Reve
|
RWebster
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her immorality; and she repented not.
|
Reve
|
EMTV
|
2:21 |
And I gave her time so that she might repent, and she does not wish to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
Etheridg
|
2:21 |
And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication.
|
Reve
|
ABP
|
2:21 |
And I gave to her time that she should repent; and she wanted not to repent from her harlotry.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
Rotherha
|
2:21 |
and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness.
|
Reve
|
LEB
|
2:21 |
And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality.
|
Reve
|
BWE
|
2:21 |
I gave her time to stop, but she will not stop her wrong sexual ways and turn back to God.
|
Reve
|
Twenty
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
Reve
|
ISV
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refused to repent of her immorality.
|
Reve
|
RNKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:21 |
And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not.
|
Reve
|
Webster
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
|
Reve
|
Darby
|
2:21 |
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
|
Reve
|
OEB
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
Reve
|
ASV
|
2:21 |
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
|
Reve
|
Anderson
|
2:21 |
And I have given her time to repent; and she will not repent of her lewdness.
|
Reve
|
Godbey
|
2:21 |
And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication.
|
Reve
|
LITV
|
2:21 |
And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent.
|
Reve
|
Geneva15
|
2:21 |
And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
|
Reve
|
Montgome
|
2:21 |
I have given her time for repentance; but she is determined not to turn from her immorality.
|
Reve
|
CPDV
|
2:21 |
And I gave her a time, so that she might do penance, but she is not willing to repent from her fornication.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.
|
Reve
|
LO
|
2:21 |
And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not.
|
Reve
|
Common
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
|
Reve
|
BBE
|
2:21 |
And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
|
Reve
|
Worsley
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not.
|
Reve
|
DRC
|
2:21 |
And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication.
|
Reve
|
Haweis
|
2:21 |
And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented.
|
Reve
|
GodsWord
|
2:21 |
I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.
|
Reve
|
Tyndale
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not.
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
NETfree
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
RKJNT
|
2:21 |
And I gave her time to repent; but she refuses to repent of her immorality.
|
Reve
|
AFV2020
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her fornication, but she did not repent.
|
Reve
|
NHEB
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
OEBcth
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
Reve
|
NETtext
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
|
Reve
|
UKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
Noyes
|
2:21 |
And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication.
|
Reve
|
KJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
KJVA
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
AKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
RLT
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:21 |
And I gave her time that she might make teshuva and she does not wish to make teshuva of her zenut. [Melachim Alef 16:31; Melachim Bais 9:22; Bamidbar 25:1-2]
|
Reve
|
MKJV
|
2:21 |
And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent.
|
Reve
|
YLT
|
2:21 |
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
|
Reve
|
Murdock
|
2:21 |
And I gave her a season for repentance, and she is not disposed to repent of her whoredom.
|
Reve
|
ACV
|
2:21 |
And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.
|
Reve
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary nomeko andro hibebahany izy, nefa tsy mety mibebaka amin’ ny fijangajangany izy.
|
Reve
|
CopNT
|
2:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:21 |
Ja minä olen antanut hänelle aikaa parannuksen tekoon, mutta hän ei tahdo parannusta tehdä eikä luopua haureudestaan.
|
Reve
|
NorBroed
|
2:21 |
Og jeg gav henne tid for at hun kunne omvende seg fra horet hennes, og hun omvendte seg ikke.
|
Reve
|
FinRK
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa kääntyä, mutta hän ei tahdo tehdä parannusta haureudestaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:21 |
我原給了她悔改的時間,可是她不肯悔改自己的淫行。
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:21 |
我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:21 |
И Аз ѝ дадох време да се покае за блудството си, но тя не се покая.
|
Reve
|
AraSVD
|
2:21 |
وَأَعْطَيْتُهَا زَمَانًا لِكَيْ تَتُوبَ عَنْ زِنَاهَا وَلَمْ تَتُبْ.
|
Reve
|
Shona
|
2:21 |
Zvino ndakamupa nguva kuti atendeuke kubva paufeve hwake, asi haana kutendeuka.
|
Reve
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj mi donis al ŝi tempon, por ke ŝi pentu; kaj ŝi ne volas penti pri sia malĉasteco.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:21 |
เราได้ให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากการล่วงประเวณีของนาง แต่นางก็ไม่ได้กลับใจเลย
|
Reve
|
BurJudso
|
2:21 |
နောင်တရသင့်သောကာလကို ငါပေးသော်လည်း၊ သူသည် မိမိမတရားသောမေထုန်ကို နောင်တ ရချင်သော စိတ်မရှိ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
FarTPV
|
2:21 |
به او مُهلت دادهام كه توبه كند ولی او نمیخواهد دست از زناکاریهای خود بردارد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Maiṅ ne use kāfī der se taubā karne kā mauqā diyā hai, lekin wuh is ke lie taiyār nahīṅ hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:21 |
Jag har gett henne tid att omvända sig, men hon vill inte omvända sig från sin otrohet.
|
Reve
|
TNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
GerSch
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:21 |
At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa mielenmuutokseen, mutta hän ei ole tehnyt parannusta haureudestaan.
|
Reve
|
Dari
|
2:21 |
به او مُهلت داده ام که توبه کند ولی او نمی خواهد دست از زناکاری های خود بکشد.
|
Reve
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo waxaan iyada siiyey wakhti ay ku toobad keento, iyaduse dooni mayso inay ka toobad keento sinadeeda.
|
Reve
|
NorSMB
|
2:21 |
Og eg gav henne tid til å venda um, men ho vil ikkje venda um frå sin hordom.
|
Reve
|
Alb
|
2:21 |
Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, aber sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
UyCyr
|
2:21 |
Мән униң товва қилиши үчүн пурсәт бәргән едим, лекин у җинсий әхлақсизлиғиға товва қилишни халимиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:21 |
내가 그녀에게 그녀의 음행을 회개할 여지를 주었으나 그녀가 회개하지 아니하였도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И дадох јој вријеме да се покаје од курварства својега, и не покаја се.
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:21 |
And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:21 |
ഞാൻ അവൾക്കു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ സമയം കൊടുത്തിട്ടും ദുൎന്നടപ്പുവിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവൾക്കു മനസ്സില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
2:21 |
또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다
|
Reve
|
Azeri
|
2:21 |
باخ، من اونو ناخوشلوق دؤشهيئنه آتاجاغام، اونونلا زئنا ادنلري ده بؤيوک بئر عذابا سالاجاغام، مگر اونون عمللرئندن تؤوبه ادهلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
|
Reve
|
KLV
|
2:21 |
jIH nobta' Daj poH Daq repent, 'ach ghaH refuses Daq repent vo' Daj sexual immorality.
|
Reve
|
ItaDio
|
2:21 |
Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:21 |
И дах ей время, да покается от любодейства своего, и не покаяся.
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:21 |
και έδωκα αυτή χρόνον ίνα μετανοήση και ου θέλει μετανοήσαι εκ της πορνείας αυτής
|
Reve
|
FreBBB
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
Reve
|
LinVB
|
2:21 |
Natíkélákí yě mwâ ntángo mpô ábóngola motéma, kasi abóyí kotíka makambo ma yě ma ekóbo.
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:21 |
ငါသည် သူမအား နောင်တယူရန် အချိန်ပေးခဲ့၏။ သို့သော် သူမသည် မိမိ၏မကောင်းမှုများအတွက် နောင်တယူရန် ငြင်းဆန်ခဲ့၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:21 |
ᎠᎴ ᏥᎳᏅᏓᏕᎸᎩ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᏂᏏᏂᏙᎸᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏲ ᏳᏰᎸᏁᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:21 |
我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:21 |
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, nhưng nó không chịu ăn năn tội gian dâm mình.
|
Reve
|
CebPinad
|
2:21 |
Gihatagan ko siyag panahon sa paghinulsol, apan nagdumili siya sa paghinulsol sa iyang pagpakighilawas.
|
Reve
|
RomCor
|
2:21 |
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:21 |
I mweidohngehr ahnsoun koluhla oh wiliakapwala, e ahpw sohte men koluhla oh mweisang eh mouren tiahk suwed.
|
Reve
|
HunUj
|
2:21 |
pedig adtam neki időt, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
Reve
|
GerZurch
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Busse zu tun, und sie will nicht Busse tun (durch Abwendung) von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Ich habe ihr Zeit gegeben, für ihre Buhlerei Buße zu tun, und sie hat nicht Buße getan.
|
Reve
|
PorAR
|
2:21 |
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
|
Reve
|
Byz
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
Reve
|
FarOPV
|
2:21 |
و به او مهلت دادم تاتوبه کند، اما نمی خواهد از زنای خود توبه کند.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:21 |
Futhi ngamnika ithuba lokuthi aphenduke ekufebeni kwakhe, njalo kaphendukanga.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.
|
Reve
|
StatResG
|
2:21 |
Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον, ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ ἤθελησεν μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
SloStrit
|
2:21 |
In dal sem ji čas, da se izpokori od kurbarije svoje, in ni se izpokorila.
|
Reve
|
Norsk
|
2:21 |
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.
|
Reve
|
SloChras
|
2:21 |
In dal sem ji časa, da se izpokori, a se noče izpokoriti od nečistosti svoje.
|
Reve
|
Northern
|
2:21 |
Mən ona möhlət verdim ki, tövbə etsin, amma əxlaqsızlığından tövbə etmək istəmir.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
|
Reve
|
PohnOld
|
2:21 |
O I ki ong i er ansau en kalula, a a kang kalukila a nenek.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un Es viņai laiku esmu devis, lai viņa atgrieztos no savas maucības, un tā nav atgriezusies.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:21 |
E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:21 |
我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
|
Reve
|
Antoniad
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
Reve
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:21 |
Ich habe ihr Frist gegeben zur Bekehrung; doch sie will sich nicht bekehren von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:21 |
И дадох й време да се покае от блудството си, и не се покая.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité.
|
Reve
|
PorCap
|
2:21 |
Concedi-lhe um prazo para que se arrependesse da sua imoralidade, mas ela não quer arrepender-se.
|
Reve
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしは、この女に悔い改めるおりを与えたが、悔い改めてその不品行をやめようとはしない。
|
Reve
|
Tausug
|
2:21 |
Kiyarihilan ku na siya waktu magtawbat sin manga dusa niya, sagawa' masi-masi niya da hīhinang in manga hinang kalumuan.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben zur Buße, und sie will nicht Buße thun von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
Kapingam
|
2:21 |
Au guu-dugu-anga dono madagoaa e-huli-ai ono huaidu, gei di ahina deelaa e-de-hiihai di-huli gi-daha mo ono haihai be-di manu.
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:21 |
Le he dado tiempo para que se arrepienta, mas no quiere arrepentirse de su fornicación.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, damit sie umkehre (ihren Sinn ändere, sich bekehre, bereue), und sie will nicht umkehren (nicht ihren Sinn änderen, sich nicht bekehren, nicht bereuen) von (aus) ihrer Unzucht.
|
Reve
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ.
|
Reve
|
LtKBB
|
2:21 |
Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo.
|
Reve
|
Bela
|
2:21 |
Я даў ёй часу пакаяцца ў распусьце яе, але яна не пакаялася.
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ <ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ> ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:21 |
Roet em eus amzer dezhi evit m'he defe keuz eus he gadaliezh, met n'eo ket fellet dezhi kaout keuz.
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, dad sie sollte Bude tun fur ihre Hurerei; und sie tut nicht Bude.
|
Reve
|
FinPR92
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa kääntyä, mutta hän ei halua luopua siveettömästä elämänmenostaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:21 |
Og jeg haver givet hende Tid, at hun skulle omvende sig fra hendes Horeri, og hun haver ikke omvendt sig.
|
Reve
|
Uma
|
2:21 |
Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, aber sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicacion, y no se ha arrepentido.
|
Reve
|
Latvian
|
2:21 |
Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación, y no se ha arrepentido.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:21 |
Ik heb haar tijd gegeven, om tot inkeer te komen; maar ze wil zich niet bekeren van haar ontucht.
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:21 |
Ich habe ihr Zeit gelassen, ihre Einstellung zu ändern. Doch sie weigert sich, ihr lasterhaftes Leben aufzugeben.
|
Reve
|
Est
|
2:21 |
Ma olen temale andnud aega meeleparanduseks, aga ta ei taha pöörduda oma porduelust.
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:21 |
مَیں نے اُسے کافی دیر سے توبہ کرنے کا موقع دیا ہے، لیکن وہ اِس کے لئے تیار نہیں ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:21 |
فَإِنِّي سَأُلْقِيهَا عَلَى فِرَاشٍ، وَأَبْتَلِي الزَّانِينَ مَعَهَا بِمِحْنَةٍ شَدِيدَةٍ، إِنْ كَانُوا لاَ يَتُوبُونَ عَنْ أَعْمَالِهِمْ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
|
Reve
|
f35
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven om boetvaardigheid te doen, en zij heeft niet willen boetvaardigheid doen wegens haar hoererij.
|
Reve
|
ItaRive
|
2:21 |
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:21 |
En Ek het haar tyd gegee om haar van haar hoerery te bekeer, en sy het haar nie bekeer nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в блуде ее, но она не покаялась.
|
Reve
|
FreOltra
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मैंने उसे काफ़ी देर से तौबा करने का मौक़ा दिया है, लेकिन वह इसके लिए तैयार नहीं है।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:21 |
Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:21 |
Időt adtam neki, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
Reve
|
Maori
|
2:21 |
A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Bay na patangguku d'nda inān, kalu iya apinda min paldusahanna. Sagō' mbal iya bilahi ang'bba min pagba'is-ba'isna.
|
Reve
|
HunKar
|
2:21 |
Adtam néki időt is, hogy megtérjen az ő paráználkodásából; és nem tért meg.
|
Reve
|
Viet
|
2:21 |
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!
|
Reve
|
Kekchi
|
2:21 |
La̱in xcuaj raj nak tixyotˈ xchˈo̱l ut tixjal xcˈaˈux ut xcuoybeni re tixba̱nu. Abanan incˈaˈ naraj xcanabanquil li ma̱usilal.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:21 |
Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:21 |
យើងបានផ្ដល់ឱកាសឲ្យនាងប្រែចិត្ដ ប៉ុន្ដែនាងមិនចង់ប្រែចិត្ដពីអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាងឡើយ។
|
Reve
|
CroSaric
|
2:21 |
Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje.
|
Reve
|
BasHauti
|
2:21 |
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
|
Reve
|
WHNU
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Ta đã cho nó có thời giờ hối cải, nhưng nó không muốn hối cải mà từ bỏ thói gian dâm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
|
Reve
|
TR
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
|
Reve
|
HebModer
|
2:21 |
ואתן לה זמן לשוב והיא מאנה לשוב מתזנותיה׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:21 |
Мен сол Езабелге өкініп, азғындық жолынан қайтуға уақыт бердім, алайда ол қайтқысы келмейді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:21 |
Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась.
|
Reve
|
FreJND
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
Reve
|
TurHADI
|
2:21 |
Tövbe etmesi için ona mühlet verdim. Fakat o fahişeliğinden tövbe etmek istemiyor.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:21 |
Ich gab ihr Zeit, sich zu bekehren; doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
|
Reve
|
SloKJV
|
2:21 |
In dal sem ji čas, da se pokesa od svojega prešuštvovanja, pa se ni pokesala.
|
Reve
|
Haitian
|
2:21 |
Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.
|
Reve
|
SpaRV
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
|
Reve
|
HebDelit
|
2:21 |
וָאֶתֶּן־לָהּ זְמָן לָשׁוּב וְהִיא מֵאֲנָה לָשׁוּב מִתַּזְנוּתֶיהָ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dw i wedi rhoi cyfle iddi hi droi cefn ar y drwg, ond mae hi'n gwrthod.
|
Reve
|
GerMenge
|
2:21 |
Ich habe ihr eine Frist zur Umkehr gegeben, doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
|
Reve
|
GreVamva
|
2:21 |
Και έδωκα εις αυτήν καιρόν να μετανοήση εκ της πορνείας αυτής, και δεν μετενόησεν.
|
Reve
|
Tisch
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:21 |
І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.
|
Reve
|
MonKJV
|
2:21 |
Мөн би түүнд садарлалтаасаа гэмшин эргэх зай өгсөн бөгөөд тэр гэмшин эргээгүй.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И дадох јој време да се покаје од курварства свог, и не покаја се.
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:21 |
I dałem jej czas, aby pokutowała ze swego nierządu, ale nie pokutowała.
|
Reve
|
FreGenev
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps , afin qu'elle fe repentift de fa paillardife : & elle ne s'eft point repentie.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
Reve
|
Swahili
|
2:21 |
Nimempa muda wa kutubu dhambi zake, lakini hataki kuachana na uzinzi wake.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:21 |
Pedig adtam neki időt, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
Reve
|
FreSynod
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour se repentir; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté!
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:21 |
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
|
Reve
|
FarHezar
|
2:21 |
به او مهلت دادهام تا از هرزگی توبه کند، امّا به توبه تمایل ندارد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na mi givim em taim long tanim bel long ol pamuk pasin bilong em. Na em i no tanim bel.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց:
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
|
Reve
|
JapRague
|
2:21 |
我彼婦人に改心すべき暇を與へたれど、敢えて其私通より改心せず、
|
Reve
|
Peshitta
|
2:21 |
ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
Reve
|
PolGdans
|
2:21 |
I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała.
|
Reve
|
JapBungo
|
2:21 |
我かれに悔改むる機を與ふれど、その淫行を悔改むることを欲せず。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
|
Reve
|
GerElb18
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
|