Reve
|
RWebster
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
EMTV
|
19:16 |
And He has on His robe and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:16 |
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Jehovah OF JehovahS."
|
Reve
|
Etheridg
|
19:16 |
And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
ABP
|
19:16 |
And he has upon the cloak, and upon his thigh, a name being written, King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:16 |
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Lord OF LordS."
|
Reve
|
Rotherha
|
19:16 |
And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written—King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
LEB
|
19:16 |
And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
|
Reve
|
BWE
|
19:16 |
A name is written on his clothes and on his leg: it is King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
Twenty
|
19:16 |
and on his robe and on his thigh he has this name written--'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
|
Reve
|
ISV
|
19:16 |
On his robe and his thigh he has a name written:KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND MASTER OF MASTERS.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:16 |
And he has on [his] garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Webster
|
19:16 |
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Darby
|
19:16 |
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
OEB
|
19:16 |
and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
|
Reve
|
ASV
|
19:16 |
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Anderson
|
19:16 |
And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
Godbey
|
19:16 |
And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
LITV
|
19:16 |
And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:16 |
And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Montgome
|
19:16 |
And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
|
Reve
|
CPDV
|
19:16 |
And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:16 |
And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
LO
|
19:16 |
And he has upon his garment and his thigh a name written-- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Common
|
19:16 |
And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
BBE
|
19:16 |
And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Worsley
|
19:16 |
And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
|
Reve
|
DRC
|
19:16 |
And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Haweis
|
19:16 |
And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:16 |
On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:16 |
And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
NETfree
|
19:16 |
He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
|
Reve
|
RKJNT
|
19:16 |
And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:16 |
And on His garment and on His thigh He has a name written: King of kings and Lord of lords.
|
Reve
|
NHEB
|
19:16 |
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND Lord OF LordS."
|
Reve
|
OEBcth
|
19:16 |
and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
|
Reve
|
NETtext
|
19:16 |
He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
|
Reve
|
UKJV
|
19:16 |
And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
Noyes
|
19:16 |
And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
KJV
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
KJVA
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
AKJV
|
19:16 |
And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
RLT
|
19:16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:16 |
And he has on his garment and on his thigh a name inscribed: Melech Hamelechim and Adon HaAdonim.
|
Reve
|
MKJV
|
19:16 |
And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
YLT
|
19:16 |
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.'
|
Reve
|
Murdock
|
19:16 |
And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
|
Reve
|
ACV
|
19:16 |
And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:16 |
E ele tem sobre sua roupa e sobre sua coxa escrito este nome: Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary manana anarana voasoratra amin’ ny lambany sy ny feny Izy nanao hoe: MPANJAKAN’ NY MPANJAKA SY TOMPON’ NY TOMPO.
|
Reve
|
CopNT
|
19:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳪.
|
Reve
|
FinPR
|
19:16 |
Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra".
|
Reve
|
NorBroed
|
19:16 |
Og han har på klesplagget og på låret sitt navnet som har blitt skrevet, Konge av konger og herre av herrer.
|
Reve
|
FinRK
|
19:16 |
Hänellä on viitassaan ja kupeellaan kirjoitettuna nimi: ”Kuninkaiden Kuningas ja herrojen Herra”.
|
Reve
|
ChiSB
|
19:16 |
在衣服上,即在蓋他大腿的衣服上寫著「萬王之王,萬主之主」的名號。
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:16 |
在他衣服和大腿上有名写着说:「万王之王,万主之主。」
|
Reve
|
BulVeren
|
19:16 |
И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:16 |
وَلَهُ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ: «مَلِكُ ٱلْمُلُوكِ وَرَبُّ ٱلْأَرْبَابِ».
|
Reve
|
Shona
|
19:16 |
Uye panguvo nepachidzva chake pakange pakanyorwa zita rinoti: MAMBO WEMADZIMAMBO NAISHE WEMADZISHE.
|
Reve
|
Esperant
|
19:16 |
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan: REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:16 |
พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า “พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง”
|
Reve
|
BurJudso
|
19:16 |
ဘုရင်တို့၏ဘုရင်၊ သခင်တို့၏သခင်ဟု ဘွဲ့နာမ တော်သည် အဝတ်တော်၌၎င်း၊ ပေါင်တော်၌၎င်း ရေးထားလျက်ရှိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:16 |
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
|
Reve
|
FarTPV
|
19:16 |
بر ردا و ران او عنوان «شاه شاهان و خداوند خداوندان» مرقوم شده بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Us ke libās aur rān par yih nām likhā hai, “Bādshāhoṅ kā Bādshāh aur rabboṅ kā Rab.”
|
Reve
|
SweFolk
|
19:16 |
Och på sin mantel och på sin höft har han ett namn skrivet: "Kungarnas Kung och herrarnas Herre."
|
Reve
|
TNT
|
19:16 |
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
|
Reve
|
GerSch
|
19:16 |
Und er trägt an seinem Kleide und an seiner Hüfte den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren.«
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:16 |
At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Hänellä on viitassa lanteillaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrojen Herra."
|
Reve
|
Dari
|
19:16 |
بر لباس و ران او عنوان «شاهِ شاهان و خداوندِ خداوندان» مرقوم شده بود.
|
Reve
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo dharkiisa iyo bowdadiisana waxaa ugu qornaa magac, kaas oo ah BOQORKA BOQORRADA, IYO SAYIDKA SAYIDYADA.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:16 |
Og han hev på sin klædnad og på si lend eit namn skrive: «Kongen yver kongar og herren yver herrar.»
|
Reve
|
Alb
|
19:16 |
Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:16 |
auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.
|
Reve
|
UyCyr
|
19:16 |
Униң тони вә йотисида «Падишаларниң Падишаси вә рәбләрниң Рәбби» дегән нами йезилған еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:16 |
그분께는 그분의 옷과 넓적다리에 왕들의 왕, 주들의 주라고 기록된 한 이름이 있느니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:16 |
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:16 |
И има на хаљини и на стегну своме име написано: цар над царевима и господар над господарима.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:16 |
And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:16 |
രാജാധിരാജാവും കൎത്താധികൎത്താവും എന്ന നാമം അവന്റെ ഉടുപ്പിന്മേലും തുടമേലും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:16 |
그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
|
Reve
|
Azeri
|
19:16 |
اله کي، پادشاهلارين اتئني، سرکردهلرئن اتئني، گوجلولرئن اتئني، آتلارين و اونلارين اوستونده اوتورانلارين اتئني، بوتون ائنسانلارين اتئني، هم آزادلارين، هم ده قوللارين، کئچئکلرئن و بؤيوکلرئن اتئني يئيهسئنئز.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och han hafver på sin kläder, och på sina länd ett namn, skrifvet alltså: Konung öfver alla Konungar, och Herre öfver alla herrar.
|
Reve
|
KLV
|
19:16 |
ghaH ghajtaH Daq Daj garment je Daq Daj thigh a pong ghItlhta', “ joH vo' joHpu', je joH vo' LORDS.”
|
Reve
|
ItaDio
|
19:16 |
Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:16 |
На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:16 |
И имать на ризе и на стегне Своем имя написано: Царь царем и Господь господем.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:16 |
και έχει επί το ιμάτιον και επί τον μηρόν αυτού όνομα γεγραμμένον βασιλεύς βασιλέων και κύριος κυρίων
|
Reve
|
FreBBB
|
19:16 |
Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
LinVB
|
19:16 |
Nkómbó ekomámí o monkóto mpé o ebelo ya yě, yangó eye : ‘Nkúmú wa bankúmú mpé Mokonzi wa bakonzi’.
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:16 |
သူ၏ဝတ်ရုံနှင့် သူ၏ပေါင်ပေါ်တွင် ဘုရင်တို့၏ဘုရင်၊ သခင်တို့၏သခင်ဟူသော အမည်နာမကို ရေးထားလျက်ရှိ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
19:16 |
ᎠᎴ ᎤᏄᏬᎩᎯ ᎠᎴ ᎦᎦᎶᎢ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᎪᏪᎸᎩ, (ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎩ,) ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏁᎲ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:16 |
其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
|
Reve
|
VietNVB
|
19:16 |
Trên áo và trên đùi Ngài có ghi danh hiệu:VUA CỦA CÁC VUA và CHÚA CỦA CÁC CHÚA.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:16 |
Diha sa iyang bisti ug diha sa iyang paa siya may ngalan nga nasulat: Hari sa kaharian ug Ginoo sa kaginoohan.
|
Reve
|
RomCor
|
19:16 |
Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: „Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor”.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Pohn eh likou oh pil pohn denge, nting wet sansal ie: “Nanmwarkien nanmwarki kan oh Kaunen kaun akan.”
|
Reve
|
HunUj
|
19:16 |
Ruhájára és derekára az a név van írva: Királyoknak Királya és uraknak Ura.
|
Reve
|
GerZurch
|
19:16 |
Und er trägt am Kleid, und zwar an seiner Hüfte, den Namen geschrieben "König der Könige und Herr der Herren". (a) Off 7:14
|
Reve
|
GerTafel
|
19:16 |
Und Er hat auf Seinem Kleid und auf Seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
|
Reve
|
PorAR
|
19:16 |
No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:16 |
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
|
Reve
|
Byz
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
FarOPV
|
19:16 |
و بر لباس وران او نامی مرقوم است یعنی «پادشاه پادشاهان وربالارباب».
|
Reve
|
Ndebele
|
19:16 |
Njalo esembathweni lethangazini lakhe ulebizo elibhalwe ukuthi: INKOSI YAMAKHOSI LOMBUSI WABABUSI.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:16 |
E ele tem sobre sua roupa e sobre sua coxa escrito este nome: Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores.
|
Reve
|
StatResG
|
19:16 |
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.”
|
Reve
|
SloStrit
|
19:16 |
In ima na obleki in na bedru svojem ime zapisano: Kralj kraljev in gospodov Gospod.
|
Reve
|
Norsk
|
19:16 |
Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.
|
Reve
|
SloChras
|
19:16 |
In ima na obleki in na bedru svojem ime zapisano: KRALJ KRALJEV IN Gospodov Gospod.
|
Reve
|
Northern
|
19:16 |
Onun paltarının və budunun üstündə bu ad yazılıb: «Padşahların Padşahı və ağaların Ağası».
|
Reve
|
GerElb19
|
19:16 |
Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
|
Reve
|
PohnOld
|
19:16 |
Ni a likau o ni langelange a mar a intingidier: Nanmarki en nanmarki o Kaun en kaun akan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:16 |
Un uz drēbēm un uz sāniem viņam ir tas vārds rakstīts: ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs!
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:16 |
E no vestido e na sua coxa tem escripto este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:16 |
在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och han hafver på sin kläder, och på sina länd ett namn, skrifvet alltså: Konung öfver alla Konungar, och Herre öfver alla herrar.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:16 |
Auf seinem Oberkleid, und zwar an seiner Hüfte, trägt er geschrieben diesen Namen: König der Könige und Herr der Herren.
|
Reve
|
BulCarig
|
19:16 |
И на дрехата си и на бедрото си имаше написано името: ЦАР НА ЦАРЕТЕ И ГОСПОД НА ГОСПОДАРИТЕ.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:16 |
Et il porte sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
|
Reve
|
PorCap
|
19:16 |
*Leva também escrito no seu manto e no lado um título: « Rei dos reis e Senhordos senhores .»
|
Reve
|
JapKougo
|
19:16 |
その着物にも、そのももにも、「王の王、主の主」という名がしるされていた。
|
Reve
|
Tausug
|
19:16 |
In juba niya iban sin paa niya siyusulatan sin gulalan kaniya, amu in, “Sultan sin Manga Kasultanan, Panghu' sin Manga Katān Panghu'.”
|
Reve
|
GerTextb
|
19:16 |
Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:16 |
En su manto y sobre su muslo tiene escrito este nombre: Rey de reyes y Señor de señores.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:16 |
I-hongo dono gahu looloo mo i-hongo dono gada-wae, le e-hihi di ingoo boloo, “Di King o-nia king, mo-di Tagi o-nia dagi”.
|
Reve
|
RusVZh
|
19:16 |
На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
|
Reve
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:16 |
Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: „Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats“.
|
Reve
|
Bela
|
19:16 |
На адзеньні і на сьцягне ў Яго напісана імя: Цар цароў і Гасподзь тых, што валадарыць.
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:16 |
ⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:16 |
War e vantell ha war e vorzhed e toug un anv skrivet: ROUE AR ROUANED, HAG AOTROU AN AOTROUNEZ.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:16 |
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein Konig aller Konige und ein Herr aller Herren.
|
Reve
|
FinPR92
|
19:16 |
Hänen viittaansa on reiden kohdalle kirjoitettu nimi: kuninkaiden Kuningas, herrojen Herra.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:16 |
Og han haver et Navn skrevet paa Klædebonnet paa sin Lænd: Kongers Konge og Herrers Herre.
|
Reve
|
Uma
|
19:16 |
Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:16 |
auch auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte hat er einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist: König der Könige und Herr der Herren.
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:16 |
Y en su vestidura y en su muslo tiene escríto este nombre: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES:
|
Reve
|
Latvian
|
19:16 |
Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:16 |
Y en su vestidura, y en su muslo, tiene un nombre escrito: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES.
|
Reve
|
FreStapf
|
19:16 |
Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:16 |
En op zijn kleed en op zijn heup draagt Hij de Naam geschreven: "Koning der koningen, en Heer der heren".
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:16 |
Auf der Seite seines Mantels steht noch ein Name: "König der Könige und Herr der Herren!"
|
Reve
|
Est
|
19:16 |
Ja Temale on Tema kuue ja puusa peale kirjutatud nimi: "Kuningate Kuningas ja isandate Issand!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:16 |
اُس کے لباس اور ران پر یہ نام لکھا ہے، ”بادشاہوں کا بادشاہ اور ربوں کا رب۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
19:16 |
تَعَالَيْ وَالْتَهِمِي لُحُومَ الْمُلُوكِ وَالْقَادَةِ وَالأَبْطَالِ، وَالْخُيُولِ وَفُرْسَانِهَا، وَلُحُومَ الْبَشَرِ جَمِيعاً مِنْ أَحْرَارٍ وَعَبِيدٍ، وَصِغَارٍ وَكِبَارٍ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:16 |
在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
|
Reve
|
f35
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:16 |
En Hij heeft op zijn kleed en op zijn heup tot Naam geschreven: Koning van koningen en Heer van heeren.
|
Reve
|
ItaRive
|
19:16 |
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:16 |
En Hy dra op sy kleed en op sy heup die Naam wat geskrywe is: Die Koning van die konings en die Here van die here.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:16 |
На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих».
|
Reve
|
FreOltra
|
19:16 |
Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:16 |
उसके लिबास और रान पर यह नाम लिखा है, “बादशाहों का बादशाह और रब्बों का रब।”
|
Reve
|
TurNTB
|
19:16 |
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ
|
Reve
|
DutSVV
|
19:16 |
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:16 |
A ruhája és ágyéka fölé ez van írva: Királyok Királya és uralkodók Ura!
|
Reve
|
Maori
|
19:16 |
He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:16 |
Aniya' ōn sinulat ma jubana maka ma pa'ana, buwattitu: SULTAN SIN KASULTANAN, PANGHŪ' SIN KAPANGHŪ'AN.
|
Reve
|
HunKar
|
19:16 |
És az ő ruháján és tomporán oda vala írva az ő neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.
|
Reve
|
Viet
|
19:16 |
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.
|
Reve
|
Kekchi
|
19:16 |
Tzˈi̱banbil xcˈabaˈ chiru li rakˈ ut chiru li raˈ. Aˈan aˈin lix cˈabaˈ: Li Rey li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li rey. Li Ka̱cuaˈ, li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li nequeˈtaklan.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:16 |
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:16 |
ព្រះអង្គមានព្រះនាមសរសេរនៅលើអាវ និងនៅលើភ្លៅរបស់ព្រះអង្គថា «ស្ដេចលើអស់ទាំងស្ដេច ព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំងព្រះអម្ចាស់»។
|
Reve
|
CroSaric
|
19:16 |
Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara."
|
Reve
|
BasHauti
|
19:16 |
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
|
Reve
|
WHNU
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Người mang một danh hiệu viết trên áo choàng và trên vế : Vua các vua, Chúa các chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:16 |
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
|
Reve
|
TR
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
HebModer
|
19:16 |
ועל בגדו ועל ירכו כתוב שם מלך המלכים ואדני האדנים׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:16 |
Аттылының жамылғысының екі жанында: «Патшалардың Патшасы, иелердің Иесі» деген атағы да жазылған.
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:16 |
А на одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.
|
Reve
|
FreJND
|
19:16 |
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.
|
Reve
|
TurHADI
|
19:16 |
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu unvan yazılıydı: “Kralların Kralı ve Efendilerin Efendisi.”
|
Reve
|
GerGruen
|
19:16 |
Auf seinem Mantel, und zwar an der Hüfte, trug er den Namen angeschrieben: "König der Könige und Herr der Herren."
|
Reve
|
SloKJV
|
19:16 |
In na svoji suknji in na svojem stegnu ima napisano ime: KRALJ KRALJEV IN GOSPOD GOSPODOV.
|
Reve
|
Haitian
|
19:16 |
Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:16 |
Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:16 |
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:16 |
וְעַל־בִּגְדוֹ וְעַל־יְרֵכוֹ כָּתוּב שֵׁם מֶלֶךְ הַמְּלָכִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:16 |
Ar ei glogyn wrth ei glun mae'r teitl hwn wedi'i ysgrifennu: BRENIN AR FRENHINOEDD AC ARGLWYDD AR ARGLWYDDI.
|
Reve
|
GerMenge
|
19:16 |
An seinem Gewande, und zwar an seiner Hüfte, trägt er den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren«.
|
Reve
|
GreVamva
|
19:16 |
και επί το ιμάτιον και επί τον μηρόν αυτού έχει γεγραμμένον το όνομα, Βασιλεύς βασιλέων και Κύριος κυρίων.
|
Reve
|
Tisch
|
19:16 |
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:16 |
I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“.
|
Reve
|
MonKJV
|
19:16 |
Түүнчлэн хувцас болон ташаан дээр нь, ХААДЫН ХААН БАС ЭЗДИЙН ЭЗЭН гэсэн нэр бичигджээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:16 |
И има на хаљини и на стегну свом име написано: Цар над царевима и Господар над господарима.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:16 |
Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:16 |
A na szacie i na biodrze ma wypisane imię: Król królów i Pan panów.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:16 |
Et en fon veftement & en fa cuiffe il avoit en efcrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:16 |
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:16 |
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
|
Reve
|
Swahili
|
19:16 |
Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: "Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana."
|
Reve
|
HunRUF
|
19:16 |
Ruhájára és derekára ez a név van írva: királyoknak Királya és uraknak Ura.
|
Reve
|
FreSynod
|
19:16 |
Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:16 |
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:16 |
و بر ردا و ران او نوشته است: «شاه شاهان و ربِ ارباب.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Na em i gat long naispela klos bilong em na long antap bilong lek bilong em wanpela nem ol i raitim, KING BILONG OL KING, NA BIKPELA BILONG OL BIKPELA.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:16 |
Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:16 |
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
|
Reve
|
JapRague
|
19:16 |
衣の上股の處に其名記されて、諸王の王、諸主の主、とあり。
|
Reve
|
Peshitta
|
19:16 |
ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:16 |
Et sur son vêtement et sur sa cuisse il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:16 |
A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:16 |
その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:16 |
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
|
Reve
|
GerElb18
|
19:16 |
Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
|