Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve EMTV 19:16  And He has on His robe and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve NHEBJE 19:16  He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Jehovah OF JehovahS."
Reve Etheridg 19:16  And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
Reve ABP 19:16  And he has upon the cloak, and upon his thigh, a name being written, King of kings, and Lord of lords.
Reve NHEBME 19:16  He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Lord OF LordS."
Reve Rotherha 19:16  And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written—King of kings, and Lord of lords.
Reve LEB 19:16  And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
Reve BWE 19:16  A name is written on his clothes and on his leg: it is King of kings, and Lord of lords.
Reve Twenty 19:16  and on his robe and on his thigh he has this name written--'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
Reve ISV 19:16  On his robe and his thigh he has a name written:KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve RNKJV 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND MASTER OF MASTERS.
Reve Jubilee2 19:16  And he has on [his] garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Webster 19:16  And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve Darby 19:16  And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
Reve OEB 19:16  and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
Reve ASV 19:16  And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Anderson 19:16  And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
Reve Godbey 19:16  And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
Reve LITV 19:16  And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve Geneva15 19:16  And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Montgome 19:16  And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
Reve CPDV 19:16  And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve Weymouth 19:16  And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve LO 19:16  And he has upon his garment and his thigh a name written-- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Common 19:16  And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve BBE 19:16  And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Worsley 19:16  And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
Reve DRC 19:16  And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve Haweis 19:16  And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords.
Reve GodsWord 19:16  On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords.
Reve Tyndale 19:16  And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
Reve KJVPCE 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve NETfree 19:16  He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
Reve RKJNT 19:16  And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve AFV2020 19:16  And on His garment and on His thigh He has a name written: King of kings and Lord of lords.
Reve NHEB 19:16  He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Lord OF LordS."
Reve OEBcth 19:16  and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
Reve NETtext 19:16  He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
Reve UKJV 19:16  And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve Noyes 19:16  And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve KJV 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve KJVA 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve AKJV 19:16  And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve RLT 19:16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Reve OrthJBC 19:16  And he has on his garment and on his thigh a name inscribed: Melech Hamelechim and Adon HaAdonim.
Reve MKJV 19:16  And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve YLT 19:16  and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.'
Reve Murdock 19:16  And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
Reve ACV 19:16  And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Reve VulgSist 19:16  Et habet in vestimento, et in foemore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Reve VulgCont 19:16  Et habet in vestimento, et in fœmore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Reve Vulgate 19:16  et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium
Reve VulgHetz 19:16  Et habet in vestimento, et in fœmore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Reve VulgClem 19:16  Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium.
Reve CzeBKR 19:16  A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.
Reve CzeB21 19:16  Na svém rouchu a na boku má napsané jméno: KRÁL KRÁLŮ A PÁN PÁNŮ.
Reve CzeCEP 19:16  Na plášti a na boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů.
Reve CzeCSP 19:16  Na plášti a na svém boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů.
Reve PorBLivr 19:16  E ele tem sobre sua roupa e sobre sua coxa escrito este nome: Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores.
Reve Mg1865 19:16  Ary manana anarana voasoratra amin’ ny lambany sy ny feny Izy nanao hoe: MPANJAKAN’ NY MPANJAKA SY TOMPON’ NY TOMPO.
Reve CopNT 19:16  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳪.
Reve FinPR 19:16  Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra".
Reve NorBroed 19:16  Og han har på klesplagget og på låret sitt navnet som har blitt skrevet, Konge av konger og herre av herrer.
Reve FinRK 19:16  Hänellä on viitassaan ja kupeellaan kirjoitettuna nimi: ”Kuninkaiden Kuningas ja herrojen Herra”.
Reve ChiSB 19:16  在衣服上,即在蓋他大腿的衣服上寫著「萬王之王,萬主之主」的名號。
Reve CopSahBi 19:16  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
Reve ChiUns 19:16  在他衣服和大腿上有名写着说:「万王之王,万主之主。」
Reve BulVeren 19:16  И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите.
Reve AraSVD 19:16  وَلَهُ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ: «مَلِكُ ٱلْمُلُوكِ وَرَبُّ ٱلْأَرْبَابِ».
Reve Shona 19:16  Uye panguvo nepachidzva chake pakange pakanyorwa zita rinoti: MAMBO WEMADZIMAMBO NAISHE WEMADZISHE.
Reve Esperant 19:16  Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan: REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
Reve ThaiKJV 19:16  พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า “พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง”
Reve BurJudso 19:16  ဘုရင်တို့၏ဘုရင်၊ သခင်တို့၏သခင်ဟု ဘွဲ့နာမ တော်သည် အဝတ်တော်၌၎င်း၊ ပေါင်တော်၌၎င်း ရေးထားလျက်ရှိ၏။
Reve SBLGNT 19:16  καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
Reve FarTPV 19:16  بر ردا و ران او عنوان «شاه شاهان و خداوند خداوندان» مرقوم شده بود.
Reve UrduGeoR 19:16  Us ke libās aur rān par yih nām likhā hai, “Bādshāhoṅ kā Bādshāh aur rabboṅ kā Rab.”
Reve SweFolk 19:16  Och på sin mantel och på sin höft har han ett namn skrivet: "Kungarnas Kung och herrarnas Herre."
Reve TNT 19:16  καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
Reve GerSch 19:16  Und er trägt an seinem Kleide und an seiner Hüfte den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren.«
Reve TagAngBi 19:16  At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.
Reve FinSTLK2 19:16  Hänellä on viitassa lanteillaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrojen Herra."
Reve Dari 19:16  بر لباس و ران او عنوان «شاهِ شاهان و خداوندِ خداوندان» مرقوم شده بود.
Reve SomKQA 19:16  Oo dharkiisa iyo bowdadiisana waxaa ugu qornaa magac, kaas oo ah BOQORKA BOQORRADA, IYO SAYIDKA SAYIDYADA.
Reve NorSMB 19:16  Og han hev på sin klædnad og på si lend eit namn skrive: «Kongen yver kongar og herren yver herrar.»
Reve Alb 19:16  Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.
Reve GerLeoRP 19:16  auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.
Reve UyCyr 19:16  Униң тони вә йотисида «Падишаларниң Падишаси вә рәбләрниң Рәбби» дегән нами йезилған еди.
Reve KorHKJV 19:16  그분께는 그분의 옷과 넓적다리에 왕들의 왕, 주들의 주라고 기록된 한 이름이 있느니라.
Reve MorphGNT 19:16  καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
Reve SrKDIjek 19:16  И има на хаљини и на стегну своме име написано: цар над царевима и господар над господарима.
Reve Wycliffe 19:16  And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
Reve Mal1910 19:16  രാജാധിരാജാവും കൎത്താധികൎത്താവും എന്ന നാമം അവന്റെ ഉടുപ്പിന്മേലും തുടമേലും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
Reve KorRV 19:16  그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
Reve Azeri 19:16  اله کي، پادشاهلارين اتئني، سرکرده​لرئن اتئني، گوجلولرئن اتئني، آتلارين و اونلارين اوستونده اوتورانلارين اتئني، بوتون ائنسانلارين اتئني، هم آزادلارين، هم ده قوللارين، کئچئکلرئن و بؤيوکلرئن اتئني يئيه​سئنئز.»
Reve SweKarlX 19:16  Och han hafver på sin kläder, och på sina länd ett namn, skrifvet alltså: Konung öfver alla Konungar, och Herre öfver alla herrar.
Reve KLV 19:16  ghaH ghajtaH Daq Daj garment je Daq Daj thigh a pong ghItlhta', “ joH vo' joHpu', je joH vo' LORDS.”
Reve ItaDio 19:16  Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.
Reve RusSynod 19:16  На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
Reve CSlEliza 19:16  И имать на ризе и на стегне Своем имя написано: Царь царем и Господь господем.
Reve ABPGRK 19:16  και έχει επί το ιμάτιον και επί τον μηρόν αυτού όνομα γεγραμμένον βασιλεύς βασιλέων και κύριος κυρίων
Reve FreBBB 19:16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Reve LinVB 19:16  Nkómbó ekomámí o monkóto mpé o ebelo ya yě, yangó eye : ‘Nkú­mú wa bankúmú mpé Mokonzi wa bakonzi’.
Reve BurCBCM 19:16  သူ၏ဝတ်ရုံနှင့် သူ၏ပေါင်ပေါ်တွင် ဘုရင်တို့၏ဘုရင်၊ သခင်တို့၏သခင်ဟူသော အမည်နာမကို ရေးထားလျက်ရှိ၏။
Reve Che1860 19:16  ᎠᎴ ᎤᏄᏬᎩᎯ ᎠᎴ ᎦᎦᎶᎢ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᎪᏪᎸᎩ, (ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎩ,) ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏁᎲ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Reve ChiUnL 19:16  其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
Reve VietNVB 19:16  Trên áo và trên đùi Ngài có ghi danh hiệu:VUA CỦA CÁC VUA và CHÚA CỦA CÁC CHÚA.
Reve CebPinad 19:16  Diha sa iyang bisti ug diha sa iyang paa siya may ngalan nga nasulat: Hari sa kaharian ug Ginoo sa kaginoohan.
Reve RomCor 19:16  Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: „Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor”.
Reve Pohnpeia 19:16  Pohn eh likou oh pil pohn denge, nting wet sansal ie: “Nanmwarkien nanmwarki kan oh Kaunen kaun akan.”
Reve HunUj 19:16  Ruhájára és derekára az a név van írva: Királyoknak Királya és uraknak Ura.
Reve GerZurch 19:16  Und er trägt am Kleid, und zwar an seiner Hüfte, den Namen geschrieben "König der Könige und Herr der Herren". (a) Off 7:14
Reve GerTafel 19:16  Und Er hat auf Seinem Kleid und auf Seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
Reve PorAR 19:16  No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
Reve DutSVVA 19:16  En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
Reve Byz 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve FarOPV 19:16  و بر لباس وران او نامی مرقوم است یعنی «پادشاه پادشاهان ورب‌الارباب».
Reve Ndebele 19:16  Njalo esembathweni lethangazini lakhe ulebizo elibhalwe ukuthi: INKOSI YAMAKHOSI LOMBUSI WABABUSI.
Reve PorBLivr 19:16  E ele tem sobre sua roupa e sobre sua coxa escrito este nome: Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores.
Reve StatResG 19:16  Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.”
Reve SloStrit 19:16  In ima na obleki in na bedru svojem ime zapisano: Kralj kraljev in gospodov Gospod.
Reve Norsk 19:16  Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.
Reve SloChras 19:16  In ima na obleki in na bedru svojem ime zapisano: KRALJ KRALJEV IN Gospodov Gospod.
Reve Northern 19:16  Onun paltarının və budunun üstündə bu ad yazılıb: «Padşahların Padşahı və ağaların Ağası».
Reve GerElb19 19:16  Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
Reve PohnOld 19:16  Ni a likau o ni langelange a mar a intingidier: Nanmarki en nanmarki o Kaun en kaun akan.
Reve LvGluck8 19:16  Un uz drēbēm un uz sāniem viņam ir tas vārds rakstīts: ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs!
Reve PorAlmei 19:16  E no vestido e na sua coxa tem escripto este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
Reve ChiUn 19:16  在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」
Reve SweKarlX 19:16  Och han hafver på sin kläder, och på sina länd ett namn, skrifvet alltså: Konung öfver alla Konungar, och Herre öfver alla herrar.
Reve Antoniad 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve CopSahid 19:16  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
Reve GerAlbre 19:16  Auf seinem Oberkleid, und zwar an seiner Hüfte, trägt er geschrieben diesen Namen: König der Könige und Herr der Herren.
Reve BulCarig 19:16  И на дрехата си и на бедрото си имаше написано името: ЦАР НА ЦАРЕТЕ И ГОСПОД НА ГОСПОДАРИТЕ.
Reve FrePGR 19:16  Et il porte sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
Reve PorCap 19:16  *Leva também escrito no seu manto e no lado um título: « Rei dos reis e Senhordos senhores .»
Reve JapKougo 19:16  その着物にも、そのももにも、「王の王、主の主」という名がしるされていた。
Reve Tausug 19:16  In juba niya iban sin paa niya siyusulatan sin gulalan kaniya, amu in, “Sultan sin Manga Kasultanan, Panghu' sin Manga Katān Panghu'.”
Reve GerTextb 19:16  Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.
Reve SpaPlate 19:16  En su manto y sobre su muslo tiene escrito este nombre: Rey de reyes y Señor de señores.
Reve Kapingam 19:16  I-hongo dono gahu looloo mo i-hongo dono gada-wae, le e-hihi di ingoo boloo, “Di King o-nia king, mo-di Tagi o-nia dagi”.
Reve RusVZh 19:16  На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
Reve CopSahid 19:16  ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
Reve LtKBB 19:16  Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: „Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats“.
Reve Bela 19:16  На адзеньні і на сьцягне ў Яго напісана імя: Цар цароў і Гасподзь тых, што валадарыць.
Reve CopSahHo 19:16  ⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
Reve BretonNT 19:16  War e vantell ha war e vorzhed e toug un anv skrivet: ROUE AR ROUANED, HAG AOTROU AN AOTROUNEZ.
Reve GerBoLut 19:16  Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein Konig aller Konige und ein Herr aller Herren.
Reve FinPR92 19:16  Hänen viittaansa on reiden kohdalle kirjoitettu nimi: kuninkaiden Kuningas, herrojen Herra.
Reve DaNT1819 19:16  Og han haver et Navn skrevet paa Klædebonnet paa sin Lænd: Kongers Konge og Herrers Herre.
Reve Uma 19:16  Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.
Reve GerLeoNA 19:16  auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.
Reve SpaVNT 19:16  Y en su vestidura y en su muslo tiene escríto este nombre: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES:
Reve Latvian 19:16  Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.
Reve SpaRV186 19:16  Y en su vestidura, y en su muslo, tiene un nombre escrito: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES.
Reve FreStapf 19:16  Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Reve NlCanisi 19:16  En op zijn kleed en op zijn heup draagt Hij de Naam geschreven: "Koning der koningen, en Heer der heren".
Reve GerNeUe 19:16  Auf der Seite seines Mantels steht noch ein Name: "König der Könige und Herr der Herren!"
Reve Est 19:16  Ja Temale on Tema kuue ja puusa peale kirjutatud nimi: "Kuningate Kuningas ja isandate Issand!"
Reve UrduGeo 19:16  اُس کے لباس اور ران پر یہ نام لکھا ہے، ”بادشاہوں کا بادشاہ اور ربوں کا رب۔“
Reve AraNAV 19:16  تَعَالَيْ وَالْتَهِمِي لُحُومَ الْمُلُوكِ وَالْقَادَةِ وَالأَبْطَالِ، وَالْخُيُولِ وَفُرْسَانِهَا، وَلُحُومَ الْبَشَرِ جَمِيعاً مِنْ أَحْرَارٍ وَعَبِيدٍ، وَصِغَارٍ وَكِبَارٍ».
Reve ChiNCVs 19:16  在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
Reve f35 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve vlsJoNT 19:16  En Hij heeft op zijn kleed en op zijn heup tot Naam geschreven: Koning van koningen en Heer van heeren.
Reve ItaRive 19:16  E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
Reve Afr1953 19:16  En Hy dra op sy kleed en op sy heup die Naam wat geskrywe is: Die Koning van die konings en die Here van die here.
Reve RusSynod 19:16  На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих».
Reve FreOltra 19:16  Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Reve UrduGeoD 19:16  उसके लिबास और रान पर यह नाम लिखा है, “बादशाहों का बादशाह और रब्बों का रब।”
Reve TurNTB 19:16  Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ
Reve DutSVV 19:16  En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
Reve HunKNB 19:16  A ruhája és ágyéka fölé ez van írva: Királyok Királya és uralkodók Ura!
Reve Maori 19:16  He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.
Reve sml_BL_2 19:16  Aniya' ōn sinulat ma jubana maka ma pa'ana, buwattitu: SULTAN SIN KASULTANAN, PANGHŪ' SIN KAPANGHŪ'AN.
Reve HunKar 19:16  És az ő ruháján és tomporán oda vala írva az ő neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.
Reve Viet 19:16  Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.
Reve Kekchi 19:16  Tzˈi̱banbil xcˈabaˈ chiru li rakˈ ut chiru li raˈ. Aˈan aˈin lix cˈabaˈ: Li Rey li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li rey. Li Ka̱cuaˈ, li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li nequeˈtaklan.
Reve Swe1917 19:16  Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»
Reve KhmerNT 19:16  ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះនាម​សរសេរ​នៅ​លើ​អាវ​ និង​នៅ​លើ​ភ្លៅ​របស់​ព្រះអង្គ​ថា​ «ស្ដេច​លើ​អស់​ទាំង​ស្ដេច​ ព្រះអម្ចាស់​លើ​អស់​ទាំង​ព្រះអម្ចាស់»។​
Reve CroSaric 19:16  Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara."
Reve BasHauti 19:16  Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
Reve WHNU 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve VieLCCMN 19:16  Người mang một danh hiệu viết trên áo choàng và trên vế : Vua các vua, Chúa các chúa.
Reve FreBDM17 19:16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Reve TR 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve HebModer 19:16  ועל בגדו ועל ירכו כתוב שם מלך המלכים ואדני האדנים׃
Reve Kaz 19:16  Аттылының жамылғысының екі жанында: «Патшалардың Патшасы, иелердің Иесі» деген атағы да жазылған.
Reve UkrKulis 19:16  А на одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.
Reve FreJND 19:16  et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.
Reve TurHADI 19:16  Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu unvan yazılıydı: “Kralların Kralı ve Efendilerin Efendisi.”
Reve GerGruen 19:16  Auf seinem Mantel, und zwar an der Hüfte, trug er den Namen angeschrieben: "König der Könige und Herr der Herren."
Reve SloKJV 19:16  In na svoji suknji in na svojem stegnu ima napisano ime: KRALJ KRALJEV IN GOSPOD GOSPODOV.
Reve Haitian 19:16  Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.
Reve FinBibli 19:16  Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.
Reve SpaRV 19:16  Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Reve HebDelit 19:16  וְעַל־בִּגְדוֹ וְעַל־יְרֵכוֹ כָּתוּב שֵׁם מֶלֶךְ הַמְּלָכִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים׃
Reve WelBeibl 19:16  Ar ei glogyn wrth ei glun mae'r teitl hwn wedi'i ysgrifennu: BRENIN AR FRENHINOEDD AC ARGLWYDD AR ARGLWYDDI.
Reve GerMenge 19:16  An seinem Gewande, und zwar an seiner Hüfte, trägt er den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren«.
Reve GreVamva 19:16  και επί το ιμάτιον και επί τον μηρόν αυτού έχει γεγραμμένον το όνομα, Βασιλεύς βασιλέων και Κύριος κυρίων.
Reve Tisch 19:16  καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
Reve UkrOgien 19:16  I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“.
Reve MonKJV 19:16  Түүнчлэн хувцас болон ташаан дээр нь, ХААДЫН ХААН БАС ЭЗДИЙН ЭЗЭН гэсэн нэр бичигджээ.
Reve SrKDEkav 19:16  И има на хаљини и на стегну свом име написано: Цар над царевима и Господар над господарима.
Reve FreCramp 19:16  Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Reve PolUGdan 19:16  A na szacie i na biodrze ma wypisane imię: Król królów i Pan panów.
Reve FreGenev 19:16  Et en fon veftement & en fa cuiffe il avoit en efcrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
Reve FreSegon 19:16  Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Reve SpaRV190 19:16  Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Reve Swahili 19:16  Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: "Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana."
Reve HunRUF 19:16  Ruhájára és derekára ez a név van írva: királyoknak Királya és uraknak Ura.
Reve FreSynod 19:16  Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Reve DaOT1931 19:16  Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
Reve FarHezar 19:16  و بر ردا و ران او نوشته است: «شاه شاهان و ربِ ارباب.»
Reve TpiKJPB 19:16  Na em i gat long naispela klos bilong em na long antap bilong lek bilong em wanpela nem ol i raitim, KING BILONG OL KING, NA BIKPELA BILONG OL BIKPELA.
Reve ArmWeste 19:16  Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:
Reve DaOT1871 19:16  Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
Reve JapRague 19:16  衣の上股の處に其名記されて、諸王の王、諸主の主、とあり。
Reve Peshitta 19:16  ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀
Reve FreVulgG 19:16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Reve PolGdans 19:16  A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.
Reve JapBungo 19:16  その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
Reve Elzevir 19:16  και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Reve GerElb18 19:16  Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.