Reve
|
RWebster
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
EMTV
|
2:3 |
and you have endurance and you have born patiently on account of My name, and you did not become weary.
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:3 |
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
|
Reve
|
Etheridg
|
2:3 |
And thou hast patience, and hast laboured on account of my name, and hast not fainted.
|
Reve
|
ABP
|
2:3 |
and you bore, and [2endurance 1have], because of my name, and you tired not.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:3 |
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
|
Reve
|
Rotherha
|
2:3 |
And thou hast, endurance, and hast borne for the sake of my name, and hast not grown weary.
|
Reve
|
LEB
|
2:3 |
And you have patient endurance, and have endured many things because of my name, and have not become weary.
|
Reve
|
BWE
|
2:3 |
I know that you are patient and are strong for my name’s sake. And you have not given up.
|
Reve
|
Twenty
|
2:3 |
You possess endurance, and have borne much for my Name, and have never grown weary.
|
Reve
|
ISV
|
2:3 |
You have endured and suffered because of my name, yet you have not grown weary.
|
Reve
|
RNKJV
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:3 |
and hast suffered, and doth suffer and for my name's sake hast laboured and hast not fainted.
|
Reve
|
Webster
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
|
Reve
|
Darby
|
2:3 |
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
|
Reve
|
OEB
|
2:3 |
You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
|
Reve
|
ASV
|
2:3 |
and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
|
Reve
|
Anderson
|
2:3 |
and that you have patience, and have endured for my name’s sake, and have not fainted.
|
Reve
|
Godbey
|
2:3 |
and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
|
Reve
|
LITV
|
2:3 |
And I know you bore up and have patience and on account of My name you have labored and have not wearied,
|
Reve
|
Geneva15
|
2:3 |
And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
Montgome
|
2:3 |
You are holding fast, and have borne up for my names’s sake, and have not grown weary.
|
Reve
|
CPDV
|
2:3 |
And you have patient endurance for the sake of my name, and you have not fallen away.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:3 |
And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.
|
Reve
|
LO
|
2:3 |
and you have patience; and have borne for my name's sake, and have not fainted.
|
Reve
|
Common
|
2:3 |
I know you have persevered and have endured for my name’s sake, and you have not grown weary.
|
Reve
|
BBE
|
2:3 |
And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
|
Reve
|
Worsley
|
2:3 |
and for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
DRC
|
2:3 |
And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted.
|
Reve
|
Haweis
|
2:3 |
and hast borne, and hast exercised patience, and for my name sake hast endured great toil, and hast not fainted.
|
Reve
|
GodsWord
|
2:3 |
You have endured, suffered trouble because of my name, and have not grown weary.
|
Reve
|
Tyndale
|
2:3 |
and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
NETfree
|
2:3 |
I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
|
Reve
|
RKJNT
|
2:3 |
And how you have persevered, and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
|
Reve
|
AFV2020
|
2:3 |
And that you have borne much and have endured, and for My name's sake have labored and have not grown weary;
|
Reve
|
NHEB
|
2:3 |
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
|
Reve
|
OEBcth
|
2:3 |
You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
|
Reve
|
NETtext
|
2:3 |
I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
|
Reve
|
UKJV
|
2:3 |
And have borne, and have patience, and for my name's sake have laboured, and have not fainted.
|
Reve
|
Noyes
|
2:3 |
and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
|
Reve
|
KJV
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
KJVA
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
AKJV
|
2:3 |
And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
|
Reve
|
RLT
|
2:3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:3 |
And you have savlanut (patient endurance), and you have persevered because of ha-Shem of me and have not become weary.
|
Reve
|
MKJV
|
2:3 |
And you have borne, and have patience, and for My name's sake you have labored and have not fainted.
|
Reve
|
YLT
|
2:3 |
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
|
Reve
|
Murdock
|
2:3 |
And thou hast had patience, and hast borne the burden, on account of my name, and hast not fainted.
|
Reve
|
ACV
|
2:3 |
And thou have perseverance. And thou endured because of my name, and did not become weary.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:3 |
E suportaste sofrimentos , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
|
Reve
|
Mg1865
|
2:3 |
ary manana faharetana ianao ka niaritra noho ny anarako sady tsy reraka.
|
Reve
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϧⲓⲥⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:3 |
ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja paljon sinä olet saanut kantaa minun nimeni tähden, etkä ole uupunut.
|
Reve
|
NorBroed
|
2:3 |
og du bar og har utholdenhet, og på grunn av navnet mitt har du arbeidet hardt og ikke vært trett.
|
Reve
|
FinRK
|
2:3 |
Sinulla on kestävyyttä, ja paljon olet kärsinyt minun nimeni tähden etkä ole väsynyt.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:3 |
也知道你有堅忍,為了我的名字受了苦,而毫不厭倦。
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:3 |
你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:3 |
и имаш търпение и за Моето Име си издържал, и не си се уморил.
|
Reve
|
AraSVD
|
2:3 |
وَقَدِ ٱحْتَمَلْتَ وَلَكَ صَبْرٌ، وَتَعِبْتَ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي وَلَمْ تَكِلَّ.
|
Reve
|
Shona
|
2:3 |
wakamirawo uye ukava nemoyo murefu, uye nekuda kwezita rangu wakarwisa, ukasaneta.
|
Reve
|
Esperant
|
2:3 |
kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne laciĝis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป
|
Reve
|
BurJudso
|
2:3 |
ခန္တီနှင့်ပြည့်စုံ၍။ ငါ၏နာမကြောင့်ဆင်းရဲခံ၍ အားမလျော့ကြောင်းကို၎င်းငါသိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
|
Reve
|
FarTPV
|
2:3 |
تو بردبار هستی. بهخاطر من در مقابل شرارت ایستادگی کردهای و از پا در نیامدهای.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Tū mere nām kī ḳhātir sābitqadam rahā aur bardāsht karte karte thakā nahīṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:3 |
Ja, du är uthållig, och du har uthärdat mycket för mitt namns skull utan att tröttna.
|
Reve
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες
|
Reve
|
GerSch
|
2:3 |
und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:3 |
At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Olet kestänyt ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja olet tehnyt työtä nimeni tähden, etkä ole uupunut.
|
Reve
|
Dari
|
2:3 |
تو بردبار هستی، به خاطر من در مقابل شرارت ایستادگی کرده ای و از پا در نیامده ای.
|
Reve
|
SomKQA
|
2:3 |
Waad dulqaadataa, oo dhib baad ugu adkaysatay magacayga aawadiis, kamana aad daalin.
|
Reve
|
NorSMB
|
2:3 |
og du hev tolmod og hev havt mykje å bera for mitt namn skuld, og du hev ikkje vorte trøytt.
|
Reve
|
Alb
|
2:3 |
Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:3 |
auch Standhaftigkeit besitzt du, und du hast [so manches] ertragen um meines Namens willen, und du bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
UyCyr
|
2:3 |
Шундақ, сән сәвир-тақәт қилдиң, Маңа ишәнгәнлигиң сәвәвидин келип чиққан җапа-мәшәқәткә бәрдашлиқ бәрдиң вә һармидиң.
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:3 |
또 참고 인내하며 내 이름을 위해 수고하고 낙심하지 아니하였느니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И поднио си много, и трпљење имаш, и за име моје трудио си се, и нијеси сустао.
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:3 |
and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:3 |
നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
2:3 |
또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
|
Reve
|
Azeri
|
2:3 |
لاکئن سنئن ضئدّئنه بو واريم کي، باشلانيشداکي محبّتئندن اوزاقلاشيبسان.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
|
Reve
|
KLV
|
2:3 |
SoH ghaj perseverance je ghaj endured vaD wIj pong chIch, je ghaj { Note: TR cheltaH “ ghaj labored je” } ghobe' grown Doy'.
|
Reve
|
ItaDio
|
2:3 |
ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:3 |
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:3 |
и понесл еси, и терпение имаши, и за имя Мое трудился еси и не изнемогл еси.
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:3 |
και εβάστασας και υπομονήν έχεις διά το όνομά μου και ουκ εκοπιασας
|
Reve
|
FreBBB
|
2:3 |
et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
|
Reve
|
LinVB
|
2:3 |
Okokangaka motéma mpé oyókákí mpási mpô ya nkómbó ya ngáí, kasi olembékí té.
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:3 |
သင်သည် စိတ်ရှည်စွာခံထမ်း၍ ငါ၏နာမတော်အတွက်ကြောင့် ဒုက္ခခံနိုင်စွမ်းရှိပြီး စိတ်အားမလျှော့ကြောင်းကိုလည်း ငါသိ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏤᎵᏎᏅ, ᎠᎴ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎩᎵᏲᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏯᏪᏤᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:3 |
Con đã kiên nhẫn và chịu đựng vì danh Ta, không mỏi mệt.
|
Reve
|
CebPinad
|
2:3 |
Nasayud ako nga ikaw nagaantus ug nagapailub tungod sa akong ngalan, ug nga ikaw wala abutag kataka.
|
Reve
|
RomCor
|
2:3 |
Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu şi că n-ai obosit.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ke inenen kanengamah; uwen omw lokolongkin ie me laud mehlel, ke ahpw sohte mwahn nan kapehd tikitikla.
|
Reve
|
HunUj
|
2:3 |
Tudom, hogy van benned állhatatosság, terhet viseltél az én nevemért, és nem fáradtál meg,
|
Reve
|
GerZurch
|
2:3 |
und du hast Ausdauer und hast um meines Namens willen (vieles) ertragen und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
GerTafel
|
2:3 |
Und hast getragen und hast Geduld und hast um Meines Namens willen dich abgemüht und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
PorAR
|
2:3 |
e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:3 |
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
|
Reve
|
Byz
|
2:3 |
και υπομονην εχεις και εβαστασας και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
|
Reve
|
FarOPV
|
2:3 |
و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:3 |
wasuthwala, ulokubekezela, wakhuthala ngenxa yebizo lami, kawudinwanga.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:3 |
E suportaste sofrimentos , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
|
Reve
|
StatResG
|
2:3 |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
|
Reve
|
SloStrit
|
2:3 |
In nosil si in stanovitnost imaš in za ime moje si se trudil in nisi se utrudil;
|
Reve
|
Norsk
|
2:3 |
og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
|
Reve
|
SloChras
|
2:3 |
in stanovitnost imaš in za ime moje si mnogo prenesel in se nisi utrudil.
|
Reve
|
Northern
|
2:3 |
Sən dözümlü oldun, Mənim adım naminə tab gətirdin və yorulmadın.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:3 |
und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
PohnOld
|
2:3 |
O koe kin kanongama ong o kadokeki mar ai, ap sota pangadar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un esi panesis, un tev ir pacietība un esi pūlējies Mana Vārda dēļ un neesi piekusis.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:3 |
E soffreste, e tens paciencia; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cançaste.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:3 |
你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
|
Reve
|
Antoniad
|
2:3 |
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακας
|
Reve
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:3 |
Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:3 |
и търпел си, и имаш търпение, и за моето име си се трудил, и не си се уморил.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:3 |
Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
|
Reve
|
PorCap
|
2:3 |
tens constância, sofreste por causa de mim e não perdeste a coragem.
|
Reve
|
JapKougo
|
2:3 |
あなたは忍耐をし続け、わたしの名のために忍びとおして、弱り果てることがなかった。
|
Reve
|
Tausug
|
2:3 |
Iban kaingatan ku da isab in kamu yan masabal. Karna' siyandalan niyu in unu-unu katān kasigpitan, amu in kimugdan kaniyu ha pasal ku, iban wala' niyu tuud biyugtu' in pag'īman niyu kāku'.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:3 |
und hast Geduld und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y tienes paciencia, y padeciste por mi nombre, y no has desfallecido.
|
Reve
|
Kapingam
|
2:3 |
Goe gu-manawa hagakono, gu-hagaduadua mai i dogu ingoo, gei goe digi dugua au hegau humalia.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:3 |
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:3 |
und Ausdauer hast und ertragen (gelitten) hast wegen meines Namens und nicht müde geworden bist.
|
Reve
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
2:3 |
Tu ištvėrei, esi kantrus ir dėl mano vardo triūsei ir nepailsai.
|
Reve
|
Bela
|
2:3 |
ты шмат перажываў і маеш цярплівасьць, і на імя Маё працаваў і не зьнемагаў.
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:3 |
Gouzañvet ec'h eus, bet ec'h eus pasianted, labouret ec'h eus evit va anv ha ne'c'h eus ket kollet kalon.
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:3 |
und vertragest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht mude worden.
|
Reve
|
FinPR92
|
2:3 |
Kestävyyttäkin sinulla on, olethan joutunut moneen vaivaan minun nimeni tunnustamisen tähden etkä ole antanut periksi.
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:3 |
og du haver udstaaet og haver Taalmodighed; og du haver arbeidet for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
|
Reve
|
Uma
|
2:3 |
Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:3 |
auch Standhaftigkeit besitzt du, und du hast [so manches] ertragen um meines Namens willen, und du bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
|
Reve
|
Latvian
|
2:3 |
Tev ir pacietība, un tu esi mana vārda dēļ daudz cietis un neesi paguris.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y has sufrido, y sufres, y has trabajado por causa de mi nombre, y no has desfallecido.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:3 |
et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:3 |
Ook bezit ge geduld, en veel hebt ge uitgestaan terwille van mijn Naam, zonder moede te worden.
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:3 |
Du bist standhaft und hast viel ertragen, weil du dich zu meinem Namen bekennst, und hast nicht aufgegeben.
|
Reve
|
Est
|
2:3 |
ja sinul on kannatlikkust ja sa oled kandnud raskusi Minu nime pärast ega ole raugenud.
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:3 |
تُو میرے نام کی خاطر ثابت قدم رہا اور برداشت کرتے کرتے تھکا نہیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:3 |
وَلِي عَلَيْكَ أَنَّكَ تَرَكْتَ مَحَبَّتَكَ الأُولَى!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
|
Reve
|
f35
|
2:3 |
και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:3 |
en gij hebt volharding, en om mijns Naams wil hebt gij verdragen, en gij zijt niet moede geworden.
|
Reve
|
ItaRive
|
2:3 |
e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:3 |
en dat jy verdra het en lydsaamheid besit, en ter wille van my Naam gearbei en nie moeg geword het nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:3 |
Ты много перенес и имеешь терпение и для имени Моего трудился и не изнемогал.
|
Reve
|
FreOltra
|
2:3 |
que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:3 |
तू मेरे नाम की ख़ातिर साबितक़दम रहा और बरदाश्त करते करते थका नहीं।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:3 |
Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:3 |
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:3 |
Béketűrő vagy, és szenvedtél az én nevemért, és nem fáradtál el.
|
Reve
|
Maori
|
2:3 |
I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Kata'uwanku isab in ka'am aiman asal. Bay sandalanbi kasigpitan ai-ai ma pasalku, maka halam bay bbahanbi imanbi.
|
Reve
|
HunKar
|
2:3 |
És terhet viseltél, és béketűrő vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.
|
Reve
|
Viet
|
2:3 |
Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.
|
Reve
|
Kekchi
|
2:3 |
Ninnau nak nabal li raylal xecˈul saˈ incˈabaˈ la̱in. Abanan nequecuy xnumsinquil. Ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l. Ninnau nak cau nequexcˈanjelac yal xban inra̱bal la̱in.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:3 |
Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:3 |
អ្នកបានអត់ធ្មត់ ហើយស៊ូទ្រាំដោយព្រោះឈ្មោះរបស់យើង ឥតនឿយណាយឡើយ
|
Reve
|
CroSaric
|
2:3 |
Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.
|
Reve
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
|
Reve
|
WHNU
|
2:3 |
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Ngươi có lòng kiên nhẫn và đã chịu khổ vì danh Ta mà không mệt mỏi.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
|
Reve
|
TR
|
2:3 |
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
|
Reve
|
HebModer
|
2:3 |
ואתה נשאת הרבה ויש לך סבלנות ולמען שמי לא יעפת׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:3 |
Менің атыма бола (еңбектеніп) көп ауыртпалықты басыңнан өткізгенде шыдамдылық көрсетіп, қажымадың.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:3 |
і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.
|
Reve
|
FreJND
|
2:3 |
et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
|
Reve
|
TurHADI
|
2:3 |
Evet, sebat ettiniz, ismim uğruna sıkıntılara katlandınız ve pes etmediniz.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:3 |
Du hast auch Geduld und hast um meines Namens willen gelitten und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
SloKJV
|
2:3 |
in prenašal si in imaš potrpežljivost in si se trudil zaradi mojega imena in nisi izgubil poguma.
|
Reve
|
Haitian
|
2:3 |
Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.
|
Reve
|
SpaRV
|
2:3 |
Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
|
Reve
|
HebDelit
|
2:3 |
וְאַתָּה נָשָׂאתָ הַרְבֵּה וְיֶשׁ־לְךָ סַבְלָנוּת וּלְמַעַן שְׁמִי לֹא יָעָפְתָּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:3 |
Rwyt ti wedi dal ati ac wedi dioddef caledi er fy mwyn i, a heb flino.
|
Reve
|
GerMenge
|
2:3 |
Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden.
|
Reve
|
GreVamva
|
2:3 |
και υπέφερες και έχεις υπομονήν και διά το όνομά μου εκοπίασας, και δεν απέκαμες.
|
Reve
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:3 |
І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.
|
Reve
|
MonKJV
|
2:3 |
Мөн чи хүлцсэн бас тэвчээртэй байдаг бөгөөд миний нэрийн төлөө хөдөлмөрлөсөн агаад цуцаагүй.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И поднео си много, и трпљење имаш, и за име моје трудио си се, и ниси сустао.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:3 |
que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:3 |
Wytrwałeś też i masz cierpliwość, i pracowałeś dla mego imienia, a nie ustałeś.
|
Reve
|
FreGenev
|
2:3 |
Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laffé.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:3 |
que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
|
Reve
|
Swahili
|
2:3 |
Wewe unayo saburi, umestahimili taabu nyingi kwa ajili ya jina langu, wala hukuvunjika moyo.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:3 |
Tudom, hogy állhatatos vagy, terhet viseltél az én nevemért, és nem fáradtál meg,
|
Reve
|
FreSynod
|
2:3 |
Tu as de la patience; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:3 |
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
|
Reve
|
FarHezar
|
2:3 |
میدانم که استقامت نشان دادهای و بهپاس نام من سختیها تحمل کردهای و خسته نشدهای.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na yu bin karim, na yu bin sanap strong long traim, na bilong tingim nem bilong mi yu bin hatwok, na yu no bin hap i dai.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:3 |
Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:3 |
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
|
Reve
|
JapRague
|
2:3 |
汝の忍耐ある事と、我名の為に患難を忍びて倦まざりし事とを知れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܛܥܢܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܠܐܝܬ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:3 |
et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
|
Reve
|
PolGdans
|
2:3 |
I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.
|
Reve
|
JapBungo
|
2:3 |
なんぢは忍耐を保ち、我が名のために忍びて倦まざりき。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:3 |
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
|
Reve
|
GerElb18
|
2:3 |
und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
|