: měla dva rohy jako Beránek, ale mluvila jako drak.
Reve CzeCEP 13:11  Vtom jsem viděl jinou šelmu, jak vyvstala ze země: měla dva rohy jako beránek, ale mluvila jako drak.
Reve CzeCSP 13:11  A uviděl jsem jinou šelmu vystupovat ze země; měla dva rohy jako beránek, ale mluvila jako drak.
Reve PorBLivr 13:11  E eu vi outra besta subindo da terra, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e ela falava como um dragão.
Reve Mg1865 13:11  Ary hitako fa, indro, nisy bibi-dia iray koa niakatra avy tamin’ ny tany; ary nanan-tandroka roa tahaka ny an’ ny zanak’ ondry izy sady niteny tahaka ny dragona.
Reve CopNT 13:11  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲃ̅ ⳿ⲛⲧⲁⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ.
Reve FinPR 13:11  Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.
Reve NorBroed 13:11  Og jeg så et annet dyr som gikk opp fra jorden, og det hadde to horn likt et ungt lam, og talte som en drage.
Reve FinRK 13:11  Sitten minä näin toisen pedon nousevan maasta. Sillä oli kaksi sarvea, samanlaiset kuin karitsalla, mutta se puhui kuin lohikäärme.
Reve ChiSB 13:11  以後我看見另一隻獸由地中上來,牠有兩隻相似羔羊的角,說話卻相似龍。
Reve CopSahBi 13:11  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
Reve ChiUns 13:11  我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
Reve BulVeren 13:11  И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей.
Reve AraSVD 13:11  ثُمَّ رَأَيْتُ وَحْشًا آخَرَ طَالِعًا مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَكَانَ لَهُ قَرْنَانِ شِبْهُ خَرُوفٍ، وَكَانَ يَتَكَلَّمُ كَتِنِّينٍ،
Reve Shona 13:11  Zvino ndakaona chimwe chikara chichikwira kubva panyika; uye chakange chine nyanga mbiri segwayana, ndokutaura sezibukanana.
Reve Esperant 13:11  Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj ĝi havis du kornojn, simile al ŝafido, kaj ĝi parolis kiel drako.
Reve ThaiKJV 13:11  และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะ และพูดเหมือนพญานาค
Reve BurJudso 13:11  အခြားသော သားရဲတကောင်သည်၊ သိုးသငယ်၏ ချိုနှင့်တူသော ချိုနှစ်ချောင်းရှိ၍၊ နဂါးကဲ့သို့ စကားပြောလျက်၊ မြေကြီးထဲက ထွက်သည်ကို ငါမြင်၏။
Reve SBLGNT 13:11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Reve FarTPV 13:11  آنگاه حیوان وحشی دیگری را دیدم، كه از زمین بیرون آمد. او دارای دو شاخ مانند شاخهای برّه بود، امّا مثل اژدها سخن می‌گفت.
Reve UrduGeoR 13:11  Phir maiṅ ne ek aur haiwān ko dekhā. Wuh zamīn meṅ se nikal rahā thā. Us ke lele ke-se do sīṅg the, lekin us ke bolne kā andāz azhdahe kā-sā thā.
Reve SweFolk 13:11  Och jag såg ett annat vilddjur komma upp ur jorden. Det hade två horn som ett lamm men talade som en drake.
Reve TNT 13:11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Reve GerSch 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache.
Reve TagAngBi 13:11  At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.
Reve FinSTLK2 13:11  Näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea kuin karitsan sarvet, ja se puhui kuin lohikäärme.
Reve Dari 13:11  آنگاه حیوان وحشی دیگری را دیدم، که از زمین بیرون آمد. او دارای دو شاخ مانند شاخ های بره بود، اما مثل اژدها سخن می گفت
Reve SomKQA 13:11  Oo haddana waxaan arkay bahal kale oo dhulka ka soo baxaya, oo wuxuu lahaa laba gees oo u eg wan geesihiis, oo wuxuu u hadlayay sidii masduulaa oo kale.
Reve NorSMB 13:11  Og eg såg eit anna dyr stiga upp or jordi, og det hadde tvo horn liksom eit lamb, og tala liksom ein drake.
Reve Alb 13:11  Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
Reve GerLeoRP 13:11  Dann sah ich ein weiteres Tier heraufsteigen aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie der Drache.
Reve UyCyr 13:11  Униңдин кейин йәрдин чиқиватқан йәнә бир девини көрдүм. Униң Қозиниңкидәк кичик икки мүңгүзи бар еди, лекин авази әҗдиһаниңкидәк чиқатти.
Reve KorHKJV 13:11  내가 보니 또 다른 짐승이 땅에서 올라오는데 그는 어린양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말을 하더라.
Reve MorphGNT 13:11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Reve SrKDIjek 13:11  И видјех другу звијер гдје излази из земље, и имаше два рога као у јагњета; и говораше као аждаха.
Reve Wycliffe 13:11  And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun,
Reve Mal1910 13:11  മറ്റൊരു മൃഗം ഭൂമിയിൽ നിന്നു കയറുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്നു കുഞ്ഞാടിന്നുള്ളതുപോലെ രണ്ടു കൊമ്പുണ്ടായിരുന്നു; അതു മഹാസൎപ്പം എന്നപോലെ സംസാരിച്ചു.
Reve KorRV 13:11  내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양 같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라
Reve Azeri 13:11  او اله بؤيوک علامتلر يارادير کي، حتّا ائنسانلارين حوضوروندا گؤيدن يره اود ياغديرير.
Reve SweKarlX 13:11  Och jag såg ett annat vilddjur uppstiga utu jordene; och det hade tu horn lika som Lambet; och det talade som drakan.
Reve KLV 13:11  jIH leghta' another Ha'DIbaH choltaH Dung pa' vo' the tera'. ghaH ghajta' cha' horns rur a lamb, je ghaH jatlhta' rur a dragon.
Reve ItaDio 13:11  POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.
Reve RusSynod 13:11  И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
Reve CSlEliza 13:11  И видех инаго зверя восходящаго от земли, и имеяше рога два, подобна агнчым, и глаголаше яко змий.
Reve ABPGRK 13:11  και είδον άλλο θηρίον αναβαίνον εκ της γης και είχε κέρατα δύο όμοια αρνίω και ελάλει ως δράκων
Reve FreBBB 13:11  Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Reve LinVB 13:11  Na nsima namóní nyama esú­su ebimí o mokili : ezalákí na maséké mábalé lokóla mwána wa mpatá, kasi ezalákí koloba lokóla ngandó.
Reve BurCBCM 13:11  ထို့နောက် ငါသည် မြေကြီးထဲမှထွက်လာသော ဒုတိယသတ္တဝါကြီးတစ်ကောင်ကို မြင်ရ၏။ ၎င်း၌ သိုးငယ်ကဲ့သို့ပင် ဦးချိုနှစ်ချောင်းရှိပြီး ၎င်းသည် နဂါးကဲ့သို့ စကားပြောဆို၏။-
Reve Che1860 13:11  ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏅᎩ-ᏗᎦᏅᏌᏗ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᏙᎯ ᏓᏳᏄᎪᏥᏗᏒᎩ; ᎠᎴ ᏔᎵ ᏚᎷᎬᎩ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᏥᏚᎷᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎢᎾᏛ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏬᏂᏍᎬᎩ.
Reve ChiUnL 13:11  我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
Reve VietNVB 13:11  Tôi lại thấy một con thú khác từ dưới đất lên. Nó có hai sừng như sừng chiên con và nói như một con rồng.
Reve CebPinad 13:11  Unya nakita ko ang laing mapintas nga mananap nga migimaw sa yuta. Kini siya may duha ka buok sungay daw nating karnero, ug siya misulti samag dragon.
Reve RomCor 13:11  Apoi am văzut ridicându-se din pământ o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel şi vorbea ca un balaur.
Reve Pohnpeia 13:11  I pil kilangada emen mahn kamasepwehk me kohkohda sang nansapw. Kode me riau, duwehte koden sihpw, oh eh koasoi duwehte en drakono.
Reve HunUj 13:11  És láttam, hogy a földből feljön egy másik fenevad; két szarva volt, amely hasonló volt a Bárányéhoz, de úgy beszélt, mint a sárkány.
Reve GerZurch 13:11  UND ich sah ein andres Tier aus der Erde heraufkommen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache. (a) Off 16:13; Mt 7:15
Reve GerTafel 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen; und es hatte zwei Hörner, wie ein Lamm, und redete wie ein Drache.
Reve PorAR 13:11  E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
Reve DutSVVA 13:11  En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
Reve Byz 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve FarOPV 13:11  و دیدم وحش دیگری را که از زمین بالامی آید و دو شاخ مثل شاخهای بره داشت و ماننداژدها تکلم می‌نمود؛
Reve Ndebele 13:11  Ngasengibona esinye isilo sisenyuka emhlabeni, sasilempondo ezimbili njengewundlu, sasesikhuluma njengomgobho.
Reve PorBLivr 13:11  E eu vi outra besta subindo da terra, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e ela falava como um dragão.
Reve StatResG 13:11  ¶Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Reve SloStrit 13:11  In videl sem drugo zver vzhajajočo iz zemlje; in imela je dva rogova, enaka jagnjetu, in govorila je kakor zmaj;
Reve Norsk 13:11  Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.
Reve SloChras 13:11  In videl sem drugo zver vzhajajočo iz zemlje, in imela je dva rogova, kakor jagnje, a govorila je kakor zmaj.
Reve Northern 13:11  Mən yerdən çıxan başqa bir vəhşi heyvan da gördüm. Onun quzu buynuzuna oxşayan iki buynuzu var idi, amma əjdaha kimi danışırdı.
Reve GerElb19 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
Reve PohnOld 13:11  O i kilanger, amen man pwarado sang nan pwel, ose riau mia, rasong sippul amen, o a kasoi dueta drake amen.
Reve LvGluck8 13:11  Un es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes, un tam bija divi ragi, jēra ragiem līdzīgi, un tas runāja kā pūķis.
Reve PorAlmei 13:11  E vi subir da terra outra besta, e tinha dois cornos similhantes aos do Cordeiro; e fallava como o dragão.
Reve ChiUn 13:11  我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
Reve SweKarlX 13:11  Och jag såg ett annat vilddjur uppstiga utu jordene; och det hade tu horn lika som Lambet; och det talade som drakan.
Reve Antoniad 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα [δυο] ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve CopSahid 13:11  ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
Reve GerAlbre 13:11  Dann sah ich ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde, das hatte zwei Hörner, ähnlich wie ein Lamm, es redete aber wie der Drache.
Reve BulCarig 13:11  И видех друг звер който възлезваше от земята, и имаше два рога подобни на агнешки, и говореше като змей.
Reve FrePGR 13:11  Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Reve PorCap 13:11  *Vi ainda outra Besta que subia da terra; tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
Reve JapKougo 13:11  わたしはまた、ほかの獣が地から上って来るのを見た。それには小羊のような角が二つあって、龍のように物を言った。
Reve Tausug 13:11  Manjari ini, awn na isab kīta' ku hambuuk sattuwa talun dugaing gimuwa' dayn ha lawm sin gumi. Awn duwa tanduk niya asibi' biya' lupa sin tanduk sin Anak Bili-bili, sagawa' in suwara niya biya' sin suwara sin naga.
Reve GerTextb 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen vom Lande, das hatte zwei Hörner ähnlich wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.
Reve SpaPlate 13:11  Y vi otra bestia que subía de (bajo) la tierra. Tenía dos cuernos como un cordero, pero hablaba como dragón.
Reve Kapingam 13:11  Au gaa-mmada labelaa gi tuai manu hagamadagudagu dangada e-hanaga gi-daha mo tenua. Di manu ono madaagoo e-lua, e-dina gi-nia madaagoo tama-siibi-dulii, gei mee e-helekai be-di manu-‘dragon’.
Reve RusVZh 13:11  И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
Reve GerOffBi 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde hinaufsteigen und es hatte zwei Hörner wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.
Reve CopSahid 13:11  ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ.
Reve LtKBB 13:11  Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
Reve Bela 13:11  І ўбачыў я другога зьвера, які выходзіў зь зямлі: ён меў два рагі, падобныя да Ягнячых, і гаварыў, як цмок.
Reve CopSahHo 13:11  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
Reve BretonNT 13:11  Gwelout a ris o sevel eus an douar ul loen all, a oa dezhañ daou gorn heñvel ouzh re un oan hag a gomze evel un aerouant.
Reve GerBoLut 13:11  Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Horner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
Reve FinPR92 13:11  Sitten näin, kuinka toinen peto nousi maan uumenista. Sillä oli kaksi sarvea, kuin karitsan sarvet, mutta se puhui kuin lohikäärme.
Reve DaNT1819 13:11  Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen.
Reve Uma 13:11  Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.
Reve GerLeoNA 13:11  Dann sah ich ein weiteres Tier heraufsteigen aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie der Drache.
Reve SpaVNT 13:11  Despues ví otra bestia que subia de la tierra, y tenia dos cuernos semejantes á [los] de un cordero, mas hablaba como un dragon.
Reve Latvian 13:11  Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.
Reve SpaRV186 13:11  Después ví otra bestia que subía de la tierra, y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
Reve FreStapf 13:11  Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Reve NlCanisi 13:11  Toen zag ik een ander beest oprijzen uit de aarde. Het had twee horens als die van het Lam, maar het sprak als de Draak.
Reve GerNeUe 13:11  Dann sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, aber es redete wie ein Drache.
Reve Est 13:11  Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe.
Reve UrduGeo 13:11  پھر مَیں نے ایک اَور حیوان کو دیکھا۔ وہ زمین میں سے نکل رہا تھا۔ اُس کے لیلے کے سے دو سینگ تھے، لیکن اُس کے بولنے کا انداز اژدہے کا سا تھا۔
Reve AraNAV 13:11  وَقَامَ الْوَحْشُ الثَّانِي بِآيَاتٍ خَارِقَةٍ، حَتَّى إِنَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ نَاراً عَلَى الأَرْضِ بِمَشْهَدٍ مِنَ النَّاسِ جَمِيعاً،
Reve ChiNCVs 13:11  我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好像羊羔,说话好像龙。
Reve f35 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve vlsJoNT 13:11  En ik zag een ander beest opkomen uit de aarde en het had twee hoornen, gelijk aan een lam en het sprak als een draak.
Reve ItaRive 13:11  Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
Reve Afr1953 13:11  En uit die aarde het ek 'n ander dier sien opkom, en hy het twee horings gehad net soos 'n lam en het gepraat soos 'n draak.
Reve RusSynod 13:11  И увидел я другого зверя, выходящего из земли. Он имел два рога, подобные агнчим, и говорил, как дракон.
Reve FreOltra 13:11  Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Reve UrduGeoD 13:11  फिर मैंने एक और हैवान को देखा। वह ज़मीन में से निकल रहा था। उसके लेले के-से दो सींग थे, लेकिन उसके बोलने का अंदाज़ अज़दहे का-सा था।
Reve TurNTB 13:11  Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.
Reve DutSVV 13:11  En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
Reve HunKNB 13:11  Ekkor láttam, hogy egy másik fenevad száll fel a szárazföldből, amelynek két szarva volt, hasonlók a Bárányéhoz, de úgy beszélt, mint a sárkány.
Reve Maori 13:11  I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.
Reve sml_BL_2 13:11  Manjari aniya' na isab ta'nda'ku sattuwa dakayu', luwas bay min deyom tana'. Aniya' duwa tandukna ariki' pinaka luwa tanduk bili-bili, sagō' suwalana inān sali' lling naga.
Reve HunKar 13:11  Azután láték más fenevadat feljőni a földből, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;
Reve Viet 13:11  Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.
Reve Kekchi 13:11  Ut chirix aˈan quicuil jun chic li joskˈ aj xul qui-el chak saˈ chˈochˈ. Cuan cuib lix cocˈ xucub chanchan lix xucub li carner. Ut naa̱tinac joˈ naa̱tinac li dragón.
Reve Swe1917 13:11  Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.
Reve KhmerNT 13:11  ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​សត្វ​សាហាវ​មួយ​ទៀត​ចេញ​ពី​ដី​មក​ វា​មាន​ស្នែង​ពីរ​ដូច​ជា​កូនចៀម​ ហើយ​វា​និយាយ​ដូច​ជា​នាគ។​
Reve CroSaric 13:11  I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.
Reve BasHauti 13:11  Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
Reve WHNU 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve VieLCCMN 13:11  Tôi thấy một Con Thú khác từ đất đi lên. Nó có hai sừng giống như sừng chiên, và nói năng như một Con Mãng Xà.
Reve FreBDM17 13:11  Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
Reve TR 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve HebModer 13:11  וארא חיה אחרת עלה מן האדמה ולה קרנים כקרני שה ומדברת כתנין׃
Reve Kaz 13:11  Содан кейін мен жерден шығып жатқан басқа бір айуанды көрдім. Оның Тоқтынікі сияқты қос мүйізі бар екен, бірақ ол айдаһарша сөйледі,
Reve UkrKulis 13:11  І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.
Reve FreJND 13:11  Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Reve TurHADI 13:11  Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı. Fakat ejder gibi ses çıkarıyordu.
Reve GerGruen 13:11  Ich sah, wie ein anderes Tier aus dem Lande emporstieg; es hatte zwei Hörner wie ein Widder, doch redete es wie ein Drache.
Reve SloKJV 13:11  In zagledal sem še enega zvernika prihajati gor iz zemlje in imel je dva rogova, podobna jagnjetovim, govoril pa je kakor zmaj.
Reve Haitian 13:11  Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.
Reve FinBibli 13:11  Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.
Reve SpaRV 13:11  Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
Reve HebDelit 13:11  וָאֵרֶא חַיָּה אַחֶרֶת עֹלָה מִן־הָאֲדָמָה וְלָהּ קַרְנַיִם כְּקַרְנֵי שֶׂה וּמְדַבֶּרֶת כְּתַנִּין׃
Reve WelBeibl 13:11  Gwelais anghenfil arall wedyn, yn codi o'r ddaear. Roedd ganddo ddau gorn yr un fath ag oen, ond roedd yn swnio fel draig.
Reve GerMenge 13:11  Weiter sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufkommen, das hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, redete jedoch wie ein Drache;
Reve GreVamva 13:11  Και είδον άλλο θηρίον αναβαίνον εκ της γης, και είχε κέρατα δύο όμοια με αρνίου, και ελάλει ως δράκων.
Reve Tisch 13:11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Reve UkrOgien 13:11  І бачив я іншу звіри́ну, що вихо́дила з землі. І вона мала два роги, подібні ягня́чим, та говорила, як змій.
Reve MonKJV 13:11  Тэгтэл өөр араатан газраас гарч ирэхийг би харлаа. Тэгэхэд тэр хурга адил хоёр эвэртэй бөгөөд луу шиг ярив.
Reve SrKDEkav 13:11  И видех другу звер где излази из земље, и имаше два рога као у јагњета; и говораше као аждаха.
Reve FreCramp 13:11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Reve PolUGdan 13:11  Potem zobaczyłem inną bestię wychodzącą z ziemi, a miała dwa rogi podobne do Baranka, ale mówiła jak smok.
Reve FreGenev 13:11  Puis je vis une autre befte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes femblables à celles de l'Agneau : mais elle parloit comme le dragon.
Reve FreSegon 13:11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Reve SpaRV190 13:11  Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
Reve Swahili 13:11  Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.
Reve HunRUF 13:11  És láttam, hogy a földből feljön egy másik fenevad; két szarva volt, mint a Báránynak, de úgy beszélt, mint a sárkány.
Reve FreSynod 13:11  Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Reve DaOT1931 13:11  Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage,
Reve FarHezar 13:11  آنگاه دیدم وحشی دیگر از زمین بیرون می‌آید. همچون بره دو شاخ داشت ولی مانند اژدها سخن می‌گفت.
Reve TpiKJPB 13:11  ¶ Na mi lukim narapela animal i kam antap ausait long dispela graun. Na em i gat tupela kom olsem wanpela pikinini sipsip, na em i toktok olsem wanpela dregon.
Reve ArmWeste 13:11  Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:
Reve DaOT1871 13:11  Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage,
Reve JapRague 13:11  我又別に地より一の獣の上るを見しが、羔の如き角二ありて、龍の如くに言ひ居り、
Reve Peshitta 13:11  ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀
Reve FreVulgG 13:11  Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.
Reve PolGdans 13:11  Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,
Reve JapBungo 13:11  我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角 二つありて龍のごとく語り、
Reve Elzevir 13:11  και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Reve GerElb18 13:11  Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.