|
Reve
|
ABP
|
19:21 |
And the rest were killed by the broadsword of the one sitting upon the horse, by the one going forth from out of his mouth. And all the birds were filled of their flesh.
|
|
Reve
|
ACV
|
19:21 |
And the others were killed by the sword that comes forth out of his mouth (of him who sits upon the horse), and all the birds were filled from their flesh.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
19:21 |
And the rest were killed by the sword of Him Who sits on the horse, even the sword that goes out of His mouth; and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
AKJV
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
ASV
|
19:21 |
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Anderson
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
BBE
|
19:21 |
And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
|
|
Reve
|
BWE
|
19:21 |
Their armies were killed by the man riding the horse. He killed them with the sword that came out of his mouth. All the birds ate all they wanted of their dead bodies.
|
|
Reve
|
CPDV
|
19:21 |
And the others were slain by the sword that proceeds from the mouth of him who was sitting upon the horse. And all the birds were sated with their flesh.
|
|
Reve
|
Common
|
19:21 |
And the rest were killed with the sword that came from the mouth of him who sat on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
|
|
Reve
|
DRC
|
19:21 |
And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Darby
|
19:21 |
and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
EMTV
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword which proceeds from the mouth of Him who rode on the horse. And all the birds gorged themselves with their flesh.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
19:21 |
And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
|
|
Reve
|
Godbey
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword proceeding out from the mouth of him, the one sitting on the horse: and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
19:21 |
The rider on the horse killed the rest with the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on the flesh of those who had been killed.
|
|
Reve
|
Haweis
|
19:21 |
And all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which issued from his mouth: and all the fowls were gorged with their carcasses.
|
|
Reve
|
ISV
|
19:21 |
The rest were killed by the sword that belonged to the rider on the horse and that came from his mouth. And all the birds gorged themselves on their flesh.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:21 |
And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh.:
|
|
Reve
|
KJV
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
KJVA
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
LEB
|
19:21 |
And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.
|
|
Reve
|
LITV
|
19:21 |
And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse, it having gone out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
|
|
Reve
|
LO
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse: and all the birds were satiated with their flesh.
|
|
Reve
|
MKJV
|
19:21 |
And the rest were slain by the sword of Him who sat on the horse, it proceeding out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
|
|
Reve
|
Montgome
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword of him who sat on the horse, that sword which issued from his lips. And all the birds gorged themselves with their flesh.
|
|
Reve
|
Murdock
|
19:21 |
And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that sword which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
|
|
Reve
|
NETfree
|
19:21 |
The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
|
|
Reve
|
NETtext
|
19:21 |
The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
|
|
Reve
|
NHEB
|
19:21 |
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:21 |
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
19:21 |
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Noyes
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, the sword which proceeded out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh.
|
|
Reve
|
OEB
|
19:21 |
The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
19:21 |
The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:21 |
And the rest were killed with the cherev of the One sitting on the sus, the cherev having proceeded out of the PEH of him, and all the birds were fully fed by their basar.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat upon the horse: and all the birds were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
RLT
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
RWebster
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
19:21 |
And, the rest, were slain with the sword of him that was sitting upon the horse, which went forth out of his mouth, and, all the birds, were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Twenty
|
19:21 |
The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode upon the horse; and all the birds fed upon their flesh.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
19:21 |
and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
|
|
Reve
|
UKJV
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Webster
|
19:21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
19:21 |
But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
|
|
Reve
|
Worsley
|
19:21 |
And the rest were slain with the sword of Him that sitteth upon the horse, the sword that cometh out of his mouth: and all the fowls of heaven were satiated with their flesh.
|
|
Reve
|
YLT
|
19:21 |
and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:21 |
και οι λοιποί απεκτάνθησαν εν τη ρομφαία του καθημένου επί του ίππου τη εξελθούση εκ του στόματος αυτού και πάντα τα όρνεα εχορτάσθησαν εκ των σαρκών αυτών
|
|
Reve
|
Afr1953
|
19:21 |
En die ander is gedood met die swaard wat uit die mond gaan van Hom wat op die perd sit; en al die voëls is versadig van hulle vlees.
|
|
Reve
|
Alb
|
19:21 |
dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
AraNAV
|
19:21 |
ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكاً نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، وَبِيَدِهِ مِفْتَاحُ الْهَاوِيَةِ وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ
|
|
Reve
|
AraSVD
|
19:21 |
وَٱلْبَاقُونَ قُتِلُوا بِسَيْفِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْفَرَسِ ٱلْخَارِجِ مِنْ فَمِهِ، وَجَمِيعُ ٱلطُّيُورِ شَبِعَتْ مِنْ لُحُومِهِمْ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:21 |
Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:
|
|
Reve
|
Azeri
|
19:21 |
سونرا گؤيدن انن بئر ملک گؤردوم. الئنده دئبسئز قويونون آچاري و بؤيوک بئر زنجئر وار ائدي.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
19:21 |
Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.
|
|
Reve
|
Bela
|
19:21 |
а астатнія забітыя мечам Верхаўцовым, што выходзіў з вуснаў Ягоных; і ўсе птушкі накарміліся іхнімі трупамі.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
19:21 |
Ar peurrest a voe lazhet gant ar c'hleze a zeue eus genoù an hini a oa pignet war ar marc'h, hag an holl laboused a voe leuniet gant o c'hig.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
19:21 |
И останалите бидоха убити със сабята на седещия на коня, която излезваше из устата му; и всичките птици се наситиха от плътта им.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
19:21 |
А останалите бяха избити с меча на Яздещия на коня, с меча, който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха с месата им.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:21 |
ကြွင်းကျန်သောသူတို့မူကား မြင်းဖြူစီးသော အရှင်၏ခံတွင်းမှ ထွက်လာသောဓားဖြင့် သုတ်သင်ခြင်းခံကြရ၍ ငှက်အပေါင်းတို့သည် ထိုသူတို့၏အသားများကို ၀လင်စွာစားသောက်ကြ၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
19:21 |
ကြွင်းသောသူတို့သည်၊ မြင်းစီးတော်မူသော သူ၏ခံတွင်းတော်ထဲက ထွက်သော သန်လျက်နှင့် ကွပ်မျက်ခြင်းကို ခံရကြ၏။ သူတို့၏ အသားကို ငှက်အပေါင်းတို့သည် ဝစွာစားရကြ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:21 |
а прочии убиени быша оружием Седящаго на кони, изшедшим из уст Его: и вся птицы насытишася от плотей их.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug ang tanan kanila nga nahibilin gipamatay sa nagkabayo pinaagi sa espada nga nagagula gikan sa iyang baba; ug ang tanang mga langgam nangabusog sa ilang unod.
|
|
Reve
|
Che1860
|
19:21 |
ᎤᎾᎵᏃᎯᏴᎯᏃ ᎭᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᏐᏈᎵᎯ ᎤᎩᎵ ᎤᏤᎵᎦ ᏕᎨᏥᎢᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎰᎵ ᏨᏓᎦᏄᎪᎬᎩ; ᏂᎦᏛᏃ ᏥᏍᏆ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏇᏓᎸ ᏚᏃᎸᎯᏍᏔᏅᎩ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:21 |
其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
19:21 |
其餘的人也被騎馬者口中所射出的劍殺死了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
19:21 |
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:21 |
餘皆見殺於乘馬者口出之劍、衆鳥皆飽其肉焉、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
19:21 |
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
|
|
Reve
|
CopNT
|
19:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ϩⲑⲟ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉϩⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉϩⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉϩⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
19:21 |
A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:21 |
Og de Andre bleve ihjelslagne med hans Sværd, som sad paa Hesten, hvilken udgik af hans Mund, og alle Fugle blev mættede af deres Kjød.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:21 |
Og de andre bleve ihjelslaaede med hans Sværd, som sad paa Hesten, det, der udgik af hans Mund, og alle Fuglene bleve mættede af deres Kød.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:21 |
Og de andre bleve ihjelslaaede med hans Sværd, som sad paa Hesten, det, der udgik af hans Mund, og alle Fuglene bleve mættede af deres Kød.
|
|
Reve
|
Dari
|
19:21 |
لشکریان آن ها با شمشیری که از دهان اسپ سوار بیرون آمد به قتل رسیدند و همۀ پرندگان از گوشت آنها سیر شدند.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
19:21 |
En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:21 |
En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
Esperant
|
19:21 |
kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la ĉevalo, la glavo, kiu eliris el lia buŝo; kaj ĉiuj birdoj satiĝis per ilia karno.
|
|
Reve
|
Est
|
19:21 |
Ja teised tapeti mõõgaga, mis lähtus Selle suust, Kes istus hobuse seljas. Ja kõigi lindude kõhud said täis nende lihast.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
19:21 |
و باقی آنان به شمشیری که از دهان آن اسبسوار بیرون میآمد، کشته شدند و آن پرندگان همگی خود را از گوشت آنان بیاکندند.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
19:21 |
و باقیان به شمشیری که از دهان اسبسوار بیرون میآمد کشته شدند وتمامی مرغان از گوشت ایشان سیر گردیدند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
19:21 |
لشکریان آنها با شمشیری كه از دهان اسب سوار بیرون آمد، به قتل رسیدند و همهٔ پرندگان از گوشت آنان سیر شدند.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
19:21 |
Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa.
|
|
Reve
|
FinPR
|
19:21 |
Ja ne muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan; ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastansa.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
19:21 |
Loput saivat surmansa miekasta, joka lähti ratsastajan suusta, ja kaikki linnut söivät heidän lihastaan itsensä kylläisiksi.
|
|
Reve
|
FinRK
|
19:21 |
Muut saivat surmansa miekasta, joka lähti hevosen selässä istuvan suusta, ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastaan.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan, ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastaan.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
19:21 |
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
19:21 |
le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
19:21 |
Et le refte fut tué par l'efpée qui fortoit de la bouche de celui qui eftoit monté fur le cheval, & tous les oifeaux furent foulez de leurs chairs.
|
|
Reve
|
FreJND
|
19:21 |
et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
19:21 |
le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
19:21 |
et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
19:21 |
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
19:21 |
Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
19:21 |
Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:21 |
et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:21 |
Die anderen aber fielen durch das Schwert, das aus dem Mund dessen ging, der auf dem Roß saß; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:21 |
Und die andern wurden erwurget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde sali, das aus seinem Munde ging. Und alle Vogel wurden satt von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
19:21 |
Die anderen wurden getötet durch das Schwert des Reiters auf dem Rosse, das aus seinem Munde hervorgeht. Und all die Vögel sättigten sich an ihrem Fleische.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, durch das [Schwert], das aus seinem Mund hervorging, und alle Vögel wurden satt von deren Fleisch.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, durch das [Schwert], das aus seinem Mund hervorging, und alle Vögel wurden satt von deren Fleisch.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
19:21 |
Die übrigen aber wurden mit dem Schwerte getötet, das aus dem Munde des auf dem Rosse sitzenden Reiters hervorging; und alle Vögel sättigten sich an ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:21 |
Alle anderen wurden mit dem Schwert umgebracht, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich an ihrem Fleisch satt.
|
|
Reve
|
GerSch
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorgeht, der auf dem Pferde sitzt, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schlachtschwerte des auf dem Rosse Sitzenden, das aus Seinem Munde ausging. Und alle Vögel wurden gesättigt von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte des Reiters, das aus seinem Munde gieng, und alle Vögel wurden gesättigt von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
19:21 |
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorging, der auf dem Pferde sass, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
19:21 |
Και οι λοιποί εφονεύθησαν με την ρομφαίαν του καθημένου επί του ίππου, την εξερχομένην εκ του στόματος αυτού· και πάντα τα όρνεα εχορτάσθησαν εκ των σαρκών αυτών.
|
|
Reve
|
Haitian
|
19:21 |
Nepe ki t'ap soti nan bouch moun ki te moute sou chwal la te touye tout lòt yo. Tout zwezo yo te manje viann plen vant yo.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
19:21 |
וְהַנִּשְׁאָרִים נֶהֶרְגוּ בַחֶרֶב הַיּוֹצֵאת מִפִּי־הָרֹכֵב עַל־הַסּוּס וְכָל־הָעוֹף שָׂבְעוּ מִבְּשָׂרָם׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
19:21 |
והנשארית נהרגו בחרב היוצאת מפי הרכב על הסוס וכל העוף שבעו מבשרם׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
19:21 |
A többieket pedig megölte a lovon ülő kardja, amely a szájából áll ki. A madarak mind jóllaktak a húsukból .
|
|
Reve
|
HunKar
|
19:21 |
A többiek pedig megöletének a lovon űlőnek kardjával, a mely az ő szájából jő vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
19:21 |
A többiek pedig megölettek a lovon ülő kardjával, amely a szájából jött ki, és a madarak mind jóllaktak az ő húsukból.
|
|
Reve
|
HunUj
|
19:21 |
A többiek pedig megölettek a lovon ülő kardjával, amely a szájából jött ki, és a madarak mind jóllaktak az ő húsukból.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
19:21 |
E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
19:21 |
E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
19:21 |
その他の者は馬に乘りたまふ者の口より出づる劍にて殺され、凡ての鳥その肉を食ひて飽きたり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
19:21 |
それ以外の者たちは、馬に乗っておられるかたの口から出るつるぎで切り殺され、その肉を、すべての鳥が飽きるまで食べた。
|
|
Reve
|
JapRague
|
19:21 |
其他の者は皆、白馬に乗り給へるものの口より出づる剣にて殺され、諸の鳥飽くまで其肉を喰へり。
|
|
Reve
|
KLV
|
19:21 |
The leS were HoHta' tlhej the 'etlh vo' ghaH 'Iv ba'ta' Daq the horse, the 'etlh nuq ghoSta' vo' pa' vo' Daj nujDu'. Hoch the toQmey were tebta' tlhej chaj ghab.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
19:21 |
Digau dauwa la-gu-daaligi gii-mmade go tulumanu-dauwa dela e-duu-mai i-lodo di ngudu o tangada dela i-hongo di hoodo, gei nia manu-mamaangi huogodoo la-guu-gai nia goneiga o digau-dauwa gu-maaluu.
|
|
Reve
|
Kaz
|
19:21 |
Ал басқалары ат үстінде Отырғанның аузынан шығып тұрған семсерімен өлтіріліп, барлық жыртқыш құстар олардың өліктерінің етін жеп тойынды.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
19:21 |
Ut li jun chˈol chic li nequeˈcˈanjelac chiru li joskˈ aj xul queˈsacheˈ ruheb riqˈuin li kˈesnal chˈi̱chˈ li cuan saˈ re li Ti̱c Xchˈo̱l li cuan chirix li cacua̱y sak rix. Ut chixjunileb laj xicˈanel xul li nequeˈtiˈoc tib queˈnujac xsaˈeb riqˈuin xtibeleb li joˈ qˈuial queˈcam.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:21 |
ហើយអ្នកឯទៀតក៏ត្រូវស្លាប់ដោយសារដាវដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គដែលគង់លើសេះ។ សត្វស្លាបទាំងអស់ក៏ឆ្អែតស្កប់ស្កល់ដោយសារសាច់ពួកអ្នកទាំងនោះ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:21 |
그 남은 자들은 말 타신 분의 칼 곧 그분의 입에서 나온 칼로 죽임을 당하니 모든 날짐승이 그들의 살로 배를 채우더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
19:21 |
그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
19:21 |
Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām.
|
|
Reve
|
LinVB
|
19:21 |
Basúsu bánso bawéí : Motámbwisi farása abomí bangó na mompánga mobimélí yě o monoko ; ndeke ínso iléí mpé itóndí na nsuni ya bangó.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
19:21 |
O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un tie atlikušie tapa nokauti caur to zobenu, kas izgāja no mutes Tam, kas sēdēja uz tā zirga, un visi putni pieēdās no viņu miesām.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
19:21 |
ശേഷിച്ചവരെ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നവന്റെ വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു അവരുടെ മാംസം തിന്നു സകല പക്ഷികൾക്കും തൃപ്തിവന്നു.
|
|
Reve
|
Maori
|
19:21 |
Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
19:21 |
Ary ny olona sisa dia matin’ ny sabatra mivoaka avy amin’ ny vavan’ ilay mitaingina ny soavaly; ary ny vorona rehetra dia voky ny nofony.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
19:21 |
Улмаар үлдэгсэд нь морин дээр мордогчийн амнаас нь гарсан илдэнд хөнөөгдлөө. Тэгэхэд бүх жигүүртэн тэдний махбодоор цатгагджээ.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:21 |
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
19:21 |
labaseleyo babulawa ngenkemba yogade ibhiza, ephuma emlonyeni wakhe; lenyoni zonke zasutha inyama yabo.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:21 |
En de overigen werden gedood met het zwaard uit de mond van Hem, die op het paard was gezeten; en alle vogels vraten zich zat aan hun vlees.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
19:21 |
Og de resterende ble drept med sverdet av ham som satt på hesten, det som kom ut av munnen hans; og alle fuglene ble mettet av kjødene deres.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
19:21 |
Og dei andre vart drepne med sverdet hans som sat på hesten, det som gjekk ut or munnen hans. Og alle fuglarne vart metta av kjøtet deira.
|
|
Reve
|
Norsk
|
19:21 |
Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.
|
|
Reve
|
Northern
|
19:21 |
Başqaları isə atın belində oturan Süvarinin ağzından çıxan qılıncla həlak oldu. Bütün quşlar da onların ətini yeyib doydu.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
19:21 |
ܘܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܟܠܗ ܛܝܪܐ ܤܒܥܬ ܡܢ ܒܤܪܗܘܢ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
19:21 |
Me lu akan kamekame kila kodlas en i, me kaipokedi pon os o, iei kodlas, me lusa sang nan silang i; ari manpir akan muei mat kilar uduk arail.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Neira karis en sounpei ko eri kamakamkihla kedlahs me uhsang ni ewen me dake oahs pwetepweto. Menpihr koaros ahpw medkihla udukarail kan, nin duwen uwen me re kak kang.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
19:21 |
A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:21 |
Pozostali zaś zostali zabici mieczem wychodzącym z ust tego, który siedział na koniu. I wszystkie ptaki najadły się ich ciałami.
|
|
Reve
|
PorAR
|
19:21 |
E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:21 |
E os demais foram mortos com a espada que sahia da bocca do que estava assentado sobre o cavallo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:21 |
E os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava sentado sobre o cavalo; e as aves se saciaram com as carnes deles.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:21 |
E os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava sentado sobre o cavalo; e as aves se saciaram com as carnes deles.
|
|
Reve
|
PorCap
|
19:21 |
Os restantes foram mortos pela espada do Cavaleiro, pela espada que sai da sua boca. E todas as aves do céu se fartaram com as suas carnes.
|
|
Reve
|
RomCor
|
19:21 |
Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s-au săturat din carnea lor.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
19:21 |
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
19:21 |
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
19:21 |
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:21 |
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
|
|
Reve
|
Shona
|
19:21 |
Uye vakasara vakaurawa nemunondo wewakange akatasva bhizha, wakabuda mumuromo make; neshiri dzese dzikagutiswa nenyama yavo.
|
|
Reve
|
SloChras
|
19:21 |
In drugi so bili pomorjeni z mečem sedečega na konju, s tistim, ki je izhajal iz ust njegovih; in vsi ptiči so se napasli ž njih mesom.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
19:21 |
Preostanek pa je bil umorjen z mečem tistega, ki je sedel na konju, katerega meč je prihajal iz njegovih ust in vsa perjad je bila nasičena z njihovim mesom.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
19:21 |
In drugi so bili pomorjeni z mečem sedečega na konji, z onim, ki je izhajal iz ust njegovih; in vsi tiči so se pasli z njih mesom.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
19:21 |
oo intoodii kalena waxaa lagu laayay kii faraska fuushanaa seeftiisii afkiisa ka soo baxday; oo haaddii oo dhammu waxay ka dhergeen hilibkoodii.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:21 |
Los demás fueron trucidados con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
19:21 |
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:21 |
Y los otros fueron muertos con la espada que salia de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:21 |
А остали побијени бише мачем Оног што седи на коњу, који изиђе из уста Његових: и све се птице наситише од меса њиховог.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:21 |
А остали побијени бише мачем онога што сједи на коњу, који изиђе из уста његовијех: и све се птице наситише од меса њихова.
|
|
Reve
|
StatResG
|
19:21 |
Καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
19:21 |
Majeshi yao yaliuawa kwa upanga uliotoka kinywani mwa yule anayepanda farasi. Ndege wote wakajishibisha kwa nyama zao.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
19:21 |
Och de andra blevo dräpta med ryttarens svärd, det som utgick från hans mun; och alla fåglar blevo mättade av deras kött.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
19:21 |
De andra dödades med svärdet som gick ut ur ryttarens mun, och alla fåglarna åt sig mätta av deras kött.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och de andre vordo dräpne med hans svärd, som satt på hästen, det utu hans mun gick; och alle foglar vordo mättade af hans kött.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och de andre vordo dräpne med hans svärd, som satt på hästen, det utu hans mun gick; och alle foglar vordo mättade af hans kött.
|
|
Reve
|
TNT
|
19:21 |
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
|
|
Reve
|
TR
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:21 |
At ang mga iba ay pinatay sa tabak na lumalabas sa bibig niyaong nakasakay sa kabayo, at ang lahat ng mga ibon ay nangabusog ng mga laman nila.
|
|
Reve
|
Tausug
|
19:21 |
Na, ampa in manga sundalu nila miyatay kaagi sin amu in piyagbahasa puddang gimuwa' dayn ha simud sin amu in nangungura'. Iban in unud sin baran nila kiyaun sin manga kamanuk-manukan. Kiyansuban tuud in manga manuk-manuk sin kiyaun nila.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:21 |
และคนที่เหลืออยู่นั้น ก็ถูกฆ่าด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้านั้นเสีย และนกทั้งปวงก็กินเนื้อของคนเหล่านั้นจนอิ่ม
|
|
Reve
|
Tisch
|
19:21 |
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na hap lain i stap yet em i kilim i dai wantaim bainat bilong em husat i sindaun antap long hos, dispela bainat i kam ausait long maus bilong em. Na olgeta pisin i pulap wantaim mit bilong ol.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
19:21 |
Geriye kalanlar, ata binmiş Olan’ın ağzından uzanan kılıçla öldürüldü. Bütün kuşlar bunların etiyle doydu.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
19:21 |
Geriye kalanlar, ata binmiş Olan'ın ağzından uzanan kılıçla öldürüldü. Bütün kuşlar bunların etiyle doydu.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:21 |
І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:21 |
А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами.
|
|
Reve
|
Uma
|
19:21 |
Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu' -ra bohu.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:21 |
باقی لوگوں کو اُس تلوار سے مار ڈالا گیا جو گھوڑے پر سوار کے منہ سے نکلتی تھی۔ اور تمام پرندے لاشوں کا گوشت کھا کر سیر ہو گئے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:21 |
बाक़ी लोगों को उस तलवार से मार डाला गया जो घोड़े पर सवार के मुँह से निकलती थी। और तमाम परिंदे लाशों का गोश्त खाकर सेर हो गए।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Bāqī logoṅ ko us talwār se mār ḍālā gayā jo ghoṛe par sawār ke muṅh se nikaltī thī. Aur tamām parinde lāshoṅ kā gosht khā kar ser ho gae.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
19:21 |
Уларниң ләшкәрлири атқа Мингүчиниң ағзидин чиққан қилич билән чепилди. Пүтүн учарқанатлар буларниң гөшини йәп тойди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Những người còn lại bị thanh gươm phóng ra từ miệng Đấng cỡi ngựa giết chết, và mọi loài chim được ăn no thịt của chúng.
|
|
Reve
|
Viet
|
19:21 |
Những kẻ khác đều bị giết bởi lưỡi gươm ra từ miệng Ðấng cỡi ngựa, và hết thảy chim chóc đều được ăn thịt chúng nó no nê.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
19:21 |
Những người còn lại đều bị giết do lưỡi gươm ra từ miệng của Đấng cưỡi ngựa và tất cả chim chóc đều ăn thịt họ no nê.
|
|
Reve
|
WHNU
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:21 |
Cafodd y gweddill ohonyn nhw eu lladd â'r cleddyf oedd yn dod allan o geg yr un oedd yn marchogaeth ar gefn y ceffyl. Daeth yr holl adar a gwledda ar y cyrff marw.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:21 |
And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
|
|
Reve
|
f35
|
19:21 |
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:21 |
Ati saga kasundaluhan sigām bay pinapatay maka takos ya paluwas min bowa' a'a ya angura' inān. Pinagkakan isi patay sigām e' kamanuk-manukan, sampay mag'ssohan na.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:21 |
En de overigen werden gedood door het zwaard dat uit den mond kwam van Hem die op het paard was gezeten, en al de vogelen werden verzadigd van hun vleesch.
|