Reve
|
RWebster
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
EMTV
|
13:11 |
Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
|
Reve
|
NHEBJE
|
13:11 |
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
|
Reve
|
Etheridg
|
13:11 |
And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon.
|
Reve
|
ABP
|
13:11 |
And I saw another beast ascending from out of the earth, and he had [2horns 1two] likened to a lamb; and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
NHEBME
|
13:11 |
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
|
Reve
|
Rotherha
|
13:11 |
And I saw another wild-beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon.
|
Reve
|
LEB
|
13:11 |
And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.
|
Reve
|
BWE
|
13:11 |
Then I saw another beast come up out of the earth. It had two horns like a lamb but talked like a dragon.
|
Reve
|
Twenty
|
13:11 |
Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's.
|
Reve
|
ISV
|
13:11 |
The Vision of the Beast from the EarthThen I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.
|
Reve
|
RNKJV
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
Jubilee2
|
13:11 |
Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.
|
Reve
|
Webster
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
Darby
|
13:11 |
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
|
Reve
|
OEB
|
13:11 |
Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon’s.
|
Reve
|
ASV
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
Anderson
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
Godbey
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon.
|
Reve
|
LITV
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
|
Reve
|
Geneva15
|
13:11 |
And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon.
|
Reve
|
Montgome
|
13:11 |
And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon;
|
Reve
|
CPDV
|
13:11 |
And I saw another beast ascending from the land. And she had two horns like the Lamb, but she was speaking like the dragon.
|
Reve
|
Weymouth
|
13:11 |
Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.
|
Reve
|
LO
|
13:11 |
And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon.
|
Reve
|
Common
|
13:11 |
Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
|
Reve
|
BBE
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
|
Reve
|
Worsley
|
13:11 |
And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon.
|
Reve
|
DRC
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
Haweis
|
13:11 |
And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon.
|
Reve
|
GodsWord
|
13:11 |
I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.
|
Reve
|
Tyndale
|
13:11 |
And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon.
|
Reve
|
KJVPCE
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
NETfree
|
13:11 |
Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
|
Reve
|
RKJNT
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
|
Reve
|
AFV2020
|
13:11 |
And I saw another beast rising out of the earth; and he had two horns like a lamb, but spoke like a dragon;
|
Reve
|
NHEB
|
13:11 |
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
|
Reve
|
OEBcth
|
13:11 |
Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon’s.
|
Reve
|
NETtext
|
13:11 |
Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
|
Reve
|
UKJV
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
Noyes
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
KJV
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
KJVA
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
AKJV
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
|
Reve
|
RLT
|
13:11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
|
Reve
|
OrthJBC
|
13:11 |
And I saw another Chayyah coming up out of ha'aretz, and it had shtey horns like a Seh (Lamb, Yeshayah 53:7), and it was speaking like a Dragon Nachash.
|
Reve
|
MKJV
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
|
Reve
|
YLT
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
|
Reve
|
Murdock
|
13:11 |
And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon.
|
Reve
|
ACV
|
13:11 |
And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon.
|
Reve
|
PorBLivr
|
13:11 |
E eu vi outra besta subindo da terra, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e ela falava como um dragão.
|
Reve
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary hitako fa, indro, nisy bibi-dia iray koa niakatra avy tamin’ ny tany; ary nanan-tandroka roa tahaka ny an’ ny zanak’ ondry izy sady niteny tahaka ny dragona.
|
Reve
|
CopNT
|
13:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲃ̅ ⳿ⲛⲧⲁⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
13:11 |
Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.
|
Reve
|
NorBroed
|
13:11 |
Og jeg så et annet dyr som gikk opp fra jorden, og det hadde to horn likt et ungt lam, og talte som en drage.
|
Reve
|
FinRK
|
13:11 |
Sitten minä näin toisen pedon nousevan maasta. Sillä oli kaksi sarvea, samanlaiset kuin karitsalla, mutta se puhui kuin lohikäärme.
|
Reve
|
ChiSB
|
13:11 |
以後我看見另一隻獸由地中上來,牠有兩隻相似羔羊的角,說話卻相似龍。
|
Reve
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
13:11 |
我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
|
Reve
|
BulVeren
|
13:11 |
И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей.
|
Reve
|
AraSVD
|
13:11 |
ثُمَّ رَأَيْتُ وَحْشًا آخَرَ طَالِعًا مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَكَانَ لَهُ قَرْنَانِ شِبْهُ خَرُوفٍ، وَكَانَ يَتَكَلَّمُ كَتِنِّينٍ،
|
Reve
|
Shona
|
13:11 |
Zvino ndakaona chimwe chikara chichikwira kubva panyika; uye chakange chine nyanga mbiri segwayana, ndokutaura sezibukanana.
|
Reve
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj ĝi havis du kornojn, simile al ŝafido, kaj ĝi parolis kiel drako.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
13:11 |
และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะ และพูดเหมือนพญานาค
|
Reve
|
BurJudso
|
13:11 |
အခြားသော သားရဲတကောင်သည်၊ သိုးသငယ်၏ ချိုနှင့်တူသော ချိုနှစ်ချောင်းရှိ၍၊ နဂါးကဲ့သို့ စကားပြောလျက်၊ မြေကြီးထဲက ထွက်သည်ကို ငါမြင်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
13:11 |
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
|
Reve
|
FarTPV
|
13:11 |
آنگاه حیوان وحشی دیگری را دیدم، كه از زمین بیرون آمد. او دارای دو شاخ مانند شاخهای برّه بود، امّا مثل اژدها سخن میگفت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Phir maiṅ ne ek aur haiwān ko dekhā. Wuh zamīn meṅ se nikal rahā thā. Us ke lele ke-se do sīṅg the, lekin us ke bolne kā andāz azhdahe kā-sā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
13:11 |
Och jag såg ett annat vilddjur komma upp ur jorden. Det hade två horn som ett lamm men talade som en drake.
|
Reve
|
TNT
|
13:11 |
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
|
Reve
|
GerSch
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache.
|
Reve
|
TagAngBi
|
13:11 |
At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea kuin karitsan sarvet, ja se puhui kuin lohikäärme.
|
Reve
|
Dari
|
13:11 |
آنگاه حیوان وحشی دیگری را دیدم، که از زمین بیرون آمد. او دارای دو شاخ مانند شاخ های بره بود، اما مثل اژدها سخن می گفت
|
Reve
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo haddana waxaan arkay bahal kale oo dhulka ka soo baxaya, oo wuxuu lahaa laba gees oo u eg wan geesihiis, oo wuxuu u hadlayay sidii masduulaa oo kale.
|
Reve
|
NorSMB
|
13:11 |
Og eg såg eit anna dyr stiga upp or jordi, og det hadde tvo horn liksom eit lamb, og tala liksom ein drake.
|
Reve
|
Alb
|
13:11 |
Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Dann sah ich ein weiteres Tier heraufsteigen aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie der Drache.
|
Reve
|
UyCyr
|
13:11 |
Униңдин кейин йәрдин чиқиватқан йәнә бир девини көрдүм. Униң Қозиниңкидәк кичик икки мүңгүзи бар еди, лекин авази әҗдиһаниңкидәк чиқатти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
13:11 |
내가 보니 또 다른 짐승이 땅에서 올라오는데 그는 어린양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말을 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
13:11 |
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И видјех другу звијер гдје излази из земље, и имаше два рога као у јагњета; и говораше као аждаха.
|
Reve
|
Wycliffe
|
13:11 |
And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun,
|
Reve
|
Mal1910
|
13:11 |
മറ്റൊരു മൃഗം ഭൂമിയിൽ നിന്നു കയറുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്നു കുഞ്ഞാടിന്നുള്ളതുപോലെ രണ്ടു കൊമ്പുണ്ടായിരുന്നു; അതു മഹാസൎപ്പം എന്നപോലെ സംസാരിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
13:11 |
내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양 같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라
|
Reve
|
Azeri
|
13:11 |
او اله بؤيوک علامتلر يارادير کي، حتّا ائنسانلارين حوضوروندا گؤيدن يره اود ياغديرير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och jag såg ett annat vilddjur uppstiga utu jordene; och det hade tu horn lika som Lambet; och det talade som drakan.
|
Reve
|
KLV
|
13:11 |
jIH leghta' another Ha'DIbaH choltaH Dung pa' vo' the tera'. ghaH ghajta' cha' horns rur a lamb, je ghaH jatlhta' rur a dragon.
|
Reve
|
ItaDio
|
13:11 |
POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.
|
Reve
|
RusSynod
|
13:11 |
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
|
Reve
|
CSlEliza
|
13:11 |
И видех инаго зверя восходящаго от земли, и имеяше рога два, подобна агнчым, и глаголаше яко змий.
|
Reve
|
ABPGRK
|
13:11 |
και είδον άλλο θηρίον αναβαίνον εκ της γης και είχε κέρατα δύο όμοια αρνίω και ελάλει ως δράκων
|
Reve
|
FreBBB
|
13:11 |
Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
|
Reve
|
LinVB
|
13:11 |
Na nsima namóní nyama esúsu ebimí o mokili : ezalákí na maséké mábalé lokóla mwána wa mpatá, kasi ezalákí koloba lokóla ngandó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
13:11 |
ထို့နောက် ငါသည် မြေကြီးထဲမှထွက်လာသော ဒုတိယသတ္တဝါကြီးတစ်ကောင်ကို မြင်ရ၏။ ၎င်း၌ သိုးငယ်ကဲ့သို့ပင် ဦးချိုနှစ်ချောင်းရှိပြီး ၎င်းသည် နဂါးကဲ့သို့ စကားပြောဆို၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
13:11 |
ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏅᎩ-ᏗᎦᏅᏌᏗ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᏙᎯ ᏓᏳᏄᎪᏥᏗᏒᎩ; ᎠᎴ ᏔᎵ ᏚᎷᎬᎩ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᏥᏚᎷᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎢᎾᏛ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏬᏂᏍᎬᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
13:11 |
我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
|
Reve
|
VietNVB
|
13:11 |
Tôi lại thấy một con thú khác từ dưới đất lên. Nó có hai sừng như sừng chiên con và nói như một con rồng.
|
Reve
|
CebPinad
|
13:11 |
Unya nakita ko ang laing mapintas nga mananap nga migimaw sa yuta. Kini siya may duha ka buok sungay daw nating karnero, ug siya misulti samag dragon.
|
Reve
|
RomCor
|
13:11 |
Apoi am văzut ridicându-se din pământ o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel şi vorbea ca un balaur.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
13:11 |
I pil kilangada emen mahn kamasepwehk me kohkohda sang nansapw. Kode me riau, duwehte koden sihpw, oh eh koasoi duwehte en drakono.
|
Reve
|
HunUj
|
13:11 |
És láttam, hogy a földből feljön egy másik fenevad; két szarva volt, amely hasonló volt a Bárányéhoz, de úgy beszélt, mint a sárkány.
|
Reve
|
GerZurch
|
13:11 |
UND ich sah ein andres Tier aus der Erde heraufkommen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache. (a) Off 16:13; Mt 7:15
|
Reve
|
GerTafel
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen; und es hatte zwei Hörner, wie ein Lamm, und redete wie ein Drache.
|
Reve
|
PorAR
|
13:11 |
E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
|
Reve
|
DutSVVA
|
13:11 |
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
|
Reve
|
Byz
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
FarOPV
|
13:11 |
و دیدم وحش دیگری را که از زمین بالامی آید و دو شاخ مثل شاخهای بره داشت و ماننداژدها تکلم مینمود؛
|
Reve
|
Ndebele
|
13:11 |
Ngasengibona esinye isilo sisenyuka emhlabeni, sasilempondo ezimbili njengewundlu, sasesikhuluma njengomgobho.
|
Reve
|
PorBLivr
|
13:11 |
E eu vi outra besta subindo da terra, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e ela falava como um dragão.
|
Reve
|
StatResG
|
13:11 |
¶Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
|
Reve
|
SloStrit
|
13:11 |
In videl sem drugo zver vzhajajočo iz zemlje; in imela je dva rogova, enaka jagnjetu, in govorila je kakor zmaj;
|
Reve
|
Norsk
|
13:11 |
Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.
|
Reve
|
SloChras
|
13:11 |
In videl sem drugo zver vzhajajočo iz zemlje, in imela je dva rogova, kakor jagnje, a govorila je kakor zmaj.
|
Reve
|
Northern
|
13:11 |
Mən yerdən çıxan başqa bir vəhşi heyvan da gördüm. Onun quzu buynuzuna oxşayan iki buynuzu var idi, amma əjdaha kimi danışırdı.
|
Reve
|
GerElb19
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
|
Reve
|
PohnOld
|
13:11 |
O i kilanger, amen man pwarado sang nan pwel, ose riau mia, rasong sippul amen, o a kasoi dueta drake amen.
|
Reve
|
LvGluck8
|
13:11 |
Un es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes, un tam bija divi ragi, jēra ragiem līdzīgi, un tas runāja kā pūķis.
|
Reve
|
PorAlmei
|
13:11 |
E vi subir da terra outra besta, e tinha dois cornos similhantes aos do Cordeiro; e fallava como o dragão.
|
Reve
|
ChiUn
|
13:11 |
我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
|
Reve
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och jag såg ett annat vilddjur uppstiga utu jordene; och det hade tu horn lika som Lambet; och det talade som drakan.
|
Reve
|
Antoniad
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα [δυο] ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
13:11 |
Dann sah ich ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde, das hatte zwei Hörner, ähnlich wie ein Lamm, es redete aber wie der Drache.
|
Reve
|
BulCarig
|
13:11 |
И видех друг звер който възлезваше от земята, и имаше два рога подобни на агнешки, и говореше като змей.
|
Reve
|
FrePGR
|
13:11 |
Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
|
Reve
|
PorCap
|
13:11 |
*Vi ainda outra Besta que subia da terra; tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
|
Reve
|
JapKougo
|
13:11 |
わたしはまた、ほかの獣が地から上って来るのを見た。それには小羊のような角が二つあって、龍のように物を言った。
|
Reve
|
Tausug
|
13:11 |
Manjari ini, awn na isab kīta' ku hambuuk sattuwa talun dugaing gimuwa' dayn ha lawm sin gumi. Awn duwa tanduk niya asibi' biya' lupa sin tanduk sin Anak Bili-bili, sagawa' in suwara niya biya' sin suwara sin naga.
|
Reve
|
GerTextb
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen vom Lande, das hatte zwei Hörner ähnlich wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.
|
Reve
|
SpaPlate
|
13:11 |
Y vi otra bestia que subía de (bajo) la tierra. Tenía dos cuernos como un cordero, pero hablaba como dragón.
|
Reve
|
Kapingam
|
13:11 |
Au gaa-mmada labelaa gi tuai manu hagamadagudagu dangada e-hanaga gi-daha mo tenua. Di manu ono madaagoo e-lua, e-dina gi-nia madaagoo tama-siibi-dulii, gei mee e-helekai be-di manu-‘dragon’.
|
Reve
|
RusVZh
|
13:11 |
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
|
Reve
|
GerOffBi
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde hinaufsteigen und es hatte zwei Hörner wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.
|
Reve
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ.
|
Reve
|
LtKBB
|
13:11 |
Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
|
Reve
|
Bela
|
13:11 |
І ўбачыў я другога зьвера, які выходзіў зь зямлі: ён меў два рагі, падобныя да Ягнячых, і гаварыў, як цмок.
|
Reve
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
13:11 |
Gwelout a ris o sevel eus an douar ul loen all, a oa dezhañ daou gorn heñvel ouzh re un oan hag a gomze evel un aerouant.
|
Reve
|
GerBoLut
|
13:11 |
Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Horner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
|
Reve
|
FinPR92
|
13:11 |
Sitten näin, kuinka toinen peto nousi maan uumenista. Sillä oli kaksi sarvea, kuin karitsan sarvet, mutta se puhui kuin lohikäärme.
|
Reve
|
DaNT1819
|
13:11 |
Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen.
|
Reve
|
Uma
|
13:11 |
Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Dann sah ich ein weiteres Tier heraufsteigen aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie der Drache.
|
Reve
|
SpaVNT
|
13:11 |
Despues ví otra bestia que subia de la tierra, y tenia dos cuernos semejantes á [los] de un cordero, mas hablaba como un dragon.
|
Reve
|
Latvian
|
13:11 |
Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.
|
Reve
|
SpaRV186
|
13:11 |
Después ví otra bestia que subía de la tierra, y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
|
Reve
|
FreStapf
|
13:11 |
Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
13:11 |
Toen zag ik een ander beest oprijzen uit de aarde. Het had twee horens als die van het Lam, maar het sprak als de Draak.
|
Reve
|
GerNeUe
|
13:11 |
Dann sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, aber es redete wie ein Drache.
|
Reve
|
Est
|
13:11 |
Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe.
|
Reve
|
UrduGeo
|
13:11 |
پھر مَیں نے ایک اَور حیوان کو دیکھا۔ وہ زمین میں سے نکل رہا تھا۔ اُس کے لیلے کے سے دو سینگ تھے، لیکن اُس کے بولنے کا انداز اژدہے کا سا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
13:11 |
وَقَامَ الْوَحْشُ الثَّانِي بِآيَاتٍ خَارِقَةٍ، حَتَّى إِنَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ نَاراً عَلَى الأَرْضِ بِمَشْهَدٍ مِنَ النَّاسِ جَمِيعاً،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
13:11 |
我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好像羊羔,说话好像龙。
|
Reve
|
f35
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
13:11 |
En ik zag een ander beest opkomen uit de aarde en het had twee hoornen, gelijk aan een lam en het sprak als een draak.
|
Reve
|
ItaRive
|
13:11 |
Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
|
Reve
|
Afr1953
|
13:11 |
En uit die aarde het ek 'n ander dier sien opkom, en hy het twee horings gehad net soos 'n lam en het gepraat soos 'n draak.
|
Reve
|
RusSynod
|
13:11 |
И увидел я другого зверя, выходящего из земли. Он имел два рога, подобные агнчим, и говорил, как дракон.
|
Reve
|
FreOltra
|
13:11 |
Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
13:11 |
फिर मैंने एक और हैवान को देखा। वह ज़मीन में से निकल रहा था। उसके लेले के-से दो सींग थे, लेकिन उसके बोलने का अंदाज़ अज़दहे का-सा था।
|
Reve
|
TurNTB
|
13:11 |
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.
|
Reve
|
DutSVV
|
13:11 |
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
|
Reve
|
HunKNB
|
13:11 |
Ekkor láttam, hogy egy másik fenevad száll fel a szárazföldből, amelynek két szarva volt, hasonlók a Bárányéhoz, de úgy beszélt, mint a sárkány.
|
Reve
|
Maori
|
13:11 |
I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Manjari aniya' na isab ta'nda'ku sattuwa dakayu', luwas bay min deyom tana'. Aniya' duwa tandukna ariki' pinaka luwa tanduk bili-bili, sagō' suwalana inān sali' lling naga.
|
Reve
|
HunKar
|
13:11 |
Azután láték más fenevadat feljőni a földből, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;
|
Reve
|
Viet
|
13:11 |
Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.
|
Reve
|
Kekchi
|
13:11 |
Ut chirix aˈan quicuil jun chic li joskˈ aj xul qui-el chak saˈ chˈochˈ. Cuan cuib lix cocˈ xucub chanchan lix xucub li carner. Ut naa̱tinac joˈ naa̱tinac li dragón.
|
Reve
|
Swe1917
|
13:11 |
Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.
|
Reve
|
KhmerNT
|
13:11 |
ខ្ញុំបានឃើញសត្វសាហាវមួយទៀតចេញពីដីមក វាមានស្នែងពីរដូចជាកូនចៀម ហើយវានិយាយដូចជានាគ។
|
Reve
|
CroSaric
|
13:11 |
I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.
|
Reve
|
BasHauti
|
13:11 |
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
|
Reve
|
WHNU
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Tôi thấy một Con Thú khác từ đất đi lên. Nó có hai sừng giống như sừng chiên, và nói năng như một Con Mãng Xà.
|
Reve
|
FreBDM17
|
13:11 |
Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
|
Reve
|
TR
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
HebModer
|
13:11 |
וארא חיה אחרת עלה מן האדמה ולה קרנים כקרני שה ומדברת כתנין׃
|
Reve
|
Kaz
|
13:11 |
Содан кейін мен жерден шығып жатқан басқа бір айуанды көрдім. Оның Тоқтынікі сияқты қос мүйізі бар екен, бірақ ол айдаһарша сөйледі,
|
Reve
|
UkrKulis
|
13:11 |
І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.
|
Reve
|
FreJND
|
13:11 |
Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
|
Reve
|
TurHADI
|
13:11 |
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı. Fakat ejder gibi ses çıkarıyordu.
|
Reve
|
GerGruen
|
13:11 |
Ich sah, wie ein anderes Tier aus dem Lande emporstieg; es hatte zwei Hörner wie ein Widder, doch redete es wie ein Drache.
|
Reve
|
SloKJV
|
13:11 |
In zagledal sem še enega zvernika prihajati gor iz zemlje in imel je dva rogova, podobna jagnjetovim, govoril pa je kakor zmaj.
|
Reve
|
Haitian
|
13:11 |
Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.
|
Reve
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.
|
Reve
|
SpaRV
|
13:11 |
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
|
Reve
|
HebDelit
|
13:11 |
וָאֵרֶא חַיָּה אַחֶרֶת עֹלָה מִן־הָאֲדָמָה וְלָהּ קַרְנַיִם כְּקַרְנֵי שֶׂה וּמְדַבֶּרֶת כְּתַנִּין׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
13:11 |
Gwelais anghenfil arall wedyn, yn codi o'r ddaear. Roedd ganddo ddau gorn yr un fath ag oen, ond roedd yn swnio fel draig.
|
Reve
|
GerMenge
|
13:11 |
Weiter sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufkommen, das hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, redete jedoch wie ein Drache;
|
Reve
|
GreVamva
|
13:11 |
Και είδον άλλο θηρίον αναβαίνον εκ της γης, και είχε κέρατα δύο όμοια με αρνίου, και ελάλει ως δράκων.
|
Reve
|
Tisch
|
13:11 |
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
|
Reve
|
UkrOgien
|
13:11 |
І бачив я іншу звіри́ну, що вихо́дила з землі. І вона мала два роги, подібні ягня́чим, та говорила, як змій.
|
Reve
|
MonKJV
|
13:11 |
Тэгтэл өөр араатан газраас гарч ирэхийг би харлаа. Тэгэхэд тэр хурга адил хоёр эвэртэй бөгөөд луу шиг ярив.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И видех другу звер где излази из земље, и имаше два рога као у јагњета; и говораше као аждаха.
|
Reve
|
FreCramp
|
13:11 |
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
|
Reve
|
PolUGdan
|
13:11 |
Potem zobaczyłem inną bestię wychodzącą z ziemi, a miała dwa rogi podobne do Baranka, ale mówiła jak smok.
|
Reve
|
FreGenev
|
13:11 |
Puis je vis une autre befte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes femblables à celles de l'Agneau : mais elle parloit comme le dragon.
|
Reve
|
FreSegon
|
13:11 |
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
|
Reve
|
SpaRV190
|
13:11 |
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
|
Reve
|
Swahili
|
13:11 |
Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.
|
Reve
|
HunRUF
|
13:11 |
És láttam, hogy a földből feljön egy másik fenevad; két szarva volt, mint a Báránynak, de úgy beszélt, mint a sárkány.
|
Reve
|
FreSynod
|
13:11 |
Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
|
Reve
|
DaOT1931
|
13:11 |
Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage,
|
Reve
|
FarHezar
|
13:11 |
آنگاه دیدم وحشی دیگر از زمین بیرون میآید. همچون بره دو شاخ داشت ولی مانند اژدها سخن میگفت.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
13:11 |
¶ Na mi lukim narapela animal i kam antap ausait long dispela graun. Na em i gat tupela kom olsem wanpela pikinini sipsip, na em i toktok olsem wanpela dregon.
|
Reve
|
ArmWeste
|
13:11 |
Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:
|
Reve
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage,
|
Reve
|
JapRague
|
13:11 |
我又別に地より一の獣の上るを見しが、羔の如き角二ありて、龍の如くに言ひ居り、
|
Reve
|
Peshitta
|
13:11 |
ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
13:11 |
Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.
|
Reve
|
PolGdans
|
13:11 |
Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,
|
Reve
|
JapBungo
|
13:11 |
我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角 二つありて龍のごとく語り、
|
Reve
|
Elzevir
|
13:11 |
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
|
Reve
|
GerElb18
|
13:11 |
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
|