Reve
|
RWebster
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
EMTV
|
2:18 |
"And to the messenger of the church in Thyatira write, 'These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:18 |
"To the angel of the church in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
|
Reve
|
Etheridg
|
2:18 |
And to the angel and church which is in Thiatiros, write: These saith the Son of Aloha, who hath his eyes as the flame of fire, and his feet like refined brass.
|
Reve
|
ABP
|
2:18 |
And to the angel of the [2in 3Thyatira 1assembly] write! Thus says the son of God, the one having his eyes as a flame of fire, and his feet likened to fine brass.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:18 |
"To the angel of the congregation in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
|
Reve
|
Rotherha
|
2:18 |
And, unto the messenger of the assembly, in Thyatira, write:—These things, saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet like unto glowing copper:
|
Reve
|
LEB
|
2:18 |
“And to the angel of the church in Thyatira write: “This is what the Son of God says, the one who has his eyes like a fiery flame and his feet like fine bronze:
|
Reve
|
BWE
|
2:18 |
‘Write this to the angel of the church people in Thyatira: Here are the words of the Son of God. He is the one whose eyes shine like a flame of fire, and his feet shine like fine brass.
|
Reve
|
Twenty
|
2:18 |
To the Angel of the Church in Thyatira write.--"These are the words of the Son of God, 'whose eyes are like flaming fire, and whose feet are like brass'.--
|
Reve
|
ISV
|
2:18 |
The Letter to the Church in Thyatira“To the messengerOr angel of the church in Thyatira, write:‘The Son of God, whose eyes are like flaming fire and whose feet are like glowing bronze, says this:
|
Reve
|
RNKJV
|
2:18 |
And unto the angel of the assembly in Thyatira write; These things saith the Son of יהוה, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things, saith the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire and his feet like unto brilliant metal:
|
Reve
|
Webster
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet [are] like fine brass;
|
Reve
|
Darby
|
2:18 |
And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son ofGod, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:
|
Reve
|
OEB
|
2:18 |
To the angel of the church in Thyatira write: — “These are the words of the Son of God, ‘whose eyes are like flaming fire, and whose feet are like brass’: —
|
Reve
|
ASV
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
|
Reve
|
Anderson
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira, write: These things, says the Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass;
|
Reve
|
Godbey
|
2:18 |
And to the angel of the church among the Thyatireans write; The Son of God, the one having eyes like a flame of fire, and his feet like burnished brass, says these things;
|
Reve
|
LITV
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira, write: These things says the Son of God, the One having His eyes as a flame of fire, and His feet like burnished brass:
|
Reve
|
Geneva15
|
2:18 |
And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse.
|
Reve
|
Montgome
|
2:18 |
And to the angel of the Church in Thyatira, write. These are the words of the Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet like burnished brass.
|
Reve
|
CPDV
|
2:18 |
And to the Angel of the Church of Thyatira write: Thus says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and his feet are like shining brass.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:18 |
"To the minister of the Church at Thyateira write as follows: "`This is what the Son of God says--He who has eyes like a flame of fire, and feet resembling silver-bronze.
|
Reve
|
LO
|
2:18 |
And by the messenger of the congregation in Thyatira, write: These things says the Son of God, who has his eyes as a flame of fire, and his feet like fine brass:
|
Reve
|
Common
|
2:18 |
"And to the angel of the church in Thyatira write: ‘These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze:
|
Reve
|
BBE
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
|
Reve
|
Worsley
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write, These things saith the Son of God, who hath eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass; I know thy works,
|
Reve
|
DRC
|
2:18 |
And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass.
|
Reve
|
Haweis
|
2:18 |
And to the angel of the church which is at Thyatira write, These things saith the Son of God, who hath his eyes as a flame of fire, and his feet like the molten brass;
|
Reve
|
GodsWord
|
2:18 |
"To the messenger of the church in Thyatira, write: The Son of God, whose eyes are like flames of fire and whose feet are like glowing bronze, says:
|
Reve
|
Tyndale
|
2:18 |
And vnto the messenger of the congregacion of Theatira write: This sayth the sonne of god which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre whose fete are like brasse:
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
NETfree
|
2:18 |
"To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
|
Reve
|
RKJNT
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write; These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bonze;
|
Reve
|
AFV2020
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, He Who has eyes like a flame of fire, and His feet are like fine brass.
|
Reve
|
NHEB
|
2:18 |
"To the angel of the church in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
|
Reve
|
OEBcth
|
2:18 |
To the angel of the church in Thyatira write: — “These are the words of the Son of God, ‘whose eyes are like flaming fire, and whose feet are like brass’: —
|
Reve
|
NETtext
|
2:18 |
"To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
|
Reve
|
UKJV
|
2:18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things says the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
Noyes
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass:
|
Reve
|
KJV
|
2:18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
KJVA
|
2:18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
AKJV
|
2:18 |
And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
RLT
|
2:18 |
And unto the angel of the Assembly in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:18 |
And to the malach of the Kehillah in Thyatira, write: these things says the Ben HaElohim, the One having his eynayim (eyes) like a flame of aish (fire), [Daniel 7:9] and the feet of him like burnished bronze: [Daniel 10:6]
|
Reve
|
MKJV
|
2:18 |
And to the angel of the church at Thyatira write: The Son of God, He who has His eyes like a flame of fire and His feet like burnished metal, says these things:
|
Reve
|
YLT
|
2:18 |
`And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
|
Reve
|
Murdock
|
2:18 |
And to the angel of the church at Thyatira, write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass:
|
Reve
|
ACV
|
2:18 |
And to the agent of the congregation in Thyatira write, These things says the Son of God, who has his eyes as a flame of fire, and his feet resembling highly refined metal:
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:18 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Tiatira: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e seus pés semelhantes a um metal valioso reluzente:
|
Reve
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Tyatira: Izao no lazain’ ny Zanak’ Andriamanitra, Izay manana maso toy ny lelafo, ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano:
|
Reve
|
CopNT
|
2:18 |
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲑⲩⲁⲧⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲟⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:18 |
Ja Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Jumalan Poika, jolla on silmät niinkuin tulen liekki ja jonka jalat ovat niinkuin kiiltävä vaski:
|
Reve
|
NorBroed
|
2:18 |
Og til budbringeren til den utkalte i Tyatira, skriv, Disse ting sier guds sønn som har øynene sine som en flamme av ild, og føttene lik blankslepen kobber.
|
Reve
|
FinRK
|
2:18 |
”Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: ’Näin sanoo Jumalan Poika, jolla on silmät kuin tulen liekki ja jalat kuin hehkuva vaski.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:18 |
你給提雅提辣教會的天使寫:「那位眼睛有如火燄,雙腳有如光銅的天主子這樣說:
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲑⲓⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:18 |
「你要写信给推雅推喇教会的使者,说:『那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:
|
Reve
|
BulVeren
|
2:18 |
До ангела на тиатирската църква пиши: Това казва Божият Син, който има очи като огнен пламък и чиито крака приличат на лъскав бронз:
|
Reve
|
AraSVD
|
2:18 |
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي ثِيَاتِيرَا: «هَذَا يَقُولُهُ ٱبْنُ ٱللهِ، ٱلَّذِي لَهُ عَيْنَانِ كَلَهِيبِ نَارٍ، وَرِجْلَاهُ مِثْلُ ٱلنُّحَاسِ ٱلنَّقِيِّ:
|
Reve
|
Shona
|
2:18 |
Nekumutumwa wekereke iri paTiatira nyora uti: Izvi anoreva Mwanakomana waMwari, ane meso ake akafanana nemurazvo wemoto, netsoka dzake dzakaita sendarira yakakwenenzverwa:
|
Reve
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Tiatira skribu: Tiele diras la Filo de Dio, kiu havas okulojn kiel fajra flamo, kaj liaj piedoj estas kiel brilanta latuno:
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:18 |
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา ว่า ‘พระองค์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า ผู้ทรงมีพระเนตรดุจเปลวไฟ และมีพระบาทดุจทองเหลืองเงางาม ได้ตรัสดังนี้ว่า
|
Reve
|
BurJudso
|
2:18 |
သွာတိရမြို့၌ ရှိသောအသင်းတော်၏ တမန်ကို ဤသို့ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ မီးလျှံကဲ့သို့သော မျက်စိနှင့် ၎င်း ၊ ကြေးဝါစစ်နှင့်တူသောခြေနှင့်၎င်း၊ ပြည့်စုံသော ဘုရားသခင့်သားတော်၏ အမိန့်တော်ကား၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:18 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
|
Reve
|
FarTPV
|
2:18 |
«به فرشتهٔ كلیسای طیاتیرا بنویس: «این است سخنان پسر خدا كه چشمانش مانند آتش میدرخشد و پاهایش مثل برنز شفّاف درخشان است.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Thuātīrā meṅ maujūd jamāt ke farishte ko yih likh denā: Yih Allāh ke Farzand kā farmān hai jis kī āṅkheṅ āg ke sholoṅ aur pāṅw damakte pītal kī mānind haiṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:18 |
Och skriv till ängeln för församlingen i Tyatira: Så säger Guds Son, han som har ögon som eldslågor och fötter som skinande brons:
|
Reve
|
TNT
|
2:18 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ,
|
Reve
|
GerSch
|
2:18 |
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße gleich schimmerndem Erze sind:
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:18 |
At sa anghel ng iglesia sa Tiatira ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng Anak ng Dios, na may mga matang gaya ng ningas ng apoy, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng tansong binuli:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Jumalan Poika, jonka silmät ovat kuin tulen liekki ja jonka jalat ovat kuin kiiltävä vaski:
|
Reve
|
Dari
|
2:18 |
به فرشتۀ کلیسای طیاتیرا بنویس: «این است سخنان پسر خدا که چشمانش مانند آتش می درخشد و پاهایش مثل برنجِ شفاف، درخشان است.
|
Reve
|
SomKQA
|
2:18 |
Kiniisadda Tu'ateyra ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Wiilka Ilaah oo indhihiisu u eg yihiin dab ololkiis, cagihiisuna u eg yihiin naxaas dhalaalaysaa wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan;
|
Reve
|
NorSMB
|
2:18 |
Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Tyatira: Dette segjer Guds son, han som hev augo som eldsloge og føter som skinande kopar:
|
Reve
|
Alb
|
2:18 |
''Edhe engjëllit të kishës në Tiatirë shkruaji: Këto gjëra thotë Biri i Perëndisë, ai që ka sytë si flakë zjarri dhe këmbët e tij janë të ngjashëm me bronz të shkëlqyeshëm.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Und dem Boten der Gemeinde in Thyatira schreibe: Folgendes sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße [sind] feiner Bronze gleich:
|
Reve
|
UyCyr
|
2:18 |
— Тиятирадики мәсиһийләр җамаитиниң периштәсигә мундақ яз: «Худаниң көзлири ялқунлиған отқа вә путлири пақирақ мисқа охшайдиған Оғли мундақ дәйду:
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:18 |
두아디라에 있는 교회의 천사에게 쓰라. 불꽃 같은 눈과 정제된 놋 같은 발을 가진 하나님의 아들이 이것들을 말하노라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:18 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И анђелу Тијатирске цркве напиши: тако говори син Божиј, који има очи своје као пламен огњени, и ноге његове као мјед:
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:18 |
And to the aungel of the chirche of Tiatira write thou, These thingis seith the sone of God, that hath iyen as flawme of fier, and hise feet lijk latoun.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:18 |
തുയഥൈരയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്ത കണ്ണും വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശമായ കാലും ഉള്ള ദൈവപുത്രൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
|
Reve
|
KorRV
|
2:18 |
두아디라 교회의 사자에게 편지하기를 그 눈이 불꽃 같고 그 발이 빛난 주석과 같은 하나님의 아들이 가라사대
|
Reve
|
Azeri
|
2:18 |
«سنئن عمللرئندن، محبّتئندن، ائمانيندان، خئدمتئندن و تحمّولوندن خبرئم وار و بوندان دا کي، آخير عمللرئن ائلک عمللرئندن داها بؤيوکدور.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ock skrif den församlings Ängel i Thyatira: Detta säger Guds Son, som ögon hafver såsom eldslåge, och hans fötter lika som messing;
|
Reve
|
KLV
|
2:18 |
“ Daq the Duy vo' the yej Daq Thyatira write: “The puqloD vo' joH'a', 'Iv ghajtaH Daj mInDu' rur a flame vo' qul, je Daj qamDu' 'oH rur burnished brass, jatlhtaH Dochvammey Dochmey:
|
Reve
|
ItaDio
|
2:18 |
E ALL’ANGELO della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, il quale ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi sono simili a calcolibano:
|
Reve
|
RusSynod
|
2:18 |
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:18 |
И Ангелу Фиатирския церкве напиши: тако глаголет Сын Божий, Имеяй очи свои яко пламень огнен, и нозе Его подобне халколивану:
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:18 |
και τω αγγέλω της εν Θυατείροις εκκλησίας γράψον τάδε λέγει ο υιός του θεού ο έχων τους οφθαλμούς αυτού ως φλόγα πυρός και οι πόδες αυτού όμοιοι χαλκολιβάνω
|
Reve
|
FreBBB
|
2:18 |
Et à l'ange de l'Eglise qui est à Thyatire écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus fin.
|
Reve
|
LinVB
|
2:18 |
Komélá Anzelú wa Eklézya ya Tiatíra boye : Yóká maloba ma Mwána wa Nzámbe, óyo azalí na míso makongengeke lokóla mololi mwa móto mopelí makási, mpé na makolo lokóla mbengi ya motúya.
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:18 |
သီယတိရမြို့တွင်ရှိသော အသင်းတော်၏တမန်တော်ထံသို့ ဤအတိုင်းရေးသားလော့။ မီးတောက်ကဲ့သို့ စူးရှသော မျက်လုံးများနှင့် ကြေးဝါကဲ့သို့တောက်ပြောင် သည့်ခြေများရှိသော ဘုရားသားတော်၏ အမိန့်စကားသည်ကား ဤသို့တည်း။
|
Reve
|
Che1860
|
2:18 |
ᏓᏱᏓᎵᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᏙᎵ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎩ, ᏧᎳᏏᏕᏂᏃ ᎥᏣᏱ ᎬᏩᏔᎷᎩᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎩ;
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:18 |
當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足似明銅者曰、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:18 |
Con hãy viết cho thiên sứ của hội thánh Thi-a-ti-rơ: Con Đức Chúa Trời, Đấng có mắt như ngọn lửa và chân như đồng bóng loáng phán:
|
Reve
|
CebPinad
|
2:18 |
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Tiatira, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong sa Anak sa Dios, kinsang mga mata sama sa nagasiga nga kalayo, ug kinsang mga tiil sama sa tumbaga nga nagasidlak:
|
Reve
|
RomCor
|
2:18 |
Îngerului Bisericii din Tiatira scrie-i: ‘Iată ce zice Fiul lui Dumnezeu, care are ochii ca para focului şi ale cărui picioare sunt ca arama aprinsă:
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:18 |
“Ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Daiadaira: “Iet mahsen sang rehn Sapwellimen Kohto, me silangi rasehng mpwulen kisiniei oh aluweluwe kan rasehng pirahs melengileng oh lingan.
|
Reve
|
HunUj
|
2:18 |
„A thiatirai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az Isten Fia, akinek olyan a szeme, mint a tűz lángja, és a lába hasonló az aranyérchez:
|
Reve
|
GerZurch
|
2:18 |
UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füsse gleich schimmerndem Erz sind: (a) Apg 16:14; Da 10:6; Off 1:14 15
|
Reve
|
GerTafel
|
2:18 |
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, Der Augen hat wie eine Feuerflamme, und Füße ähnlich dem Glüherz.
|
Reve
|
PorAR
|
2:18 |
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:18 |
En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:
|
Reve
|
Byz
|
2:18 |
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
FarOPV
|
2:18 |
«و به فرشته کلیسای در طیاتیرا بنویس این را میگوید پسر خدا که چشمان او چون شعله آتش و پایهای او چون برنج صیقلی است.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:18 |
Lakuso isithunywa sebandla eliseTiyathira bhala uthi: Lezizinto itsho iNdodana kaNkulunkulu, elamehlo ayo anjengelangabi lomlilo, lenyawo zayo zifanana lethusi elikhazimulayo:
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:18 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Tiatira: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e seus pés semelhantes a um metal valioso reluzente:
|
Reve
|
StatResG
|
2:18 |
¶Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ:
|
Reve
|
SloStrit
|
2:18 |
In angelu občine v Tijatirih piši: To pravi sin Božji, kateri ima oči svoje kakor plamen ognjen, in noge njegove enake svetlemu zlatu;
|
Reve
|
Norsk
|
2:18 |
Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:
|
Reve
|
SloChras
|
2:18 |
In angelu cerkve v Tiatirih piši: To pravi Sin Božji, ki ima oči kakor plamen ognja, in noge njegove so podobne svetlemu bronu:
|
Reve
|
Northern
|
2:18 |
Tiatirada olan cəmiyyətin mələyinə yaz: Gözləri odlu alova, ayaqları da pardaqlanmış tunca bənzəyən Allah Oğlu belə deyir:
|
Reve
|
GerElb19
|
2:18 |
Und dem Engel der Versammlung in Thyatira schreibe: Dieses sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße gleich glänzendem Kupfer:
|
Reve
|
PohnOld
|
2:18 |
Inting wong tounlang en momodisou en Tiatira: Iet masan en me Sapwilim en Kot, me silang i rasong umpul en kisiniai o aluwilu a rasong pras lingan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un Tiatiras draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Dieva Dēls, kam acis ir tā kā uguns liesma, un kam kājas ir varam līdzīgas.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:18 |
E ao anjo da egreja em Thyatira, escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chamma de fogo, e os pés similhantes ao latão reluzente:
|
Reve
|
ChiUn
|
2:18 |
「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的 神之子說:
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ock skrif den församlings Ängel i Thyatira: Detta säger Guds Son, som ögon hafver såsom eldslåge, och hans fötter lika som messing;
|
Reve
|
Antoniad
|
2:18 |
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲑⲓⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:18 |
Dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: / So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße dem Silbererz gleichen:
|
Reve
|
BulCarig
|
2:18 |
И на ангела на Тиатирската църква пиши: Така казва Синът Божий, който има очите си както пламик огнен, и нозете му са подобни на халколиван:
|
Reve
|
FrePGR
|
2:18 |
« Écris aussi à l'ange qui est dans Thyatire :Voici ce que dit le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant :
|
Reve
|
PorCap
|
2:18 |
*Ao anjo da igreja de Tiatira escreve: «Isto diz o Filho de Deus, aquele cujos olhos são como chama de fogo e cujos pés são semelhantes ao bronze:
|
Reve
|
JapKougo
|
2:18 |
テアテラにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『燃える炎のような目と光り輝くしんちゅうのような足とを持った神の子が、次のように言われる。
|
Reve
|
Tausug
|
2:18 |
Na namung na isab hi Īsa. Laung niya, “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Tatira.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in Anak Tuhan, amu in taga mata magsi'nag biya' sin laga kāyu iban in siki ku magsinglab biya' sin tumbaga piyunglasan.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:18 |
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße gleich Erz sind;
|
Reve
|
Kapingam
|
2:18 |
“Hihia ang-gi tangada di-langi o-di nohongo-dabu i Thyatira, “Aanei la-go nnelekai mai baahi Tama a God, ono golomada e-maahina gadoo be-di ahi, ono wae e-maahina gadoo be-di baalanga-‘brass’ ma-ga-hagadingidingia.
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:18 |
Al ángel de la Iglesia de Tiatira escríbele: “Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene ojos como llamas de fuego, y cuyos pies son semejantes a bronce bruñido:
|
Reve
|
RusVZh
|
2:18 |
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und dem Engel der Kirche (Gemeinde) in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der {seine} Augen hat wie eine Flamme von Feuer und {seine} Füße gleich glänzender Bronze.
|
Reve
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲑⲓⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ
|
Reve
|
LtKBB
|
2:18 |
„Tiatyrų bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Dievo Sūnus, kurio akys tarytum ugnies liepsna ir kurio kojos panašios į skaistvarį.
|
Reve
|
Bela
|
2:18 |
І анёлу Фіятырскай царквы напішы: "Так кажа Сын Божы, у Якога вочы — як полымя вогненнае, і ногі падобныя да халкалівану:
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛⲑⲓ̈ⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲣⲱⲧ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:18 |
Skriv da ael Iliz Tiatira: Setu ar pezh a lavar Mab Doue, an hini en deus e zaoulagad evel ur flamm-tan hag e dreid heñvel ouzh kouevr fin meurbet:
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Fufie gleich wie Messing:
|
Reve
|
FinPR92
|
2:18 |
"Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: "Näin sanoo Jumalan Poika, jolla on silmät kuin tulen liekit ja jonka jalat välkehtivät kuin hehkuva pronssi:
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:18 |
Og skriv til Menighedens Engel i Thyatira: dette siger Guds Søn, der haver Øine som Ildslue, og hvis Fødder ere som skinnende Kobber:
|
Reve
|
Uma
|
2:18 |
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Tiatira: "Ohe'i lolita-na Ana' Alata'ala, to mehini mata-na hewa apu to wewo', pai' witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Und dem Boten der Gemeinde in Thyatira schreibe: Folgendes sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße [sind] feiner Bronze gleich:
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:18 |
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Tiatira: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus piés semejantes al laton fino, dice estas cosas:
|
Reve
|
Latvian
|
2:18 |
Un Tiatiras baznīcas eņģelim raksti: Tā saka Dieva Dēls, kam acis kā uguns liesma un kājas kā zelta rūda:
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Tiatira: El Hijo de Dios que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
|
Reve
|
FreStapf
|
2:18 |
A l'ange de l'Église de Thyatires écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre!» :
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:18 |
Schrijf aan den engel der kerk te Tuatira. Dit zegt de Zoon van God, die ogen heeft als een vuurvlam, wiens voeten zijn als glanzend koper.
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:18 |
"Schreib an den Engel der Gemeinde in Thyatira: Der Sohn Gottes, dessen Augen wie lodernde Flammen brennen und dessen Füße wie leuchtendes Gold glänzen, lässt dir sagen:
|
Reve
|
Est
|
2:18 |
Ja Tüatiira koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Jumala Poeg, Kellel on silmad nagu tuleleek ja jalad hiilgavad otsekui vasemaak:
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:18 |
تھواتیرہ میں موجود جماعت کے فرشتے کو یہ لکھ دینا: یہ اللہ کے فرزند کا فرمان ہے جس کی آنکھیں آگ کے شعلوں اور پاؤں دمکتے پیتل کی مانند ہیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:18 |
إِنِّي عَالِمٌ بِأَعْمَالِكَ، وَمَحَبَّتِكَ، وَإِيمَانِكَ، وَتَضْحِيَتِكَ، وَصَبْرِكَ؛ وَأَعْلَمُ أَنَّ أَعْمَالَكَ الأَخِيرَةَ زَادَتْ عَمَّا كَانَتْ عَلَيْهِ قَبْلاً!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:18 |
“你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
|
Reve
|
f35
|
2:18 |
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:18 |
En schrijf aan den engel der gemeente die in Thyatira is: Dat zegt de Zoon van God, die zijn oogen heeft als een vlamme vuurs, en wiens voeten gelijk zijn aan gloeiend koper:
|
Reve
|
ItaRive
|
2:18 |
E all’angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame:
|
Reve
|
Afr1953
|
2:18 |
En skryf aan die engel van die gemeente in Thiatíre: Dít sê die Seun van God wat oë het soos 'n vuurvlam, en sy voete is soos blink koper:
|
Reve
|
RusSynod
|
2:18 |
И ангелу Фиатирской церкви напиши – так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
|
Reve
|
FreOltra
|
2:18 |
«Écris aussi à l'ange de l'église de Thyatire: «Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a des yeux flamboyants comme du feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain:
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:18 |
थुआतीरा में मौजूद जमात के फ़रिश्ते को यह लिख देना : यह अल्लाह के फ़रज़ंद का फ़रमान है जिसकी आँखें आग के शोलों और पाँव दमकते पीतल की मानिंद हैं।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:18 |
“Tiyatira'daki kilisenin meleğine yaz. Gözleri alev alev yanan ateşe, ayakları parlak tunca benzeyen Tanrı'nın Oğlu şöyle diyor:
|
Reve
|
DutSVV
|
2:18 |
En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:
|
Reve
|
HunKNB
|
2:18 |
A tiatírai egyház angyalának írd meg: Így szól az Isten Fia, akinek a szeme olyan, mint a tűz lángja, és a lába hasonló a sárgarézhez :
|
Reve
|
Maori
|
2:18 |
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi o Taiataira; Ko nga kupu enei a te Tama a te Atua, ko ona kanohi nei me te mea he mura ahi, ona waewae rite tonu ki te parahi paiata;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:18 |
“Sulatun na isab lapal itu ni mala'ikat pasunu', ya ang'ntanan palhimpunan jama'aku ma da'ira Tiyatira. Buwattitu ya panulatnu: lapal itu deyo' min aku, Anak Tuhan. Mataku itu parallet sali' suleyab api, tape'ku itu magsinglab sali' tumbaga bay sinubuhan.
|
Reve
|
HunKar
|
2:18 |
A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tűzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényű érczhez:
|
Reve
|
Viet
|
2:18 |
Ngươi cũng hãy viết thơ cho thiên sứ của Hội thánh Thi-a-ti-rơ rằng: Nầy là lời phán của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng mắt như ngọn lửa, và chơn như đồng sáng:
|
Reve
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut quixye ajcuiˈ cue: —Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na-iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Tiatira ut ta̱ye re: Li Cˈajolbej, li nalemtzˈun xnakˈ ru chanchan xam ut li rok chanchan li cha̱bil chˈi̱chˈ bronce li nalemtzˈun, naxye e̱re chi joˈcaˈin:
|
Reve
|
Swe1917
|
2:18 |
Och skriv till Tyatiras församlings ängel: »Så säger Guds Son, han som har ögon såsom eldslågor, han vilkens fötter likna glänsande malm:
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:18 |
«ចូរសរសេរទៅទេវតារបស់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងធាទេរ៉ាថា ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះនេត្រដូចជាអណ្ដាតភ្លើង និងបាទាដូចជាលង្ហិនដ៏ភ្លឺរលោង មានបន្ទូលដូច្នេះថា
|
Reve
|
CroSaric
|
2:18 |
I anđelu Crkve u Tijatiri napiši: "Ovo govori Sin Božji, Onaj u koga su oči kao plamen ognjeni, a noge mu nalik na mjed uglađenu:
|
Reve
|
BasHauti
|
2:18 |
Thyatiren den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Iaincoaren Semeac, ceinec baititu beguiac suaren garra beçala, eta ceinen oinéc cobre fina irudi baituté, gauça hauc erraiten citic,
|
Reve
|
WHNU
|
2:18 |
και τω αγγελω τω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους [αυτου] αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:18 |
*Hãy viết cho thiên thần của Hội Thánh Thy-a-ti-ra : Đây là lời của Con Thiên Chúa, Đấng có mắt như ngọn lửa hồng và chân giống như đồng đỏ :
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:18 |
Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain très luisant, dit ces choses.
|
Reve
|
TR
|
2:18 |
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
HebModer
|
2:18 |
ואל מלאך קהל תיאטירא כתב כה אמר בן האלהים אשר עיניו כלבת אש ומרגלתיו כעין נחשת קלל׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:18 |
Тиятирдағы қауымның періштесіне былай деп жаз:Бұл — Құдайдың рухани Ұлынан хабар. Оның көздері оттай жалындап, аяқтары балқыған қоладай жалтырайды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:18 |
І ангелові церкви в Тиятирі напиши: Се глаголе Син Божий, що має очі свої, як поломінь огняна, і ноги Його подобні міді:
|
Reve
|
FreJND
|
2:18 |
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :
|
Reve
|
TurHADI
|
2:18 |
“Tiyatira’daki cemaatin meleğine yaz: Ben Allah’ın semavî Oğlu’yum. Gözlerim alev alev yanan ateşe, ayaklarım parlak tunca benzer. Size tebliğim şudur:
|
Reve
|
GerGruen
|
2:18 |
Dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: "So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie loderndes Feuer und dessen Füße glühendem Erz ähnlich sind:
|
Reve
|
SloKJV
|
2:18 |
„In angelu cerkve v Tiatiri piši: ‚Te stvari govori Božji Sin, ki ima svoje oči podobne plamenu ognja in so njegova stopala kakor čist bron;
|
Reve
|
Haitian
|
2:18 |
Ekri zanj legliz ki nan lavil Tiyati a. Di l' konsa: Men sa pitit Bondye a voye di ou, li menm ki gen je l' yo tankou de flanm dife, ak pie l' yo klere tankou kwiv poli.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Jumalan Poika, jonka silmät ovat niinkuin tulen liekki ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset:
|
Reve
|
SpaRV
|
2:18 |
Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
|
Reve
|
HebDelit
|
2:18 |
וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל תִּיאֲטִירָא כְּתֹב כֹּה אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עֵינָיו כְּלַבַּת־אֵשׁ וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין־נְחשֶׁת קָלָל׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:18 |
“Ysgrifenna hyn at arweinydd yr eglwys yn Thyatira: ‘Dyma beth mae Mab Duw yn ei ddweud, sef yr Un sydd â sbarc fel fflamau o dân yn ei lygaid, a'i draed yn gloywi fel efydd:
|
Reve
|
GerMenge
|
2:18 |
»Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße dem schimmernden Golderz gleichen:
|
Reve
|
GreVamva
|
2:18 |
Και προς τον άγγελον της εν Θυατείροις εκκλησίας γράψον· Ταύτα λέγει ο Υιός του Θεού, ο έχων τους οφθαλμούς αυτού ως φλόγα πυρός, και οι πόδες αυτού είναι όμοιοι με χαλκολίβανον·
|
Reve
|
Tisch
|
2:18 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:18 |
І до ангола Церкви в Тіяти́рах напиши: „Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як по́лум'я огняне́, а ноги Його подібні до міді:
|
Reve
|
MonKJV
|
2:18 |
Мөн Туатейра дахь чуулганы элчид бич. Шүтээний Хүү эдгээр зүйлийг айлдаж байна. Тэрбээр галын дөл шиг нүдтэй бас хөл нь өнгөлсөн гууль мэт юм.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:18 |
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain :
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И анђелу тијатирске цркве напиши: Тако говори Син Божји, који има очи своје као пламен огњени, и ноге Његове као бронза:
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:18 |
A do anioła kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma oczy jak płomień ognia, a jego stopy podobne są do mosiądzu:
|
Reve
|
FreGenev
|
2:18 |
Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a fes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds font femblables à de l'airain tres-luifant, dit ces chofes.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:18 |
Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:
|
Reve
|
Swahili
|
2:18 |
"Kwa malaika wa kanisa la Thuatira andika hivi: "Huu ndio ujumbe wa Mwana wa Mungu, ambaye macho yake yametameta kama moto, na miguu yake inang'aa kama shaba iliyosuguliwa.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
|
Reve
|
HunRUF
|
2:18 |
A thiatirai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az Isten Fia, akinek olyan a szeme, mint a tűz lángja, és a lába hasonló az aranyérchez:
|
Reve
|
FreSynod
|
2:18 |
Écris aussi à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og skriv til Menighedens Engel i Thyatira: Dette siger Guds Søn, der har Øjne som Ildslue, og hvis Fødder ere som skinnende Malm:
|
Reve
|
FarHezar
|
2:18 |
«به فرشتة کلیسای تیاتیرا بنویس: «پسر خدا که چشمانی چون آتشِ مشتعل دارد و پاهایی چون برنجِ تافته، چنین میگوید:
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:18 |
¶ Na raitim i go long ensel bilong sios i stap long Taiataira, Ol dispela samting em i tok bilong Pikinini Man bilong God, husat i gat tupela ai bilong em i wankain olsem lait bilong paia, na tupela lek bilong em i olsem naispela bras.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:18 |
«Գրէ՛ նաեւ Թիւատիրի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Աստուծոյ Որդին, որ ունի կրակի բոցի պէս աչքեր, եւ իր ոտքերը նման են ոսկեպղինձի.
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og skriv til Menighedens Engel i Thyatira: Dette siger Guds Søn, der har Øjne som Ildslue, og hvis Fødder ere som skinnende Malm:
|
Reve
|
JapRague
|
2:18 |
又チアチラ教會の天使に斯く書遣れ、神の御子、即ち御目は焔の如く、御足は青銅の如くに在すもの曰く、
|
Reve
|
Peshitta
|
2:18 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܒܥܕܬܐ ܕܒܬܐܘܛܝܪܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܠܒܢܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:18 |
Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l’airain :
|
Reve
|
PolGdans
|
2:18 |
A Aniołowi zboru Tyjatyrskiego napisz: To mówi syn Boży, który ma oczy swoje jako płomień ognia, a nogi jego podobne są mosiądzowi:
|
Reve
|
JapBungo
|
2:18 |
テアテラに在る教會の使に書きおくれ。「目は焔のごとく、足は輝ける眞鍮の如くなる神の子かく言ふ、
|
Reve
|
Elzevir
|
2:18 |
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
|
Reve
|
GerElb18
|
2:18 |
Und dem Engel der Versammlung in Thyatira schreibe: Dieses sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße gleich glänzendem Kupfer:
|