|
Reve
|
ABP
|
2:21 |
And I gave to her time that she should repent; and she wanted not to repent from her harlotry.
|
|
Reve
|
ACV
|
2:21 |
And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her fornication, but she did not repent.
|
|
Reve
|
AKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
ASV
|
2:21 |
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
|
|
Reve
|
Anderson
|
2:21 |
And I have given her time to repent; and she will not repent of her lewdness.
|
|
Reve
|
BBE
|
2:21 |
And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
|
|
Reve
|
BWE
|
2:21 |
I gave her time to stop, but she will not stop her wrong sexual ways and turn back to God.
|
|
Reve
|
CPDV
|
2:21 |
And I gave her a time, so that she might do penance, but she is not willing to repent from her fornication.
|
|
Reve
|
Common
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
|
|
Reve
|
DRC
|
2:21 |
And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication.
|
|
Reve
|
Darby
|
2:21 |
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
|
|
Reve
|
EMTV
|
2:21 |
And I gave her time so that she might repent, and she does not wish to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
2:21 |
And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
2:21 |
And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
|
|
Reve
|
Godbey
|
2:21 |
And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
2:21 |
I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.
|
|
Reve
|
Haweis
|
2:21 |
And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented.
|
|
Reve
|
ISV
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refused to repent of her immorality.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:21 |
And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not.
|
|
Reve
|
KJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
KJVA
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
LEB
|
2:21 |
And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality.
|
|
Reve
|
LITV
|
2:21 |
And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent.
|
|
Reve
|
LO
|
2:21 |
And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not.
|
|
Reve
|
MKJV
|
2:21 |
And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent.
|
|
Reve
|
Montgome
|
2:21 |
I have given her time for repentance; but she is determined not to turn from her immorality.
|
|
Reve
|
Murdock
|
2:21 |
And I gave her a season for repentance, and she is not disposed to repent of her whoredom.
|
|
Reve
|
NETfree
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
NETtext
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
NHEB
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
|
|
Reve
|
Noyes
|
2:21 |
And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication.
|
|
Reve
|
OEB
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:21 |
And I gave her time that she might make teshuva and she does not wish to make teshuva of her zenut. [Melachim Alef 16:31; Melachim Bais 9:22; Bamidbar 25:1-2]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
2:21 |
And I gave her time to repent; but she refuses to repent of her immorality.
|
|
Reve
|
RLT
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
RWebster
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her immorality; and she repented not.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
2:21 |
and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness.
|
|
Reve
|
Twenty
|
2:21 |
I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not.
|
|
Reve
|
UKJV
|
2:21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
|
|
Reve
|
Webster
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
2:21 |
I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.
|
|
Reve
|
Worsley
|
2:21 |
And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not.
|
|
Reve
|
YLT
|
2:21 |
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:21 |
και έδωκα αυτή χρόνον ίνα μετανοήση και ου θέλει μετανοήσαι εκ της πορνείας αυτής
|
|
Reve
|
Afr1953
|
2:21 |
En Ek het haar tyd gegee om haar van haar hoerery te bekeer, en sy het haar nie bekeer nie.
|
|
Reve
|
Alb
|
2:21 |
Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
|
Reve
|
AraNAV
|
2:21 |
فَإِنِّي سَأُلْقِيهَا عَلَى فِرَاشٍ، وَأَبْتَلِي الزَّانِينَ مَعَهَا بِمِحْنَةٍ شَدِيدَةٍ، إِنْ كَانُوا لاَ يَتُوبُونَ عَنْ أَعْمَالِهِمْ.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
2:21 |
وَأَعْطَيْتُهَا زَمَانًا لِكَيْ تَتُوبَ عَنْ زِنَاهَا وَلَمْ تَتُبْ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց:
|
|
Reve
|
Azeri
|
2:21 |
باخ، من اونو ناخوشلوق دؤشهيئنه آتاجاغام، اونونلا زئنا ادنلري ده بؤيوک بئر عذابا سالاجاغام، مگر اونون عمللرئندن تؤوبه ادهلر.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
2:21 |
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
|
|
Reve
|
Bela
|
2:21 |
Я даў ёй часу пакаяцца ў распусьце яе, але яна не пакаялася.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
2:21 |
Roet em eus amzer dezhi evit m'he defe keuz eus he gadaliezh, met n'eo ket fellet dezhi kaout keuz.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
2:21 |
И дадох й време да се покае от блудството си, и не се покая.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
2:21 |
И Аз ѝ дадох време да се покае за блудството си, но тя не се покая.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:21 |
ငါသည် သူမအား နောင်တယူရန် အချိန်ပေးခဲ့၏။ သို့သော် သူမသည် မိမိ၏မကောင်းမှုများအတွက် နောင်တယူရန် ငြင်းဆန်ခဲ့၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
2:21 |
နောင်တရသင့်သောကာလကို ငါပေးသော်လည်း၊ သူသည် မိမိမတရားသောမေထုန်ကို နောင်တ ရချင်သော စိတ်မရှိ။
|
|
Reve
|
Byz
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:21 |
И дах ей время, да покается от любодейства своего, и не покаяся.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
2:21 |
Gihatagan ko siyag panahon sa paghinulsol, apan nagdumili siya sa paghinulsol sa iyang pagpakighilawas.
|
|
Reve
|
Che1860
|
2:21 |
ᎠᎴ ᏥᎳᏅᏓᏕᎸᎩ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᏚᏂᏏᏂᏙᎸᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏲ ᏳᏰᎸᏁᎢ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
2:21 |
我原給了她悔改的時間,可是她不肯悔改自己的淫行。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
2:21 |
我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:21 |
我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
2:21 |
我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
|
|
Reve
|
CopNT
|
2:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ <ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ> ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
2:21 |
Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:21 |
Og jeg haver givet hende Tid, at hun skulle omvende sig fra hendes Horeri, og hun haver ikke omvendt sig.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:21 |
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
|
|
Reve
|
Dari
|
2:21 |
به او مُهلت داده ام که توبه کند ولی او نمی خواهد دست از زناکاری های خود بکشد.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
|
|
Reve
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj mi donis al ŝi tempon, por ke ŝi pentu; kaj ŝi ne volas penti pri sia malĉasteco.
|
|
Reve
|
Est
|
2:21 |
Ma olen temale andnud aega meeleparanduseks, aga ta ei taha pöörduda oma porduelust.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
2:21 |
به او مهلت دادهام تا از هرزگی توبه کند، امّا به توبه تمایل ندارد.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
2:21 |
و به او مهلت دادم تاتوبه کند، اما نمی خواهد از زنای خود توبه کند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
2:21 |
به او مُهلت دادهام كه توبه كند ولی او نمیخواهد دست از زناکاریهای خود بردارد.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.
|
|
Reve
|
FinPR
|
2:21 |
Ja minä olen antanut hänelle aikaa parannuksen tekoon, mutta hän ei tahdo parannusta tehdä eikä luopua haureudestaan.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa kääntyä, mutta hän ei halua luopua siveettömästä elämänmenostaan.
|
|
Reve
|
FinRK
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa kääntyä, mutta hän ei tahdo tehdä parannusta haureudestaan.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Olen antanut hänelle aikaa mielenmuutokseen, mutta hän ei ole tehnyt parannusta haureudestaan.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps , afin qu'elle fe repentift de fa paillardife : & elle ne s'eft point repentie.
|
|
Reve
|
FreJND
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
2:21 |
Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour se repentir; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté!
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:21 |
Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:21 |
Ich habe ihr Frist gegeben zur Bekehrung; doch sie will sich nicht bekehren von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, dad sie sollte Bude tun fur ihre Hurerei; und sie tut nicht Bude.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
2:21 |
Ich gab ihr Zeit, sich zu bekehren; doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, aber sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, aber sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
2:21 |
Ich habe ihr eine Frist zur Umkehr gegeben, doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:21 |
Ich habe ihr Zeit gelassen, ihre Einstellung zu ändern. Doch sie weigert sich, ihr lasterhaftes Leben aufzugeben.
|
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, damit sie umkehre (ihren Sinn ändere, sich bekehre, bereue), und sie will nicht umkehren (nicht ihren Sinn änderen, sich nicht bekehren, nicht bereuen) von (aus) ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerSch
|
2:21 |
Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Ich habe ihr Zeit gegeben, für ihre Buhlerei Buße zu tun, und sie hat nicht Buße getan.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben zur Buße, und sie will nicht Buße thun von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
2:21 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, Busse zu tun, und sie will nicht Busse tun (durch Abwendung) von ihrer Unzucht.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
2:21 |
Και έδωκα εις αυτήν καιρόν να μετανοήση εκ της πορνείας αυτής, και δεν μετενόησεν.
|
|
Reve
|
Haitian
|
2:21 |
Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
2:21 |
וָאֶתֶּן־לָהּ זְמָן לָשׁוּב וְהִיא מֵאֲנָה לָשׁוּב מִתַּזְנוּתֶיהָ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
2:21 |
ואתן לה זמן לשוב והיא מאנה לשוב מתזנותיה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
2:21 |
Időt adtam neki, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
|
Reve
|
HunKar
|
2:21 |
Adtam néki időt is, hogy megtérjen az ő paráználkodásából; és nem tért meg.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
2:21 |
Pedig adtam neki időt, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
|
Reve
|
HunUj
|
2:21 |
pedig adtam neki időt, hogy megtérjen, de nem akar megtérni paráznaságából.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
2:21 |
Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
2:21 |
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
2:21 |
我かれに悔改むる機を與ふれど、その淫行を悔改むることを欲せず。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしは、この女に悔い改めるおりを与えたが、悔い改めてその不品行をやめようとはしない。
|
|
Reve
|
JapRague
|
2:21 |
我彼婦人に改心すべき暇を與へたれど、敢えて其私通より改心せず、
|
|
Reve
|
KLV
|
2:21 |
jIH nobta' Daj poH Daq repent, 'ach ghaH refuses Daq repent vo' Daj sexual immorality.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
2:21 |
Au guu-dugu-anga dono madagoaa e-huli-ai ono huaidu, gei di ahina deelaa e-de-hiihai di-huli gi-daha mo ono haihai be-di manu.
|
|
Reve
|
Kaz
|
2:21 |
Мен сол Езабелге өкініп, азғындық жолынан қайтуға уақыт бердім, алайда ол қайтқысы келмейді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
2:21 |
La̱in xcuaj raj nak tixyotˈ xchˈo̱l ut tixjal xcˈaˈux ut xcuoybeni re tixba̱nu. Abanan incˈaˈ naraj xcanabanquil li ma̱usilal.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:21 |
យើងបានផ្ដល់ឱកាសឲ្យនាងប្រែចិត្ដ ប៉ុន្ដែនាងមិនចង់ប្រែចិត្ដពីអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាងឡើយ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:21 |
내가 그녀에게 그녀의 음행을 회개할 여지를 주었으나 그녀가 회개하지 아니하였도다.
|
|
Reve
|
KorRV
|
2:21 |
또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다
|
|
Reve
|
Latvian
|
2:21 |
Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības.
|
|
Reve
|
LinVB
|
2:21 |
Natíkélákí yě mwâ ntángo mpô ábóngola motéma, kasi abóyí kotíka makambo ma yě ma ekóbo.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
2:21 |
Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un Es viņai laiku esmu devis, lai viņa atgrieztos no savas maucības, un tā nav atgriezusies.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
2:21 |
ഞാൻ അവൾക്കു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ സമയം കൊടുത്തിട്ടും ദുൎന്നടപ്പുവിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവൾക്കു മനസ്സില്ല.
|
|
Reve
|
Maori
|
2:21 |
A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary nomeko andro hibebahany izy, nefa tsy mety mibebaka amin’ ny fijangajangany izy.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
2:21 |
Мөн би түүнд садарлалтаасаа гэмшин эргэх зай өгсөн бөгөөд тэр гэмшин эргээгүй.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
2:21 |
Futhi ngamnika ithuba lokuthi aphenduke ekufebeni kwakhe, njalo kaphendukanga.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:21 |
Ik heb haar tijd gegeven, om tot inkeer te komen; maar ze wil zich niet bekeren van haar ontucht.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
2:21 |
Og jeg gav henne tid for at hun kunne omvende seg fra horet hennes, og hun omvendte seg ikke.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
2:21 |
Og eg gav henne tid til å venda um, men ho vil ikkje venda um frå sin hordom.
|
|
Reve
|
Norsk
|
2:21 |
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.
|
|
Reve
|
Northern
|
2:21 |
Mən ona möhlət verdim ki, tövbə etsin, amma əxlaqsızlığından tövbə etmək istəmir.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
2:21 |
ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
2:21 |
O I ki ong i er ansau en kalula, a a kang kalukila a nenek.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:21 |
I mweidohngehr ahnsoun koluhla oh wiliakapwala, e ahpw sohte men koluhla oh mweisang eh mouren tiahk suwed.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
2:21 |
I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:21 |
I dałem jej czas, aby pokutowała ze swego nierządu, ale nie pokutowała.
|
|
Reve
|
PorAR
|
2:21 |
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:21 |
E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.
|
|
Reve
|
PorCap
|
2:21 |
Concedi-lhe um prazo para que se arrependesse da sua imoralidade, mas ela não quer arrepender-se.
|
|
Reve
|
RomCor
|
2:21 |
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!
|
|
Reve
|
RusSynod
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в блуде ее, но она не покаялась.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
2:21 |
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
|
Reve
|
Shona
|
2:21 |
Zvino ndakamupa nguva kuti atendeuke kubva paufeve hwake, asi haana kutendeuka.
|
|
Reve
|
SloChras
|
2:21 |
In dal sem ji časa, da se izpokori, a se noče izpokoriti od nečistosti svoje.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
2:21 |
In dal sem ji čas, da se pokesa od svojega prešuštvovanja, pa se ni pokesala.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
2:21 |
In dal sem ji čas, da se izpokori od kurbarije svoje, in ni se izpokorila.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo waxaan iyada siiyey wakhti ay ku toobad keento, iyaduse dooni mayso inay ka toobad keento sinadeeda.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:21 |
Le he dado tiempo para que se arrepienta, mas no quiere arrepentirse de su fornicación.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación, y no se ha arrepentido.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:21 |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicacion, y no se ha arrepentido.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И дадох јој време да се покаје од курварства свог, и не покаја се.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И дадох јој вријеме да се покаје од курварства својега, и не покаја се.
|
|
Reve
|
StatResG
|
2:21 |
Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον, ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ ἤθελησεν μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
|
Reve
|
Swahili
|
2:21 |
Nimempa muda wa kutubu dhambi zake, lakini hataki kuachana na uzinzi wake.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
2:21 |
Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
2:21 |
Jag har gett henne tid att omvända sig, men hon vill inte omvända sig från sin otrohet.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
|
|
Reve
|
TNT
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
|
Reve
|
TR
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:21 |
At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.
|
|
Reve
|
Tausug
|
2:21 |
Kiyarihilan ku na siya waktu magtawbat sin manga dusa niya, sagawa' masi-masi niya da hīhinang in manga hinang kalumuan.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:21 |
เราได้ให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากการล่วงประเวณีของนาง แต่นางก็ไม่ได้กลับใจเลย
|
|
Reve
|
Tisch
|
2:21 |
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na mi givim em taim long tanim bel long ol pamuk pasin bilong em. Na em i no tanim bel.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
2:21 |
Tövbe etmesi için ona mühlet verdim. Fakat o fahişeliğinden tövbe etmek istemiyor.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
2:21 |
Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:21 |
Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:21 |
І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.
|
|
Reve
|
Uma
|
2:21 |
Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:21 |
مَیں نے اُسے کافی دیر سے توبہ کرنے کا موقع دیا ہے، لیکن وہ اِس کے لئے تیار نہیں ہے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मैंने उसे काफ़ी देर से तौबा करने का मौक़ा दिया है, लेकिन वह इसके लिए तैयार नहीं है।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Maiṅ ne use kāfī der se taubā karne kā mauqā diyā hai, lekin wuh is ke lie taiyār nahīṅ hai.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
2:21 |
Мән униң товва қилиши үчүн пурсәт бәргән едим, лекин у җинсий әхлақсизлиғиға товва қилишни халимиди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Ta đã cho nó có thời giờ hối cải, nhưng nó không muốn hối cải mà từ bỏ thói gian dâm.
|
|
Reve
|
Viet
|
2:21 |
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!
|
|
Reve
|
VietNVB
|
2:21 |
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, nhưng nó không chịu ăn năn tội gian dâm mình.
|
|
Reve
|
WHNU
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dw i wedi rhoi cyfle iddi hi droi cefn ar y drwg, ond mae hi'n gwrthod.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:21 |
And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun.
|
|
Reve
|
f35
|
2:21 |
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Bay na patangguku d'nda inān, kalu iya apinda min paldusahanna. Sagō' mbal iya bilahi ang'bba min pagba'is-ba'isna.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:21 |
En Ik heb haar tijd gegeven om boetvaardigheid te doen, en zij heeft niet willen boetvaardigheid doen wegens haar hoererij.
|