Reve
|
RWebster
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and honour, and power, to the Lord our God:
|
Reve
|
EMTV
|
19:1 |
After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:1 |
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God:
|
Reve
|
Etheridg
|
19:1 |
AFTER these I heard a great voice of a multitudinous host in heaven, saying, Halleluia! Salvation, and power, and glory, and honour, Be unto our God.
|
Reve
|
ABP
|
19:1 |
And after these things I heard as [2sound 4multitude 3of a great 1a great] in the heaven, saying, Alleluia; the deliverance, and the power, and the glory of our God.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:1 |
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God:
|
Reve
|
Rotherha
|
19:1 |
After these things, I heard as it were, a loud voice of a great multitude in heaven, saying—Hallelujah! The salvation and the glory and the power of our God!
|
Reve
|
LEB
|
19:1 |
After these things I heard something like the loud sound of a great crowd in heaven saying, “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
Reve
|
BWE
|
19:1 |
After this I heard a loud sound in heaven. It sounded like many people calling. They said, ‘Praise our God! He saves people. He is great and power belongs to him.
|
Reve
|
Twenty
|
19:1 |
After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in Heaven, crying--'Hallelujah! To our God belong Salvation, and Glory, and Power,
|
Reve
|
ISV
|
19:1 |
The Vision of WorshipAfter these things I heard what sounded like the loud voice of a large crowd in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the יהוה our Elohim:
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of a great company in the heaven, saying, Halelu-JAH; Salvation and glory and honour and power unto the Lord our God;
|
Reve
|
Webster
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:
|
Reve
|
Darby
|
19:1 |
After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of ourGod:
|
Reve
|
OEB
|
19:1 |
After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in heaven, crying — ‘Hallelujah! To our God belong salvation, and glory, and Power,
|
Reve
|
ASV
|
19:1 |
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
|
Reve
|
Anderson
|
19:1 |
After these things, I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying: Alleluia; Salvation and glory and honor and power to our God:
|
Reve
|
Godbey
|
19:1 |
After these things I heard as it were a great voice of a vast multitude in the heaven, saying, Hallelujah! Salvation, and glary, and power, belong to our God:
|
Reve
|
LITV
|
19:1 |
And after these things, I heard a great voice of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power of the Lord our God!
|
Reve
|
Geneva15
|
19:1 |
And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God.
|
Reve
|
Montgome
|
19:1 |
After this I heard the semblance of the mighty voice of a great multitude in heaven, crying. "Hallelujah! Salvation and glory and power Unto the Lord our God!
|
Reve
|
CPDV
|
19:1 |
After these things, I heard something like the voice of many multitudes in heaven, saying: “Alleluia! Praise and glory and power is for our God.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:1 |
After this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God.
|
Reve
|
LO
|
19:1 |
And after these things, I heard the voice as of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! salvation, and glory, and power, to the Lord our God;
|
Reve
|
Common
|
19:1 |
After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
Reve
|
BBE
|
19:1 |
After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God:
|
Reve
|
Worsley
|
19:1 |
And after these things I heard a loud voice as of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; salvation, and glory, and honor, and power to the Lord our God: for true and righteous are his judgements;
|
Reve
|
DRC
|
19:1 |
After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God.
|
Reve
|
Haweis
|
19:1 |
AND after these things I heard a loud sound as of a vast multitude in heaven, saying, Hallelujah: Salvation, and glory, and honour, and power be to the Lord our God:
|
Reve
|
GodsWord
|
19:1 |
After these things I heard what sounded like the loud noise from a large crowd in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:1 |
And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:1 |
AND after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
Reve
|
NETfree
|
19:1 |
After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying,"Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
Reve
|
RKJNT
|
19:1 |
And after these things I heard the roar of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and power belong to our God:
|
Reve
|
AFV2020
|
19:1 |
And after these things I heard the loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power belong to the Lord our God.
|
Reve
|
NHEB
|
19:1 |
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God:
|
Reve
|
OEBcth
|
19:1 |
After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in heaven, crying — ‘Hallelujah! To our God belong salvation, and glory, and Power,
|
Reve
|
NETtext
|
19:1 |
After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying,"Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
Reve
|
UKJV
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
Reve
|
Noyes
|
19:1 |
After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah I The salvation, and the glory, and the power, belong to our God;
|
Reve
|
KJV
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
Reve
|
KJVA
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
Reve
|
AKJV
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:
|
Reve
|
RLT
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:1 |
After these things I heard as it were a kol gadol of a great, multititude in Shomayim, saying, "Hallaluyah! The Yeshu'a and the Kavod and the Gevurah is of Eloheinu!
|
Reve
|
MKJV
|
19:1 |
And after these things I heard a great sound of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! Salvation and glory and honor and the power of the Lord our God!
|
Reve
|
YLT
|
19:1 |
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God;
|
Reve
|
Murdock
|
19:1 |
And after these things, I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying: Hallelujah: Deliverance, and strength, and glory, and honor, unto our God:
|
Reve
|
ACV
|
19:1 |
And after these things I heard as a great sound of a large multitude in heaven, saying, Praise the Lord, the salvation, and the power, and the glory of our God!
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:1 |
E depois destas coisas, eu ouvi uma voz de uma grande multidão no céus, que dizia: Aleluia! Salvação, glória, honra, e poder ao Senhor, nosso Deus!
|
Reve
|
Mg1865
|
19:1 |
Rehefa afaka izany, dia nahare hoatra ny feon’ ny vahoaka betsaka tany an-danitra aho nanao hoe: Haleloia! Ny famonjena sy ny voninahitra ary ny hery dia an’ Andriamanitsika;
|
Reve
|
CopNT
|
19:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:1 |
Sen jälkeen minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden suuren äänen taivaassa sanovan: "Halleluja! Pelastus ja kunnia ja voima on Jumalan, meidän Jumalamme.
|
Reve
|
NorBroed
|
19:1 |
Og etter disse ting hørte jeg en høy røst av en stor flokk i himmelen, som sa, Halleluja; redningen og herligheten og prisen og kraften til herren vår gud;
|
Reve
|
FinRK
|
19:1 |
Sen jälkeen minä kuulin ikään kuin suuren kansanjoukon sanovan voimakkaalla äänellä taivaassa: ”Halleluja! Pelastus ja kunnia ja voima on Jumalan, meidän Jumalamme,
|
Reve
|
ChiSB
|
19:1 |
些事以後,我聽見天上彷彿有一大夥人群發出的大聲音說:「亞肋路亞!勝利、光榮和能力,應歸於我們的天主,
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:1 |
此后,我听见好像群众在天上大声说:哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神!
|
Reve
|
BulVeren
|
19:1 |
След това чух нещо като силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасението, славата и силата принадлежат на нашия Бог!
|
Reve
|
AraSVD
|
19:1 |
وَبَعْدَ هَذَا سَمِعْتُ صَوْتًا عَظِيمًا مِنْ جَمْعٍ كَثِيرٍ فِي ٱلسَّمَاءِ قَائِلًا: «هَلِّلُويَا! ٱلْخَلَاصُ وَٱلْمَجْدُ وَٱلْكَرَامَةُ وَٱلْقُدْرَةُ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا،
|
Reve
|
Shona
|
19:1 |
Zvino shure kweizvi ndakanzwa inzwi guru rechaunga chikuru kudenga, richiti: Hareruya! Ruponeso nekubwinya nerukudzo nesimba kuna Ishe Mwari wedu;
|
Reve
|
Esperant
|
19:1 |
Post tio mi aŭdis kvazaŭ grandan voĉon de granda homamaso en la ĉielo, dirantan: Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังกึกก้องของฝูงชนจำนวนมากในสวรรค์ร้องว่า “อาเลลูยา ความรอด สง่าราศี พระเกียรติ และฤทธิ์เดชจงมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา
|
Reve
|
BurJudso
|
19:1 |
ထိုနောက်မှ ကောင်းကင်ဘုံ၌ စည်းဝေးသော သူအများတို့၏ အသံကြီးကား၊ ဟာလေ လုယ၊ ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ချမ်းသာ၊ ဘုန်းအသရေတန်ခိုးတော်ပေတည်း။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:1 |
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
|
Reve
|
FarTPV
|
19:1 |
پس از این وقایع صدایی شنیدم كه مانند فریاد گروهی كثیر در آسمان طنین افكند و میگفت: «خدا را شكر! رستگاری و جلال و قدرت از آن خدای ماست.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:1 |
Is ke bād maiṅ ne āsmān par ek baṛe hujūm kī-sī āwāz sunī jis ne kahā, “Allāh kī tamjīd ho! Najāt, jalāl aur qudrat hamāre Ḳhudā ko hāsil hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
19:1 |
Sedan hörde jag liksom en stark röst från en stor skara i himlen: "Halleluja! Frälsningen och äran och makten tillhör vår Gud,
|
Reve
|
TNT
|
19:1 |
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
|
Reve
|
GerSch
|
19:1 |
Darnach hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sprachen: Halleluja! Das Heil und der Ruhm und die Kraft gehören unsrem Gott!
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay narinig ko ang gaya ng isang malaking tinig ng isang makapal na karamihan sa langit, na nagsasabi, Aleluya; Kaligtasan, at kaluwalhatian, at kapangyarihan, ay nauukol sa ating Dios:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:1 |
Sen jälkeen kuulin kuin kansan paljouden suuren äänen taivaassa sanovan: "Halleluja! Pelastus, kunnia, ylistys ja voima Herralle, Jumalallemme!
|
Reve
|
Dari
|
19:1 |
پس از این وقایع صدایی شنیدم که مانند فریاد گروهی زیاد در آسمان طنین افگند و می گفت: «خدا را شکر! رستگاری و جلال و قدرت از خدای ماست.
|
Reve
|
SomKQA
|
19:1 |
Oo waxyaalahaas ka dib waxaan maqlay wax u eg cod weyn oo maqluuq badan oo samada ku jira, oo waxay lahaayeen, Halleeluuya; badbaado iyo ammaan iyo xoog waxaa leh Ilaahayaga;
|
Reve
|
NorSMB
|
19:1 |
Deretter høyrde eg liksom ei høg røyst av ein stor skare i himmelen, som sagde: «Halleluja! Frelsa og æra og magti tilhøyrer vår Gud!
|
Reve
|
Alb
|
19:1 |
Dhe pas këtyre dëgjova në qiell zërin e madh të një turme të shumtë, duke thënë: ''Aleluja! Shpëtimi, dhe lavdia, dhe nderimi, dhe fuqia i përkasin Zotit, Perëndisë sonë,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:1 |
Danach hörte ich [etwas] wie die laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sagten: „Halleluja! / Das Heil und die Kraft und die Herrlichkeit unseres Gottes, /
|
Reve
|
UyCyr
|
19:1 |
Шуниңдин кейин асманда нурғун халайиқниң вақирашлиридәк бир авазни аңлидим. Улар: «Һәмдусана! Ниҗатлиқ, улуқлуқ вә қудрәт Худайимизға мәнсүптур.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:1 |
이 일들 뒤에 내가 들으니 하늘에 많은 사람들의 큰 음성이 있어 이르되, 할렐루야, 구원과 영광과 존귀와 권능이 주 우리 하나님께 있도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:1 |
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:1 |
И послије овога чух глас велики народа многога на небу гдје говори: алилуја! спасеније и слава и част и сила Господу нашему;
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:1 |
Aftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God;
|
Reve
|
Mal1910
|
19:1 |
അനന്തരം ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ വലിയോരു പുരുഷാരത്തിന്റെ മഹാഘോഷംപോലെ കേട്ടതു: ഹല്ലെലൂയ്യാ! രക്ഷയും മഹത്വവും ശക്തിയും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്നുള്ളതു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:1 |
이 일 후에 내가 들으니 하늘에 허다한 무리의 큰 음성 같은 것이 있어 가로되 할렐루야 구원과 영광과 능력이 우리 하나님께 있도다
|
Reve
|
Azeri
|
19:1 |
بئر ده ددئلر: «هالهلويا! اونون توستوسو ابددن ابدهجک يوخاري قالخير!»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:1 |
Sedan hörde jag, såsom en stor röst, af en stor skara i himmelen, som sade: Halleluja; salighet och pris, ära och kraft, vare Herranom vårom Gudi.
|
Reve
|
KLV
|
19:1 |
After Dochvammey Dochmey jIH Qoyta' something rur a loud ghogh vo' a Dun qevmey Daq chal, ja'ta', “Hallelujah! toDtaHghach, HoS, je batlh belong Daq maj joH'a':
|
Reve
|
ItaDio
|
19:1 |
E DOPO queste cose, io udii nel cielo come una gran voce d’una grossa moltitudine, che diceva: Alleluia! la salute, e la potenza, e la gloria, e l’onore, appartengono al Signore Iddio nostro.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:1 |
После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:1 |
И по сих слышах глас велий народа многа на небеси, глаголющаго: аллилуиа: спасение и слава, и честь и сила Господу нашему,
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:1 |
και μετά ταύτα ήκουσα ως φωνήν όχλου πολλού μεγάλην εν τω ουρανώ λεγόντος αλληλούϊα η σωτηρία και η δύναμις και η δόξα του θεού ημών
|
Reve
|
FreBBB
|
19:1 |
Après ces choses j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait : Alléluia ! le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
|
Reve
|
LinVB
|
19:1 |
Na nsima nayókí út’o likoló mingóngó mya bato ebelé, balobí : « Alelúya ! Lokúmu mpé ngúyá na Nzámbe Mobíkisi wa bísó !
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:1 |
ထို့နောက် ကောင်းကင်ရှိ မြောက်မြားလှသော လူပရိသတ်ကြီး၏အသံကဲ့သို့ ကျယ်လောင်သည့်အသံကို ငါကြားရ၏။ ထိုအသံက အာလေလုယာ၊ ကယ်တင်တော်မူခြင်း၊ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် တန်ခိုးအာနုဘော်တော်တို့ကို ငါတို့၏ဘုရားသခင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎠᏍᏓᏯ ᎠᏂᏁᎬ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏴᏛ, ᎯᎠ ᏅᏛᏂᏪᏍᎬᎩ, ᏱᎰᏩ ᎡᏗᎸᏉᏓ; ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎠᏥᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ;
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:1 |
此後、我聞在天若羣衆之大聲、曰、阿利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:1 |
Sau các việc này, tôi nghe một tiếng hô lớn của một đám rất đông trên trời:Ha-lê-lu-gia!Sự cứu rỗi, vinh quang và quyền năng đều thuộc về Đức Chúa Trời chúng ta.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:1 |
Tapus niini nadungog ko ang daw makusog nga tingog sa usa ka dakung panon didto sa langit, nga nanag-ingon, Aleluya! Ang kaluwasan ug ang himaya ug ang kagahum iya sa atong Dios,
|
Reve
|
RomCor
|
19:1 |
După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea: „Aleluia! Ale Domnului, Dumnezeului nostru, sunt mântuirea, slava, cinstea şi puterea!
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:1 |
Mwurin mepwukat I ahpw rongada ngihl ehu me likamw mwoarong laud en pokon en aramas kalaimwuhnie, me patopatohwan, “Kapinga Koht! Koht iei atail Sounkomour! Iei ih me lingan oh roson!
|
Reve
|
HunUj
|
19:1 |
Ezek után hallottam, mintha nagy sokaság hatalmas hangon szólna a mennyben: „Halleluja, az üdvösség, a dicsőség és a hatalom a mi Istenünké,
|
Reve
|
GerZurch
|
19:1 |
DARNACH hörte ich etwas wie die laute Stimme einer grossen Menge im Himmel, die sprachen: Hallelujah! Das Heil und der Ruhm und die Kraft ist unsres Gottes. (1) "Hallelujah" bed: "Lobet den Herrn!" (a) Off 11:15; 12:10
|
Reve
|
GerTafel
|
19:1 |
Nach diesem hörte ich wie eine große Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel sagen: Hallelujah! Das Heil und die Herrlichkeit, und die Ehre und die Kraft dem Herrn, unserem Gotte!
|
Reve
|
PorAR
|
19:1 |
Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:1 |
En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God.
|
Reve
|
Byz
|
19:1 |
μετα και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων
|
Reve
|
FarOPV
|
19:1 |
و بعد از آن شنیدم چون آوازی بلند ازگروهی کثیر در آسمان که میگفتند: «هللویاه! نجات و جلال و اکرام و قوت از آن خدای ما است،
|
Reve
|
Ndebele
|
19:1 |
Emva kwalezizinto ngasengisizwa ilizwi elikhulu elexuku elikhulu ezulwini, lisithi: Haleluya*! Usindiso lobukhosi lodumo lamandla kungokweNkosi uNkulunkulu wethu;
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:1 |
E depois destas coisas, eu ouvi uma voz de uma grande multidão no céus, que dizia: Aleluia! Salvação, glória, honra, e poder ao Senhor, nosso Deus!
|
Reve
|
StatResG
|
19:1 |
¶Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων, “Ἁλληλουϊά! Ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ δύναμις, τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν!
|
Reve
|
SloStrit
|
19:1 |
In po tem sem čul kakor glas druhali mnoge, velik na nebu, govoreč: Aleluja! zveličanje in slava in čast in moč Gospodu Bogu našemu!
|
Reve
|
Norsk
|
19:1 |
Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud!
|
Reve
|
SloChras
|
19:1 |
In potem sem slišal kakor močan glas velike množice v nebesih, rekoč: Aleluja! zveličanje in slava in moč Bogu našemu,
|
Reve
|
Northern
|
19:1 |
Bundan sonra göydə böyük bir kütlənin səsinə bənzər uca bir səs eşitdim. Onlar deyirdi: «Halleluya! Xilas, izzət və qüdrət Allahımıza məxsusdur!
|
Reve
|
GerElb19
|
19:1 |
Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes!
|
Reve
|
PohnOld
|
19:1 |
MURIN mepukat i ronger likamada morong en pokon kalaimun nanlang, masani: Aleluia, kamaur, o lingan, o manaman udan atail Kot!
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:1 |
Un pēc tam es dzirdēju, kā lielu ļaužu pulku, stipru balsi debesīs sakām: Alleluja! Pestīšana un gods un slava un spēks Tam Kungam, mūsu Dievam!
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:1 |
E, depois d'estas coisas, ouvi como que uma grande voz de uma grande multidão no céu, que dizia: Alleluia: Salvação, e gloria, e honra, e poder pertencem ao Senhor nosso Deus:
|
Reve
|
ChiUn
|
19:1 |
此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的 神!
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:1 |
Sedan hörde jag, såsom en stor röst, af en stor skara i himmelen, som sade: Halleluja; salighet och pris, ära och kraft, vare Herranom vårom Gudi.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:1 |
μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων
|
Reve
|
CopSahid
|
19:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:1 |
Dann hörte ich, wie eine große Schar im Himmel mit lauter Stimme sang: / Halleluja! Das Heil, die Herrlichkeit und Macht gehören unserem Gott.
|
Reve
|
BulCarig
|
19:1 |
И след това чух като глас голем от много народ на небето, който казваше: Алилуйя! Спасение, и слава,и почест, и сила подобава Господу Богу нашему;
|
Reve
|
FrePGR
|
19:1 |
Après cela j'entendis comme une forte voix d'une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient : « Allélouia ! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à notre Dieu,
|
Reve
|
PorCap
|
19:1 |
*Depois disto, ouvi no céu algo que parecia o alarido de uma multidão imensa que dizia: «Aleluia! A vitória, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
|
Reve
|
JapKougo
|
19:1 |
この後、わたしは天の大群衆が大声で唱えるような声を聞いた、「ハレルヤ、救と栄光と力とは、われらの神のものであり、
|
Reve
|
Tausug
|
19:1 |
Pag'ubus ini awn na isab diyungug ku biya' tingug sin manga mahadjana' ha surga', amu agi, “Pudjihun taniyu in Tuhan! Tunggal isa-isa niya in tagsuku' sin kalagguan iban kawasa. Siya da in manglalappas kātu'niyu dayn ha manga dusa taniyu.
|
Reve
|
GerTextb
|
19:1 |
Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme von vielem Volke, die im Himmel riefen:
|
Reve
|
Kapingam
|
19:1 |
I-muli-hua nia mee aanei, gei au ga-longono di lee damana e-hai be nia lee digau dogologo i-di langi, e-helekai, “Hagaamuina God! Di haga-mouli, di madamada mo-di maaloo la nia mee ni Mee go tadau God!
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:1 |
Después de esto oí en el cielo como una gran voz de copiosa multitud, que decía “¡Aleluya! La salvación y la gloria y el poder son de nuestro Dios;
|
Reve
|
RusVZh
|
19:1 |
После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
|
Reve
|
CopSahid
|
19:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:1 |
Paskui aš girdėjau danguje galingą didžiulės minios balsą, skelbiantį: „Aleliuja! Išgelbėjimas, galybė, šlovė ir garbė priklauso Viešpačiui, mūsų Dievui,
|
Reve
|
Bela
|
19:1 |
Пасьля гэтага я пачуў на небе гучны голас як бы вялікага мноства людзей, які гаварыў: алілуія! збавеньне і слава, і гонар і сіла Госпаду нашаму,
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:1 |
Goude-se, e klevis en neñv evel ur vouezh kreñv o tont eus ur vandenn vras, a lavare: Allelouia! (= meulit an AOTROU) Ar silvidigezh, ar gloar, an enor hag ar galloud d'an Aotrou hon Doue,
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:1 |
Danach horete ich eine Stimme grafter Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm Herm!
|
Reve
|
FinPR92
|
19:1 |
Tämän jälkeen kuulin taivaasta mahtavan äänen, ikään kuin suuri kansanjoukko olisi laulanut: -- Halleluja! Pelastuksen tuo meidän Jumalamme, hänen on kirkkaus ja voima.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:1 |
Og derefter hørte jeg en høi Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Saliggjørelse og Ære og Priis og Magt være Herren vor Gud!
|
Reve
|
Uma
|
19:1 |
Oti toe, ria ku'epe hewa pogora tauna to wori' hi suruga. Mogora-ra ra'uli': Haleluya! Une' Pue'! Apa' Hi'a-mi to mpowai' -ta kalompea'. Hi'a-mi Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:1 |
Danach hörte ich [etwas] wie die laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sagten: „Halleluja! / Das Heil und die Herrlichkeit und die Kraft unseres Gottes, /
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:1 |
DESPUES de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decia: Aleluya: Salvacion, y honra, y gloria, y potencia al Señor Dios nuestro:
|
Reve
|
Latvian
|
19:1 |
Pēc tam es dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsis debesīs saucam: Alleluja! Pestīšana un gods, un vara ir mūsu Dievam,
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:1 |
Y después de estas cosas, oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación, y gloria, y honra, y poder al Señor nuestro Dios;
|
Reve
|
FreStapf
|
19:1 |
Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme celle d'une multitude innombrable disant : «Alléluia! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu,
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:1 |
Daarna hoorde ik een machtige stem als van een talrijke schare in de hemel, die riep: Alleluja! Het heil, de glorie en macht Behoren onzen God;
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:1 |
Danach hörte ich im Himmel einen gewaltigen Jubelchor: "Halleluja, gepriesen sei Gott! / Jede Rettung kommt von ihm, / von unserem Gott! / Und ihm gehört die Ehre und die Macht!
|
Reve
|
Est
|
19:1 |
Pärast seda ma kuulsin otsekui hulga rahva suurt häält taevast ütlevat: "Halleluuja! Õnnistus ja austus ja vägi olgu meie Jumalale!
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:1 |
اِس کے بعد مَیں نے آسمان پر ایک بڑے ہجوم کی سی آواز سنی جس نے کہا، ”اللہ کی تمجید ہو! نجات، جلال اور قدرت ہمارے خدا کو حاصل ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
19:1 |
وَهَتَفُوا ثَانِيَةً: «هَلِّلُويَا! دُخَانُ حَرِيقِهَا يَتَصَاعَدُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:1 |
这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
|
Reve
|
f35
|
19:1 |
και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:1 |
Na dezen hoorde ik als een groote stem eener groote menigte in den hemel, zeggende: Hallelujah! de verlossing en de glorie en de kracht zij onzen Gode!
|
Reve
|
ItaRive
|
19:1 |
Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio;
|
Reve
|
Afr1953
|
19:1 |
En ná hierdie dinge het ek iets soos 'n groot stem van 'n groot menigte in die hemel gehoor wat sê: Halleluja, die heil en die heerlikheid en die eer en die krag aan die Here onse God!
|
Reve
|
RusSynod
|
19:1 |
После этого я услышал на небе громкий голос, как бы многочисленного народа, который говорил: «Аллилуйя! Спасение, и слава, и честь, и сила Господу нашему!
|
Reve
|
FreOltra
|
19:1 |
Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:1 |
इसके बाद मैंने आसमान पर एक बड़े हुजूम की-सी आवाज़ सुनी जिसने कहा, “अल्लाह की तमजीद हो! नजात, जलाल और क़ुदरत हमारे ख़ुदा को हासिल है।
|
Reve
|
TurNTB
|
19:1 |
Bundan sonra gökte büyük bir kalabalığın sesini andıran yüksek bir ses işittim. “Haleluya!” diyorlardı. “Kurtarış, yücelik ve güç Tanrımız'a özgüdür.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:1 |
En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:1 |
Ezek után mintha nagy sokaság hangját hallottam volna az égben: »Alleluja! Üdv, dicsőség és hatalom a mi Istenünknek,
|
Reve
|
Maori
|
19:1 |
Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:1 |
Na aubus pa'in e'-i, aniya' takaleku sali' suwala min manusiya' kumarukan hekana sikapūn-pūnan maina'an ma sulga'. Yuk sigām, “Pudjitam Tuhan! Ma iya asal sahaya maka kawasa. Tunggal du iya makalappasan kitam min dusa.
|
Reve
|
HunKar
|
19:1 |
És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsőség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!
|
Reve
|
Viet
|
19:1 |
Sự đó đoạn, tôi nghe ở trên trời như có tiếng lớn của lũ đông lắm rằng: A-lê-lu-gia! Sự cứu chuộc, vinh hiển, quyền phép đều thuộc về Ðức Chúa Trời chúng ta.
|
Reve
|
Kekchi
|
19:1 |
Chirix chic aˈan quicuabi nak nabaleb queˈecˈan saˈ choxa. Chi cau xya̱b xcuxeb yo̱queb chixyebal: —Aleluya. Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ. Li kaDios, aˈan li nacoloc. Aˈan li kˈaxal nim xcuanquil ut xcˈulub nak ta̱lokˈoni̱k.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:1 |
Sedan hörde jag likasom starka röster av en stor skara i himmelen, som sade »Halleluja! Frälsningen och äran och makten tillhöra vår Gud.
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:1 |
ក្រោយពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ខ្ញុំបានឮដូចជាសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងរបស់មនុស្សជាច្រើននៅស្ថានសួគ៌បន្លឺឡើងថា៖ «ហាលេលូយ៉ា! សេចក្ដីសង្គ្រោះ សិរីរុងរឿង និងអំណាចជារបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
|
Reve
|
CroSaric
|
19:1 |
Nakon toga začujem kao jak glas silnoga mnoštva na nebu: "Aleluja! Spasenje i slava i moć Bogu našemu!
|
Reve
|
BasHauti
|
19:1 |
Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.
|
Reve
|
WHNU
|
19:1 |
μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:1 |
*Sau đó, tôi nghe như có tiếng hô lớn của đoàn người đông đảo ở trên trời vang lên :Ha-lê-lui-a ! Thiên Chúa ta thờ là Đấng Cứu Độ, Đấng vinh hiển uy quyền !
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:1 |
Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l’honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu.
|
Reve
|
TR
|
19:1 |
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
|
Reve
|
HebModer
|
19:1 |
אחרי כן שמעתי קול גדול כקול המון רב בשמים האמרים הללויה הישועה והכבוד והעז ליהוה אלהינו׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:1 |
Бұлардан кейін мен жиналған көптеген халықтың айқайындай көктен шыққан зор дауыстарды естідім. Олар былай деді:«Жаратқан Иені мадақтаңдар! Құтқару мен салтанатты ұлылық, құдірет пен билік Құдайымызда!
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:1 |
А після сього чув я наче грімкий голос великого народу в небі, що казав: Алилуя! Спасеннє і слава і честь і сила Господові Богу нашому;
|
Reve
|
FreJND
|
19:1 |
Après ces choses, j’entendis comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !
|
Reve
|
TurHADI
|
19:1 |
Bundan sonra semada büyük bir kalabalığın sesine benzer yüksek bir ses işittim. Şöyle diyorlardı: “Rab’be hamdolsun! Kurtarış, izzet ve kudret Allahımız’ındır.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:1 |
Darauf vernahm ich ein lautes Rufen einer großen Schar, die im Himmel rief: "Alleluja! Das Heil, die Herrlichkeit und Macht gehören unserem Gott.
|
Reve
|
SloKJV
|
19:1 |
In po teh besedah sem zaslišal močan glas mnogih ljudi v nebesih, rekoč: „Aleluja. Rešitev duš in slava in čast ter oblast Gospodu, našemu Bogu,
|
Reve
|
Haitian
|
19:1 |
Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun nan sièl la ki t'ap pale byen fò. Yo t'ap di: Lwanj pou Bondye nou an! Se li menm ki delivre nou. Tout onè, tout pouvwa se pou li.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:1 |
Ja sitte kuulin minä suuren äänen, niinkuin paljolta kansalta taivaassa, sanovan: halleluja! autuus ja ylistys, kunnia ja voima olkoon Herralle meidän Jumalalle!
|
Reve
|
SpaRV
|
19:1 |
DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:1 |
אַחֲרֵי־כֵן שָׁמַעְתִּי קוֹל גָּדוֹל כְּקוֹל הָמוֹן רַב בַּשָּׁמַיִם הָאֹמְרִים הַלְלוּיָהּ הַיְשׁוּעָה וְהַכָּבוֹד וְהָעֹז לַיהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:1 |
Wedyn clywais rywbeth oedd yn swnio'n debyg i dyrfa enfawr o bobl yn y nefoedd yn gweiddi: “Haleliwia! Duw sy'n achub; a fe biau'r anrhydedd a'r nerth!
|
Reve
|
GerMenge
|
19:1 |
Danach hörte ich ein Getön, das klang wie der laute Jubel einer großen Schar, die im Himmel riefen: »Halleluja! Das Heil, die Herrlichkeit und die Kraft gehören unserm Gott;
|
Reve
|
GreVamva
|
19:1 |
Και μετά ταύτα ήκουσα ως φωνήν μεγάλην όχλου πολλού εν τω ουρανώ, λέγοντος· Αλληλούϊα· η σωτηρία και η δόξα και η τιμή και η δύναμις ανήκουσιν εις Κύριον τον Θεόν ημών,
|
Reve
|
Tisch
|
19:1 |
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων, ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:1 |
По цьому почув я на́че гучни́й голос великого на́товпу в небі, який говорив: „Алілу́я! Спасі́ння, і слава, і сила Господе́ві нашому,
|
Reve
|
MonKJV
|
19:1 |
Тэгээд эдгээр зүйлийн дараа тэнгэр дэх олон хүний нүсэр дуу хоолой, Аллилуиа. Аврал бас яруу алдар бас өргөмжлөл бас хүч чадал нь бидний Шүтээн Эзэнд.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:1 |
Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait : " Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:1 |
И после овог чух глас велики народа многог на небу где говори: Алилуја! Спасење и слава и част и сила Господу нашем;
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:1 |
Potem usłyszałem donośny głos wielkiego tłumu ludzi w niebie, który mówił: Alleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, naszemu Bogu.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:1 |
OR apres ces chofes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, difant, Hallelu-jah : Salut, & gloire, & honneur, & puiffance appartient au Seigneur noftre Dieu :
|
Reve
|
FreSegon
|
19:1 |
Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
|
Reve
|
Swahili
|
19:1 |
Baada ya hayo nikasikia kitu kama sauti kubwa ya umati wa watu wengi mbinguni ikisema, "Haleluya! Ukombozi, utukufu na nguvu ni mali yake Mungu wetu!
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:1 |
DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro.
|
Reve
|
HunRUF
|
19:1 |
Ezek után hallottam, mintha nagy sokaság hatalmas hangon szólna a mennyben: Halleluja, az üdvösség, a dicsőség és a hatalom a mi Istenünké,
|
Reve
|
FreSynod
|
19:1 |
Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu!
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:1 |
Derefter hørte jeg ligesom en høj Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Frelsen og Herligheden og Kraften tilhører vor Gud.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:1 |
پس از آن، صدایی شنیدم که به خروش جماعتی عظیم در آسمان میمانست؛ که میگفتند: «هَلِلویا! نجات و جلال و قدرت از آن خدای ماست،
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:1 |
¶ Na bihain long ol dispela samting mi harim wanpela bikpela nek bilong planti manmeri long heven, i spik, Aleluya. Pasin bilong kisim bek, na glori, na ona, na pawa, i go long Bikpela, God bilong yumi.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:1 |
Ասկէ ետք լսեցի երկինքէն մեծ բազմութեան հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜. փրկութի՜ւն, փա՜ռք, պատի՜ւ ու զօրութի՜ւն մեր Աստուծոյն.
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:1 |
Derefter hørte jeg ligesom en høj Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Frelsen og Herligheden og Kraften tilhører vor Gud.
|
Reve
|
JapRague
|
19:1 |
其後我、大群衆の聲の如きものの天に於て斯く言へるを聞けり、アレルヤ、救霊と光榮と能力とは我神に歸す、
|
Reve
|
Peshitta
|
19:1 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܚܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:1 |
Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : Alleluia ; le salut, la gloire et la puissance (vertu) sont à notre Dieu,
|
Reve
|
PolGdans
|
19:1 |
Potemem słyszał wielki głos wielkiego ludu na niebie, mówiącego: Halleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, Bogu naszemu.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:1 |
この後われ天に大なる群衆の大聲のごとき者ありて、かく言ふを聞けり。曰く『ハレルヤ、救と榮光と權力とは、我らの神のものなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:1 |
και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
|
Reve
|
GerElb18
|
19:1 |
Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes!
|