Reve
|
RWebster
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
EMTV
|
2:22 |
Behold, I am casting her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:22 |
Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of their works.
|
Reve
|
Etheridg
|
2:22 |
Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works.
|
Reve
|
ABP
|
2:22 |
Behold, I throw her into a bed, and the ones committing adultery with her into [2affliction 1great], unless they should repent from her works.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:22 |
Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of their works.
|
Reve
|
Rotherha
|
2:22 |
Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,—except they repent out of her works;
|
Reve
|
LEB
|
2:22 |
Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds.
|
Reve
|
BWE
|
2:22 |
Look, I will make her very sick, and also those who love her. I will do it if they do not stop what they are doing with her.
|
Reve
|
Twenty
|
2:22 |
Therefore I am laying her upon a bed of sickness, and bringing great suffering upon those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.
|
Reve
|
ISV
|
2:22 |
Look! I am going to throw her into a sickbed. Those who commit adultery with her will also have great suffering, unless they repent of her works.
|
Reve
|
RNKJV
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
Webster
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
Darby
|
2:22 |
Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
|
Reve
|
OEB
|
2:22 |
Therefore I am laying her on a bed of sickness, and bringing great suffering on those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.
|
Reve
|
ASV
|
2:22 |
Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
|
Reve
|
Anderson
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
Godbey
|
2:22 |
Behold, I cast her on a bed, and those who commit fornication along with her into great tribulation, until they shall repent of her works.
|
Reve
|
LITV
|
2:22 |
Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works.
|
Reve
|
Geneva15
|
2:22 |
Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.
|
Reve
|
Montgome
|
2:22 |
Behold, I will lay her on a sick bed, and bring great distress upon those who have committed adultery with her, unless they turn away from her works.
|
Reve
|
CPDV
|
2:22 |
Behold, I will cast her onto a bed, and those who commit adultery with her shall be in a very great tribulation, unless they repent from their works.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:22 |
I tell you that I am about to cast her upon a bed of sickness, and I will severely afflict those who commit adultery with her, unless they repent of conduct such as hers.
|
Reve
|
LO
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they reform from their works;
|
Reve
|
Common
|
2:22 |
So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways.
|
Reve
|
BBE
|
2:22 |
See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
|
Reve
|
Worsley
|
2:22 |
Behold I will cast her into a bed, and those that commit whoredom with her, into great tribulation, except they repent of their deeds:
|
Reve
|
DRC
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds,
|
Reve
|
Haweis
|
2:22 |
Behold, I am about to cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
GodsWord
|
2:22 |
Watch me! I'm going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer a lot, unless they turn away from what she is doing.
|
Reve
|
Tyndale
|
2:22 |
Beholde I will caste her into a beed and them yt commyt fornicacion wt her into gret adversite excepte they tourne fro their deades.
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
NETfree
|
2:22 |
Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.
|
Reve
|
RKJNT
|
2:22 |
Behold, I will cast her upon a bed of anguish, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
AFV2020
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their works.
|
Reve
|
NHEB
|
2:22 |
Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of their works.
|
Reve
|
OEBcth
|
2:22 |
Therefore I am laying her on a bed of sickness, and bringing great suffering on those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.
|
Reve
|
NETtext
|
2:22 |
Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.
|
Reve
|
UKJV
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
Noyes
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and those who together with her commit adultery into great distress, unless they repent of her deeds.
|
Reve
|
KJV
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
KJVA
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
AKJV
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
RLT
|
2:22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:22 |
Hinei! I am throwing her into a bed, and the ones committing ni'uf (adultery) with her into Tzarah Gedolah (Great Tribulation, Mt.24:21), unless they make teshuva of her ma'asim.
|
Reve
|
MKJV
|
2:22 |
Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
YLT
|
2:22 |
lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation--if they may not repent of their works,
|
Reve
|
Murdock
|
2:22 |
Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
|
Reve
|
ACV
|
2:22 |
Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:22 |
Eis que eu a lanço a uma cama, e aos que cometem adultério com ela, em grande aflição, se não se arrependerem de suas obras.
|
Reve
|
Mg1865
|
2:22 |
Indro, hampandamahiko eo am-pandriana izy, ary izay mijangajanga aminy dia hataoko ao amin’ ny fahoriana lehibe, raha tsy hibebaka amin’ ny asan-dravehivavy izy.
|
Reve
|
CopNT
|
2:22 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡϭⲗⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:22 |
Katso, minä syöksen hänet tautivuoteeseen, ja ne, jotka hänen kanssaan tekevät huorin, minä syöksen suureen ahdistukseen, jos eivät tee parannusta ja luovu hänen teoistansa;
|
Reve
|
NorBroed
|
2:22 |
Se!, jeg kaster henne på sengen, og de som begår ekteskapsbrudd med henne til stor trengsel, hvis ikke de omvender seg fra gjerningene sine.
|
Reve
|
FinRK
|
2:22 |
Minä heitän hänet sairasvuoteeseen, ja ne jotka tekevät huorin hänen kanssaan, minä suistan suureen ahdistukseen, jos eivät tee parannusta ja luovu hänen teoistaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:22 |
看,我要把她投在病床上,並且把那些與她行邪淫的人,若他們對她的惡行不予以悔改,也投到重大的困苦中,
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:22 |
看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:22 |
Ето, Аз скоро ще я тръшна на легло; и онези, които прелюбодействат с нея, ще хвърля в голяма скръб, освен ако не се покаят от нейните дела;
|
Reve
|
AraSVD
|
2:22 |
هَا أَنَا أُلْقِيهَا فِي فِرَاشٍ، وَٱلَّذِينَ يَزْنُونَ مَعَهَا فِي ضِيقَةٍ عَظِيمَةٍ، إِنْ كَانُوا لَا يَتُوبُونَ عَنْ أَعْمَالِهِمْ.
|
Reve
|
Shona
|
2:22 |
Tarira, ini ndichamukandira panhovo, nevanoita upombwe naye padambudziko guru, kana vasingatendeuki kubva pamabasa avo.
|
Reve
|
Esperant
|
2:22 |
Jen mi ĵetos ŝin en liton, kaj la kun ŝi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri ŝiaj faroj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:22 |
ดูเถิด เราจะทิ้งหญิงนั้นไว้บนเตียง และคนทั้งหลายที่ล่วงประเวณีกับนาง เราก็จะทิ้งไว้ให้ผจญกับความระทมทุกข์ เว้นไว้แต่ว่าคนเหล่านั้นจะกลับใจจากการกระทำของตน
|
Reve
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုကြောင့်၊ သူ့ကိုအိပ်ရာ၌ငါချထားမည်။ သူနှင့်အတူ မတရားသော မေထုန်ကိုပြု၍၊ ထိုသို့သော အကျင့်ကိုနောင်တမရသောသူတို့ကိုလည်း၊ ကြီးစွာသော ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်စေမည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:22 |
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
|
Reve
|
FarTPV
|
2:22 |
بدان كه من او را گرفتار بسترش خواهم ساخت و عاشقانش را كه با او زنا کردهاند، همراه خودش گرفتار مصیبت شدیدی خواهم كرد، مگر اینکه از آن كارهایی كه با او كرده بودند، توبه كنند
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Chunāṅche maiṅ use yoṅ mārūṅga ki wuh bistar par paṛī rahegī. Aur agar wuh jo us ke sāth zinā kar rahe haiṅ apnī ġhalat harkatoṅ se taubā na kareṅ to maiṅ unheṅ shadīd musībat meṅ phaṅsāūṅgā.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:22 |
Nu lägger jag henne på sjukbädden, och de som är otrogna med henne ska få svåra plågor om de inte omvänder sig från hennes gärningar.
|
Reve
|
TNT
|
2:22 |
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς
|
Reve
|
GerSch
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie auf ein Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in große Trübsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:22 |
Narito, akin siyang iniraratay sa higaan, at ang mga nakikiapid sa kaniya sa malaking kapighatian, maliban na kung sila'y magsisipagsisi sa kaniyang mga gawa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Katso, minä syöksen hänet tautivuoteeseen, ja suureen ahdistukseen ne, jotka hänen kanssaan tekevät huorin, jos eivät muuta mieltään eivätkä luovu hänen teoistaan.
|
Reve
|
Dari
|
2:22 |
بدان که من او را گرفتار بسترش خواهم ساخت و عاشقانش را که با او زنا کرده اند، همراه خودش گرفتار مصیبت شدیدی خواهم کرد، مگر اینکه از آن کارهایی که با او کرده بودند، توبه کنند
|
Reve
|
SomKQA
|
2:22 |
Bal eeg, haddaba iyada sariir baan ku dul tuurayaa, oo kuwii iyada la sinaystana waxaan ku dhex tuurayaa dhibaato weyn, haddii ayan ka toobad keenin shuqulladeeda.
|
Reve
|
NorSMB
|
2:22 |
Sjå, eg kastar henne på sjukelægje, og deim som driv hor med henne, i stor trengsla, dersom dei ikkje vender um frå sine gjerningar.
|
Reve
|
Alb
|
2:22 |
Ja, unë e flakë atë në një shtrat vuajtjesh, dhe ata që kurvërojnë me të, në shtrëngim të madh, po nuk u penduan për veprat e tyre;
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Siehe!, ich werfe sie aufs Krankenlager und bringe diejenigen, die Ehebruch mit ihr begehen, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|
Reve
|
UyCyr
|
2:22 |
Әнди уни еғир кесәл қилип ятқузуветимән. Униң билән җинсий әхлақсизлиқ қилғанлар қилмишлириға товва қилмиса, уларниму еғир азапқа муптила қилимән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:22 |
보라, 내가 그녀를 침상에 던져 넣을 것이요 그녀와 함께 간음하는 자들도 만일 자기 행실을 회개하지 아니하면 큰 환난 속에 던져 넣을 것이며
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:22 |
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Ево је ја мећем на одар, и оне који чине прељубу с њом у невољу велику, ако се не покају од својијех дјела.
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:22 |
And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:22 |
ഞാൻ അവളെ കിടപ്പിലും അവളുമായി വ്യഭിചരിക്കുന്നവരെ അവളുടെ നടപ്പു വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടാതിരുന്നാൽ വലിയ കഷ്ടതയിലും ആക്കിക്കളയും.
|
Reve
|
KorRV
|
2:22 |
볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고
|
Reve
|
Azeri
|
2:22 |
اونون اؤولادلاريني وبا ائله اؤلدورهجهيم و بوتون کئلئسالار بئلهجکلر کي، فئکئرلري و اورکلري آراشديران منم و سئزلردن هر بئرئنئزه عمللرئنئزه گؤره عوض ورهجهيم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:22 |
Si, jag skall lägga henne i sängena; och de som med henne hor bedrifva, skola komma uti aldrastörsta bedröfvelse, om de icke bättra sig af sina gerningar.
|
Reve
|
KLV
|
2:22 |
yIlegh, jIH DichDaq throw Daj Daq a bed, je chaH 'Iv commit voqHa'moHlu' tlhej Daj Daq Dun oppression, unless chaH repent vo' Daj vum.
|
Reve
|
ItaDio
|
2:22 |
Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:22 |
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:22 |
Се, Аз полагаю ю на одре и любодеющыя с нею в скорбь велию, аще не покаются от дел своих:
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:22 |
ιδού βάλλω αυτήν εις κλίνη και τους μοιχεύοντας μετ΄ αυτής εις θλίψιν μεγάλην εάν μη μετανοήσωσιν εκ των εργων αυτης
|
Reve
|
FreBBB
|
2:22 |
Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne.
|
Reve
|
LinVB
|
2:22 |
Yangó wâná nakobwáka yě o mbéto esíká akoyóka mpási, yě na báníngá ba yě bakosálaka ekóbo. Sókó babóngólí mitéma té mpé batíkí mabé ma bangó té, nakoyókisa bangó malózí ma nsómo.
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:22 |
ကြည့်လော့၊ ငါသည် သူမကိုနာမကျန်းဖြစ်စေပြီး အိပ်ရာပေါ်တွင် လဲစေမည်။ သူမနှင့်ဖောက်ပြန်ကြသော သူအားလုံး သည်လည်း မိမိတို့၏လုပ်ရပ်များအတွက် နောင်တမယူကြလျှင် ငါသည် သူတို့အား ကြီးစွာသော ဒုက္ခနှင့် ကြုံတွေ့စေမည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:22 |
ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᏮᏓᏥᏯᏓᎡᏏ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᏓᎦᏥᏯᏕᏯᏙᏔᏂ ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᏄᏂᏁᏟᏴᏛ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:22 |
我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所爲、我亦投之於大難、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:22 |
Này, Ta sẽ ném nó trên giường đau đớn và những kẻ phạm tội tà dâm với nó, nếu không ăn năn các tội lỗi ấy, cũng sẽ chịu đau đớn khủng khiếp.
|
Reve
|
CebPinad
|
2:22 |
Tan-awa, ibundak ko siya diha sa higdaanag masakiton, ug sila nga makighilawas kaniya akong idan-ok ngadto sa dakung kasakitan, gawas kon ilang hinulsolan ang iyang mga binuhatan;
|
Reve
|
RomCor
|
2:22 |
Iată că am s-o arunc bolnavă în pat şi, celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimit un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Ihme I pahn kesehkidiong nan kie, wasa ih oh irail kan me kin wia dipen kamwahl ong ih pahn lokolok laud ie. Eri, I pahn wia met, ma re sohte weksang ni wiewia suwed kan me re wiadahr rehn liho.
|
Reve
|
HunUj
|
2:22 |
Íme, betegágyba vetem őt, és a vele paráználkodókat nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek cselekedeteikből;
|
Reve
|
GerZurch
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie aufs Siechbett und die, welche mit ihr ehebrechen, in grosse Trübsal, wenn sie nicht Busse tun von ihren Werken;
|
Reve
|
GerTafel
|
2:22 |
Siehe, Ich werfe sie in ein Bett, und in große Trübsal, die mit ihr die Ehe brechen, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|
Reve
|
PorAR
|
2:22 |
Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras deles;
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:22 |
Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.
|
Reve
|
Byz
|
2:22 |
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτης
|
Reve
|
FarOPV
|
2:22 |
اینک او را بر بستری میاندازم و آنانی را که بااو زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم اگر از اعمال خود توبه نکنند،
|
Reve
|
Ndebele
|
2:22 |
Khangela mina ngizamphosela embhedeni, labaphingayo laye ekuhluphekeni okukhulu, uba bengaphenduki emisebenzini yabo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:22 |
Eis que eu a lanço a uma cama, e aos que cometem adultério com ela, em grande aflição, se não se arrependerem de suas obras.
|
Reve
|
StatResG
|
2:22 |
ἰδοὺ, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
|
Reve
|
SloStrit
|
2:22 |
Glej, jaz jo vržem na posteljo, in prešestnike z njo, v stisko veliko, če se ne izpokoré od dél svojih;
|
Reve
|
Norsk
|
2:22 |
Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.
|
Reve
|
SloChras
|
2:22 |
Glej, vržem jo na posteljo in tiste, ki prešuštvujejo ž njo, v stisko veliko, če se ne izpokore od del njenih;
|
Reve
|
Northern
|
2:22 |
Bax onu xəstəlik yatağına salıram. Onunla zina edənlər birgə etdikləri əməllərdən tövbə etməsələr, onları da böyük əziyyətə düçar edəcəyəm.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|
Reve
|
PohnOld
|
2:22 |
Kilang, I pan kasedi i nan los, o irail me kin kamal re a, nan kamekam lapalap, ma re sota pan kalukila wiawia en Isepel akan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:22 |
Redzi, Es viņu metīšu uz gultu, un tos, kas ar viņu maukojuši, lielās bēdās, ja tie neatgriezīsies no saviem darbiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:22 |
Eis que a deito na cama, e aos que adulteram com ella, em grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:22 |
看哪,我要叫她病臥在床。那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:22 |
Si, jag skall lägga henne i sängena; och de som med henne hor bedrifva, skola komma uti aldrastörsta bedröfvelse, om de icke bättra sig af sina gerningar.
|
Reve
|
Antoniad
|
2:22 |
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτης
|
Reve
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:22 |
Sieh, ich werfe sie aufs Krankenbett, und die mit ihr die Ehe brechen, bringe ich in große Trübsal, wenn sie sich nicht von ihren Werken bekehren.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:22 |
Ето, аз я турям на одър, и които прелюбодействуват с нея, в голема скърб, ако се не покаят от делата си.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:22 |
Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres ;
|
Reve
|
PorCap
|
2:22 |
Então, vou prostrá-la num leito de dor, e sobre os seus amantes vou lançar uma grande tribulação, a menos que se arrependam das obras que praticaram com ela.
|
Reve
|
JapKougo
|
2:22 |
見よ、わたしはこの女を病の床に投げ入れる。この女と姦淫する者をも、悔い改めて彼女のわざから離れなければ、大きな患難の中に投げ入れる。
|
Reve
|
Tausug
|
2:22 |
Hangkan in babai yan iban sin katān tau miyagad sin manga hinang niya magjina, paratungan ku sin sakit sangat makalap. Hinangun ku yan bihaun bang sila di' magtawbat dayn ha dusa nahinang nila.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:22 |
Siehe ich werfe sie aufs Krankenbett, und die mit ihr Ehebruch treiben in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße thun von ihren Werken;
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:22 |
He aquí que a ella la arrojo en cama, y a los que adulteren con ella, (los arrojo) en grande tribulación, si no se arrepienten de las obras de ella.
|
Reve
|
Kapingam
|
2:22 |
Malaa, gei Au gaa-hudu di ahina gi-hongo di moenge dela nogo hai ana huaidu, gaa-hai digau ala nogo hai gi mee di huaidu hai be-di manu gi-duadua kono, go di maa-hua digaula gaa-huli gi-daha mo-di huaidu ne-hai gi-di ahina deenei.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:22 |
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:22 |
Sieh, ich werfe sie auf die (in die) Bahre (Liege) und diejenigen, die mit ihr Ehebruch begehen in eine große Bedrängnis, wenn sie nicht umkehren (nicht ihren Sinn ändern, sich nicht bekehren, nicht bereuen) von (aus) ihren Werken,
|
Reve
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
2:22 |
Štai Aš ją nublokšiu į ligos patalą, o ištvirkavusius su ja – į didelį sielvartą, jeigu jie neatgailaus dėl savo darbų.
|
Reve
|
Bela
|
2:22 |
Вось, Я кідаю яе на ложак і тых, што ў распусьце зь ёю, у вялікую скруху, калі не пакаюцца ў дзеях сваіх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:22 |
Setu, mont a ran d'he zeurel war ur gwele, hag ar re a ra avoultriezh ganti a vo en un trubuilh bras, nemet o defe keuz eus o oberoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in grade Trubsal, wo sie nicht Bude tun fur ihre Werke.
|
Reve
|
FinPR92
|
2:22 |
Voi häntä! Minä suistan hänet sairasvuoteeseen ja kaikki hänen rakastajansa ankaraan ahdinkoon, elleivät he luovu hänen tavoistaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:22 |
See, jeg kaster hende paa Leiet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gjerninger.
|
Reve
|
Uma
|
2:22 |
Jadi', kupoporumpai' haki' -i, pai' tauna to mpotuku' gau' -na kupoporumpai' hante kaparia bohe, ane uma rabahakai mpotuku' gau' -na toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Siehe!, ich werfe sie aufs Krankenlager und bringe diejenigen, die Ehebruch mit ihr begehen, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:22 |
Hé aquí yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulacion, si no se arrepintieren de sus obras:
|
Reve
|
Latvian
|
2:22 |
Un es likšu viņu slimības gultā, bet netiklības piekopējiem ar viņu būs vislielākās bēdas, ja viņi negandarīs par saviem darbiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:22 |
He aquí, yo la arrojaré a un lecho, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:22 |
Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:22 |
Zie, haar werp Ik op het bed; die overspel met haar plegen, breng Ik in grote verdrukking, wanneer ze zich niet van haar werken bekeren;
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:22 |
Darum werfe ich sie jetzt aufs Krankenbett. Und alle, die Sex mit ihr hatten, lasse ich in größte Not geraten, es sei denn, sie ändern ihre Einstellung und wenden sich von dem ab, was diese Frau tut.
|
Reve
|
Est
|
2:22 |
Vaata, Ma viskan ta haigevoodisse ja need, kes temaga abielu rikuvad, suurde viletsusse, kui nad ei pöördu tema tegudest!
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:22 |
چنانچہ مَیں اُسے یوں ماروں گا کہ وہ بستر پر پڑی رہے گی۔ اور اگر وہ جو اُس کے ساتھ زنا کر رہے ہیں اپنی غلط حرکتوں سے توبہ نہ کریں تو مَیں اُنہیں شدید مصیبت میں پھنساؤں گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:22 |
سَأُبِيدُ أَوْلاَدَهَا بِالْمَوْتِ، فَتَعْرِفُ الْكَنَائِسُ كُلُّهَا أَنَّنِي أَنَا الَّذِي أَفْحَصُ الأَفْكَارَ وَالْقُلُوبَ، وَأُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:22 |
看哪,我要把她拋在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们拋在大患难中。
|
Reve
|
f35
|
2:22 |
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:22 |
Zie, Ik werp haar te bed, en degenen die met haar gehoereerd hebben, tot groote verdrukking, zoo zij geen boetvaardigheid doen wegens hun werken.
|
Reve
|
ItaRive
|
2:22 |
Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:22 |
Kyk, Ek werp haar neer op 'n siekbed, en die wat met haar owerspel bedryf, in 'n groot verdrukking, as hulle hul nie van hul werke bekeer nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:22 |
Вот, Я повергаю ее на одр и прелюбодействующих с ней в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
|
Reve
|
FreOltra
|
2:22 |
Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d'adultère dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur a enseignées.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:22 |
चुनाँचे मैं उसे यों मारूँगा कि वह बिस्तर पर पड़ी रहेगी। और अगर वह जो उसके साथ ज़िना कर रहे हैं अपनी ग़लत हरकतों से तौबा न करें तो मैं उन्हें शदीद मुसीबत में फँसाऊँगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:22 |
Bak, onu yatağa düşüreceğim; onun yaptıklarından tövbe etmezlerse, onunla zina edenleri de büyük sıkıntıların içine atacağım.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:22 |
Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:22 |
Íme, ágyba döntöm őt, és akik vele házasságtörést követnek el, igen nagy szorongatásban lesznek, ha nem fordulnak el tetteiktől.
|
Reve
|
Maori
|
2:22 |
Na, ka maka ia e ahau ki tetahi moenga, me te hunga e puremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu taimaha, mehemea kahore ratou e ripeneta ki a ratou mahi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Pahantakku iya ma pabahakanna sabab saki, ati makananam iya kabinasahan. Ya du saga sehe'na maghinang ala'at, bowaku isab angananam kabinasahan aheya bang mbal pinagsusunan sampay tinaikutan saga kala'atan bay tahinang sigām.
|
Reve
|
HunKar
|
2:22 |
Íme én ágyba vetem őt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az ő cselekedeteikből.
|
Reve
|
Viet
|
2:22 |
Nầy, ta quăng nó trên giường đau đớn, và phàm kẻ nào phạm tội tà dâm với nó, mà không ăn năn việc làm của nó, thì ta cũng quăng vào tai nạn lớn.
|
Reve
|
Kekchi
|
2:22 |
Aˈut anakcuan la̱in tinqˈue junak yajel saˈ xbe̱n re nak ta̱tˈanekˈ saˈ chˈa̱t. Ut eb li nequeˈxba̱nu ma̱usilal riqˈuin teˈxcˈul ajcuiˈ li raylal cui incˈaˈ nequeˈyotˈeˈ xchˈo̱l ut cui incˈaˈ nequeˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li naxba̱nu aˈan.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:22 |
Se, jag vill lägga henne ned på sjuksängen; och över dem som med henne begå äktenskapsbrott vill jag sända stor vedermöda, såframt de icke bättra sig och upphöra med att göra hennes gärningar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:22 |
មើល៍ យើងនឹងបោះនាងទៅលើគ្រែ ហើយបោះពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ជាមួយនាងទៅក្នុងសេចក្ដីវេទនាជាខ្លាំង លើកលែងតែពួកគេប្រែចិត្តពីការប្រព្រឹត្ដិរបស់នាង។
|
Reve
|
CroSaric
|
2:22 |
Evo, bacam je na postelju, a bludne drugare njene u veliku nevolju ako se ne odvrate od njezinih djela;
|
Reve
|
BasHauti
|
2:22 |
Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez.
|
Reve
|
WHNU
|
2:22 |
ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησουσιν μετανοησωσιν εκ των εργων αυτης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Này đây, Ta bắt nó phải liệt giường, và làm cho những kẻ ngoại tình với nó phải lâm cảnh gian truân khốn khổ, nếu chúng không hối cải mà từ bỏ những việc chúng làm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:22 |
Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs œuvres ;
|
Reve
|
TR
|
2:22 |
ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
HebModer
|
2:22 |
הנני מפיל אתה על מטה ואת המנאפים אתה בצרה גדולה אם לא ישובו ממעשיהם׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:22 |
Біліп ал: Мен Езабелді ауруға шалдықтырып, төсек тартқызамын. Егер сол әйелмен бірге азғындық жасап келгендер оның жаман істерінен қайтпаса, оларға да қатты азап шеккіземін.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:22 |
Се я кидаю її на постіль, і перелюбників з нею у велике горе, коли не покають ся в ділах своїх.
|
Reve
|
FreJND
|
2:22 |
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
|
Reve
|
TurHADI
|
2:22 |
Bakın, onu yatağa düşüreceğim. Onunla yaptıklarından tövbe etmezlerse, onunla zina edenleri de büyük sıkıntıların içine atacağım.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:22 |
Sieh, ich werfe sie aufs Krankenlager und bringe die in große Drangsal, die mit ihr Unzucht treiben, wenn sie sich nicht von ihren Werken bekehren.
|
Reve
|
SloKJV
|
2:22 |
Glej, vrgel jo bom na posteljo in te, ki z njo grešijo zakonolomstvo, v veliko stisko, razen če se ne pokesajo od svojih dejanj.
|
Reve
|
Haitian
|
2:22 |
Se poutèt sa, mwen pral lage l' jete sou yon kabann kote li pral soufri anpil. Tout moun k'ap fè adiltè avè l' yo pral soufri anpil tou, si yo pa chanje, si yo pa kite move zak y'ap plede fè ansanm avè l' yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:22 |
Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.
|
Reve
|
SpaRV
|
2:22 |
He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
|
Reve
|
HebDelit
|
2:22 |
הִנְנִי מַפִּיל אֹתָהּ עַל־מִטָּה וְאֶת־הַמְנָאֲפִים אִתָּהּ בְּצָרָה גְדוֹלָה אִם־לֹא יָשׁוּבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:22 |
Felly dw i'n mynd i wneud iddi ddioddef o afiechyd poenus, a bydd y rhai sy'n godinebu gyda hi yn dioddef hefyd os fyddan nhw ddim yn stopio gwneud beth mae hi'n ei ddweud.
|
Reve
|
GerMenge
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie aufs Krankenlager und stürze die, welche mit ihr die Ehe brechen, in große Trübsal (Kap. 18), wenn sie sich nicht vom Treiben dieser (Buhlerin) abwenden;
|
Reve
|
GreVamva
|
2:22 |
Ιδού, εγώ βάλλω αυτήν εις κλίνην και τους μοιχεύοντας μετ' αυτής εις θλίψιν μεγάλην, εάν δεν μετανοήσωσιν εκ των έργων αυτών,
|
Reve
|
Tisch
|
2:22 |
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:22 |
Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,
|
Reve
|
MonKJV
|
2:22 |
Ажигтун, би түүнийг ор луу бас түүнтэй хамт завхайрагчдыг үйлсүүдээсээ гэмшин эргэхгүй бол агуу гай зовлон руу хаяна.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Ево је ја мећем на одар, и оне који чине прељубу с њом у невољу велику, ако се не покају од својих дела.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:22 |
Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des œuvres qu'elle leur a enseignées.
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:22 |
Oto rzucę ją na łoże, a tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeśli nie będą pokutować ze swoich uczynków;
|
Reve
|
FreGenev
|
2:22 |
Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne fe repentent de leurs actes :
|
Reve
|
FreSegon
|
2:22 |
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:22 |
He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
|
Reve
|
Swahili
|
2:22 |
Sikiliza! Sasa namtupa kitandani ambapo yeye pamoja na wote waliofanya uzinzi naye watapatwa na mateso makali. Naam, nitafanya hivyo, kama wasipotubu matendo yao mabaya waliyotenda naye.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:22 |
Íme, betegágyba vetem őt, és a vele paráználkodókat nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek cselekedeteikből;
|
Reve
|
FreSynod
|
2:22 |
Voici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l'adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas d'imiter ses actions.
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:22 |
Se, jeg kaster hende paa Sygelejet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.
|
Reve
|
FarHezar
|
2:22 |
پس او را به بستر رنجوری خواهم انداخت و آنان را که با او مرتکب زنا میشوند به رنجی عظیم گرفتار خواهم کرد، مگر اینکه از رفتن به راههای او توبه کنند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Lukim, mi bai tromoi em i go long wanpela bet, na ol husat i bagarapim marit long pamuk pasin wantaim em i go long taim bilong bikpela hevi, sapos ol i no tanim bel long ol pasin bilong ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:22 |
Ահա՛ ես մահիճ պիտի նետեմ զայն, իսկ անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ տառապանքի մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:22 |
Se, jeg kaster hende paa Sygelejet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.
|
Reve
|
JapRague
|
2:22 |
看よ、我彼を床に臥さしむべく、又彼と共に姦淫を為す人々にして、己が業より改心せずば、大いなる患難に遇ふべく、
|
Reve
|
Peshitta
|
2:22 |
ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܥܪܤܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܓܝܪܝܢ ܥܡܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܠܐ ܢܬܬܘܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:22 |
Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres.
|
Reve
|
PolGdans
|
2:22 |
Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:
|
Reve
|
JapBungo
|
2:22 |
視よ、我かれを牀に投げ入れん、又かれと共に姦淫を行ふ者も、その行爲を悔改めずば、大なる患難に投げ入れん。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:22 |
ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
GerElb18
|
2:22 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
|