Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve EMTV 2:3  and you have endurance and you have born patiently on account of My name, and you did not become weary.
Reve NHEBJE 2:3  You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
Reve Etheridg 2:3  And thou hast patience, and hast laboured on account of my name, and hast not fainted.
Reve ABP 2:3  and you bore, and [2endurance 1have], because of my name, and you tired not.
Reve NHEBME 2:3  You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
Reve Rotherha 2:3  And thou hast, endurance, and hast borne for the sake of my name, and hast not grown weary.
Reve LEB 2:3  And you have patient endurance, and have endured many things because of my name, and have not become weary.
Reve BWE 2:3  I know that you are patient and are strong for my name’s sake. And you have not given up.
Reve Twenty 2:3  You possess endurance, and have borne much for my Name, and have never grown weary.
Reve ISV 2:3  You have endured and suffered because of my name, yet you have not grown weary.
Reve RNKJV 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve Jubilee2 2:3  and hast suffered, and doth suffer and for my name's sake hast laboured and hast not fainted.
Reve Webster 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
Reve Darby 2:3  and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
Reve OEB 2:3  You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
Reve ASV 2:3  and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
Reve Anderson 2:3  and that you have patience, and have endured for my name’s sake, and have not fainted.
Reve Godbey 2:3  and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
Reve LITV 2:3  And I know you bore up and have patience and on account of My name you have labored and have not wearied,
Reve Geneva15 2:3  And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve Montgome 2:3  You are holding fast, and have borne up for my names’s sake, and have not grown weary.
Reve CPDV 2:3  And you have patient endurance for the sake of my name, and you have not fallen away.
Reve Weymouth 2:3  And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.
Reve LO 2:3  and you have patience; and have borne for my name's sake, and have not fainted.
Reve Common 2:3  I know you have persevered and have endured for my name’s sake, and you have not grown weary.
Reve BBE 2:3  And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
Reve Worsley 2:3  and for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
Reve DRC 2:3  And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted.
Reve Haweis 2:3  and hast borne, and hast exercised patience, and for my name sake hast endured great toil, and hast not fainted.
Reve GodsWord 2:3  You have endured, suffered trouble because of my name, and have not grown weary.
Reve Tyndale 2:3  and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
Reve KJVPCE 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve NETfree 2:3  I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
Reve RKJNT 2:3  And how you have persevered, and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
Reve AFV2020 2:3  And that you have borne much and have endured, and for My name's sake have labored and have not grown weary;
Reve NHEB 2:3  You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
Reve OEBcth 2:3  You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
Reve NETtext 2:3  I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
Reve UKJV 2:3  And have borne, and have patience, and for my name's sake have laboured, and have not fainted.
Reve Noyes 2:3  and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
Reve KJV 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve KJVA 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve AKJV 2:3  And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
Reve RLT 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve OrthJBC 2:3  And you have savlanut (patient endurance), and you have persevered because of ha-Shem of me and have not become weary.
Reve MKJV 2:3  And you have borne, and have patience, and for My name's sake you have labored and have not fainted.
Reve YLT 2:3  and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
Reve Murdock 2:3  And thou hast had patience, and hast borne the burden, on account of my name, and hast not fainted.
Reve ACV 2:3  And thou have perseverance. And thou endured because of my name, and did not become weary.
Reve VulgSist 2:3  et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Reve VulgCont 2:3  et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Reve Vulgate 2:3  et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
Reve VulgHetz 2:3  et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Reve VulgClem 2:3  et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Reve CzeBKR 2:3  A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
Reve CzeB21 2:3  Vytrvale jsi snášel těžkosti pro mé jméno a nepodlehl jsi únavě.
Reve CzeCEP 2:3  Máš vytrvalost a trpěl jsi pro mé jméno, a nepodlehls únavě.
Reve CzeCSP 2:3  Máš vytrvalost a snášel jsi těžkosti pro mé jméno, a nezemdlel jsi.
Reve PorBLivr 2:3  E suportaste sofrimentos , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
Reve Mg1865 2:3  ary manana faharetana ianao ka niaritra noho ny anarako sady tsy reraka.
Reve CopNT 2:3  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϧⲓⲥⲓ.
Reve FinPR 2:3  ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja paljon sinä olet saanut kantaa minun nimeni tähden, etkä ole uupunut.
Reve NorBroed 2:3  og du bar og har utholdenhet, og på grunn av navnet mitt har du arbeidet hardt og ikke vært trett.
Reve FinRK 2:3  Sinulla on kestävyyttä, ja paljon olet kärsinyt minun nimeni tähden etkä ole väsynyt.
Reve ChiSB 2:3  也知道你有堅忍,為了我的名字受了苦,而毫不厭倦。
Reve CopSahBi 2:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
Reve ChiUns 2:3  你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
Reve BulVeren 2:3  и имаш търпение и за Моето Име си издържал, и не си се уморил.
Reve AraSVD 2:3  وَقَدِ ٱحْتَمَلْتَ وَلَكَ صَبْرٌ، وَتَعِبْتَ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي وَلَمْ تَكِلَّ.
Reve Shona 2:3  wakamirawo uye ukava nemoyo murefu, uye nekuda kwezita rangu wakarwisa, ukasaneta.
Reve Esperant 2:3  kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne laciĝis.
Reve ThaiKJV 2:3  เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป
Reve BurJudso 2:3  ခန္တီနှင့်ပြည့်စုံ၍။ ငါ၏နာမကြောင့်ဆင်းရဲခံ၍ အားမလျော့ကြောင်းကို၎င်းငါသိ၏။
Reve SBLGNT 2:3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
Reve FarTPV 2:3  تو بردبار هستی. به‌خاطر من در مقابل شرارت ایستادگی کرده‌ای و از پا در نیامده‌ای.
Reve UrduGeoR 2:3  Tū mere nām kī ḳhātir sābitqadam rahā aur bardāsht karte karte thakā nahīṅ.
Reve SweFolk 2:3  Ja, du är uthållig, och du har uthärdat mycket för mitt namns skull utan att tröttna.
Reve TNT 2:3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες
Reve GerSch 2:3  und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.
Reve TagAngBi 2:3  At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.
Reve FinSTLK2 2:3  Olet kestänyt ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja olet tehnyt työtä nimeni tähden, etkä ole uupunut.
Reve Dari 2:3  تو بردبار هستی، به خاطر من در مقابل شرارت ایستادگی کرده ای و از پا در نیامده ای.
Reve SomKQA 2:3  Waad dulqaadataa, oo dhib baad ugu adkaysatay magacayga aawadiis, kamana aad daalin.
Reve NorSMB 2:3  og du hev tolmod og hev havt mykje å bera for mitt namn skuld, og du hev ikkje vorte trøytt.
Reve Alb 2:3  Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.
Reve GerLeoRP 2:3  auch Standhaftigkeit besitzt du, und du hast [so manches] ertragen um meines Namens willen, und du bist nicht müde geworden.
Reve UyCyr 2:3  Шундақ, сән сәвир-тақәт қилдиң, Маңа ишәнгән­лигиң сәвәвидин келип чиққан җапа-мәшәқәткә бәрдашлиқ бәрдиң вә һармидиң.
Reve KorHKJV 2:3  또 참고 인내하며 내 이름을 위해 수고하고 낙심하지 아니하였느니라.
Reve MorphGNT 2:3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
Reve SrKDIjek 2:3  И поднио си много, и трпљење имаш, и за име моје трудио си се, и нијеси сустао.
Reve Wycliffe 2:3  and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
Reve Mal1910 2:3  നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
Reve KorRV 2:3  또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
Reve Azeri 2:3  لاکئن سنئن ضئدّئنه بو واريم کي، باشلانيشداکي محبّتئندن اوزاقلاشيبسان.
Reve SweKarlX 2:3  Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
Reve KLV 2:3  SoH ghaj perseverance je ghaj endured vaD wIj pong chIch, je ghaj { Note: TR cheltaH “ ghaj labored je” } ghobe' grown Doy'.
Reve ItaDio 2:3  ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.
Reve RusSynod 2:3  ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Reve CSlEliza 2:3  и понесл еси, и терпение имаши, и за имя Мое трудился еси и не изнемогл еси.
Reve ABPGRK 2:3  και εβάστασας και υπομονήν έχεις διά το όνομά μου και ουκ εκοπιασας
Reve FreBBB 2:3  et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
Reve LinVB 2:3  Okoka­ngaka motéma mpé oyókákí mpási mpô ya nkómbó ya ngáí, kasi ole­mbékí té.
Reve BurCBCM 2:3  သင်သည် စိတ်ရှည်စွာခံထမ်း၍ ငါ၏နာမတော်အတွက်ကြောင့် ဒုက္ခခံနိုင်စွမ်းရှိပြီး စိတ်အားမလျှော့ကြောင်းကိုလည်း ငါသိ၏။-
Reve Che1860 2:3  ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏤᎵᏎᏅ, ᎠᎴ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎩᎵᏲᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏯᏪᏤᎢ.
Reve ChiUnL 2:3  爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
Reve VietNVB 2:3  Con đã kiên nhẫn và chịu đựng vì danh Ta, không mỏi mệt.
Reve CebPinad 2:3  Nasayud ako nga ikaw nagaantus ug nagapailub tungod sa akong ngalan, ug nga ikaw wala abutag kataka.
Reve RomCor 2:3  Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu şi că n-ai obosit.
Reve Pohnpeia 2:3  Ke inenen kanengamah; uwen omw lokolongkin ie me laud mehlel, ke ahpw sohte mwahn nan kapehd tikitikla.
Reve HunUj 2:3  Tudom, hogy van benned állhatatosság, terhet viseltél az én nevemért, és nem fáradtál meg,
Reve GerZurch 2:3  und du hast Ausdauer und hast um meines Namens willen (vieles) ertragen und bist nicht müde geworden.
Reve GerTafel 2:3  Und hast getragen und hast Geduld und hast um Meines Namens willen dich abgemüht und bist nicht müde geworden.
Reve PorAR 2:3  e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
Reve DutSVVA 2:3  En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
Reve Byz 2:3  και υπομονην εχεις και εβαστασας και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
Reve FarOPV 2:3  و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی.
Reve Ndebele 2:3  wasuthwala, ulokubekezela, wakhuthala ngenxa yebizo lami, kawudinwanga.
Reve PorBLivr 2:3  E suportaste sofrimentos , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
Reve StatResG 2:3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
Reve SloStrit 2:3  In nosil si in stanovitnost imaš in za ime moje si se trudil in nisi se utrudil;
Reve Norsk 2:3  og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
Reve SloChras 2:3  in stanovitnost imaš in za ime moje si mnogo prenesel in se nisi utrudil.
Reve Northern 2:3  Sən dözümlü oldun, Mənim adım naminə tab gətirdin və yorulmadın.
Reve GerElb19 2:3  und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
Reve PohnOld 2:3  O koe kin kanongama ong o kadokeki mar ai, ap sota pangadar.
Reve LvGluck8 2:3  Un esi panesis, un tev ir pacietība un esi pūlējies Mana Vārda dēļ un neesi piekusis.
Reve PorAlmei 2:3  E soffreste, e tens paciencia; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cançaste.
Reve ChiUn 2:3  你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
Reve SweKarlX 2:3  Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
Reve Antoniad 2:3  και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακας
Reve CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
Reve GerAlbre 2:3  Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden.
Reve BulCarig 2:3  и търпел си, и имаш търпение, и за моето име си се трудил, и не си се уморил.
Reve FrePGR 2:3  Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
Reve PorCap 2:3  tens constância, sofreste por causa de mim e não perdeste a coragem.
Reve JapKougo 2:3  あなたは忍耐をし続け、わたしの名のために忍びとおして、弱り果てることがなかった。
Reve Tausug 2:3  Iban kaingatan ku da isab in kamu yan masabal. Karna' siyandalan niyu in unu-unu katān kasigpitan, amu in kimugdan kaniyu ha pasal ku, iban wala' niyu tuud biyugtu' in pag'īman niyu kāku'.
Reve GerTextb 2:3  und hast Geduld und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
Reve SpaPlate 2:3  Y tienes paciencia, y padeciste por mi nombre, y no has desfallecido.
Reve Kapingam 2:3  Goe gu-manawa hagakono, gu-hagaduadua mai i dogu ingoo, gei goe digi dugua au hegau humalia.
Reve RusVZh 2:3  ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Reve GerOffBi 2:3  und Ausdauer hast und ertragen (gelitten) hast wegen meines Namens und nicht müde geworden bist.
Reve CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ.
Reve LtKBB 2:3  Tu ištvėrei, esi kantrus ir dėl mano vardo triūsei ir nepailsai.
Reve Bela 2:3  ты шмат перажываў і маеш цярплівасьць, і на імя Маё працаваў і не зьнемагаў.
Reve CopSahHo 2:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
Reve BretonNT 2:3  Gouzañvet ec'h eus, bet ec'h eus pasianted, labouret ec'h eus evit va anv ha ne'c'h eus ket kollet kalon.
Reve GerBoLut 2:3  und vertragest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht mude worden.
Reve FinPR92 2:3  Kestävyyttäkin sinulla on, olethan joutunut moneen vaivaan minun nimeni tunnustamisen tähden etkä ole antanut periksi.
Reve DaNT1819 2:3  og du haver udstaaet og haver Taalmodighed; og du haver arbeidet for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
Reve Uma 2:3  Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a.
Reve GerLeoNA 2:3  auch Standhaftigkeit besitzt du, und du hast [so manches] ertragen um meines Namens willen, und du bist nicht müde geworden.
Reve SpaVNT 2:3  Y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
Reve Latvian 2:3  Tev ir pacietība, un tu esi mana vārda dēļ daudz cietis un neesi paguris.
Reve SpaRV186 2:3  Y has sufrido, y sufres, y has trabajado por causa de mi nombre, y no has desfallecido.
Reve FreStapf 2:3  et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
Reve NlCanisi 2:3  Ook bezit ge geduld, en veel hebt ge uitgestaan terwille van mijn Naam, zonder moede te worden.
Reve GerNeUe 2:3  Du bist standhaft und hast viel ertragen, weil du dich zu meinem Namen bekennst, und hast nicht aufgegeben.
Reve Est 2:3  ja sinul on kannatlikkust ja sa oled kandnud raskusi Minu nime pärast ega ole raugenud.
Reve UrduGeo 2:3  تُو میرے نام کی خاطر ثابت قدم رہا اور برداشت کرتے کرتے تھکا نہیں۔
Reve AraNAV 2:3  وَلِي عَلَيْكَ أَنَّكَ تَرَكْتَ مَحَبَّتَكَ الأُولَى!
Reve ChiNCVs 2:3  你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
Reve f35 2:3  και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
Reve vlsJoNT 2:3  en gij hebt volharding, en om mijns Naams wil hebt gij verdragen, en gij zijt niet moede geworden.
Reve ItaRive 2:3  e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
Reve Afr1953 2:3  en dat jy verdra het en lydsaamheid besit, en ter wille van my Naam gearbei en nie moeg geword het nie.
Reve RusSynod 2:3  Ты много перенес и имеешь терпение и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Reve FreOltra 2:3  que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé.
Reve UrduGeoD 2:3  तू मेरे नाम की ख़ातिर साबितक़दम रहा और बरदाश्त करते करते थका नहीं।
Reve TurNTB 2:3  Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.
Reve DutSVV 2:3  En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
Reve HunKNB 2:3  Béketűrő vagy, és szenvedtél az én nevemért, és nem fáradtál el.
Reve Maori 2:3  I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.
Reve sml_BL_2 2:3  Kata'uwanku isab in ka'am aiman asal. Bay sandalanbi kasigpitan ai-ai ma pasalku, maka halam bay bbahanbi imanbi.
Reve HunKar 2:3  És terhet viseltél, és béketűrő vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.
Reve Viet 2:3  Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.
Reve Kekchi 2:3  Ninnau nak nabal li raylal xecˈul saˈ incˈabaˈ la̱in. Abanan nequecuy xnumsinquil. Ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l. Ninnau nak cau nequexcˈanjelac yal xban inra̱bal la̱in.
Reve Swe1917 2:3  Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.
Reve KhmerNT 2:3  អ្នក​បាន​អត់ធ្មត់​ ហើយ​ស៊ូទ្រាំ​ដោយ​ព្រោះ​ឈ្មោះ​របស់​យើង​ ឥត​នឿយ​ណាយ​ឡើយ​
Reve CroSaric 2:3  Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.
Reve BasHauti 2:3  Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
Reve WHNU 2:3  και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες
Reve VieLCCMN 2:3  Ngươi có lòng kiên nhẫn và đã chịu khổ vì danh Ta mà không mệt mỏi.
Reve FreBDM17 2:3  Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
Reve TR 2:3  και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
Reve HebModer 2:3  ואתה נשאת הרבה ויש לך סבלנות ולמען שמי לא יעפת׃
Reve Kaz 2:3  Менің атыма бола (еңбектеніп) көп ауыртпалықты басыңнан өткізгенде шыдамдылық көрсетіп, қажымадың.
Reve UkrKulis 2:3  і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.
Reve FreJND 2:3  et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Reve TurHADI 2:3  Evet, sebat ettiniz, ismim uğruna sıkıntılara katlandınız ve pes etmediniz.
Reve GerGruen 2:3  Du hast auch Geduld und hast um meines Namens willen gelitten und bist nicht müde geworden.
Reve SloKJV 2:3  in prenašal si in imaš potrpežljivost in si se trudil zaradi mojega imena in nisi izgubil poguma.
Reve Haitian 2:3  Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.
Reve FinBibli 2:3  Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.
Reve SpaRV 2:3  Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
Reve HebDelit 2:3  וְאַתָּה נָשָׂאתָ הַרְבֵּה וְיֶשׁ־לְךָ סַבְלָנוּת וּלְמַעַן שְׁמִי לֹא יָעָפְתָּ׃
Reve WelBeibl 2:3  Rwyt ti wedi dal ati ac wedi dioddef caledi er fy mwyn i, a heb flino.
Reve GerMenge 2:3  Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden.
Reve GreVamva 2:3  και υπέφερες και έχεις υπομονήν και διά το όνομά μου εκοπίασας, και δεν απέκαμες.
Reve Tisch 2:3  καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
Reve UkrOgien 2:3  І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.
Reve MonKJV 2:3  Мөн чи хүлцсэн бас тэвчээртэй байдаг бөгөөд миний нэрийн төлөө хөдөлмөрлөсөн агаад цуцаагүй.
Reve SrKDEkav 2:3  И поднео си много, и трпљење имаш, и за име моје трудио си се, и ниси сустао.
Reve FreCramp 2:3  que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Reve PolUGdan 2:3  Wytrwałeś też i masz cierpliwość, i pracowałeś dla mego imienia, a nie ustałeś.
Reve FreGenev 2:3  Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laffé.
Reve FreSegon 2:3  que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Reve SpaRV190 2:3  Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
Reve Swahili 2:3  Wewe unayo saburi, umestahimili taabu nyingi kwa ajili ya jina langu, wala hukuvunjika moyo.
Reve HunRUF 2:3  Tudom, hogy állhatatos vagy, terhet viseltél az én nevemért, és nem fáradtál meg,
Reve FreSynod 2:3  Tu as de la patience; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
Reve DaOT1931 2:3  og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
Reve FarHezar 2:3  می‌دانم که استقامت نشان داده‌ای و به‌‌پاس نام من سختیها تحمل کرده‌ای و خسته نشده‌ای.
Reve TpiKJPB 2:3  Na yu bin karim, na yu bin sanap strong long traim, na bilong tingim nem bilong mi yu bin hatwok, na yu no bin hap i dai.
Reve ArmWeste 2:3  Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:
Reve DaOT1871 2:3  og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
Reve JapRague 2:3  汝の忍耐ある事と、我名の為に患難を忍びて倦まざりし事とを知れり。
Reve Peshitta 2:3  ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܛܥܢܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܠܐܝܬ ܀
Reve FreVulgG 2:3  et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Reve PolGdans 2:3  I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.
Reve JapBungo 2:3  なんぢは忍耐を保ち、我が名のために忍びて倦まざりき。
Reve Elzevir 2:3  και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
Reve GerElb18 2:3  und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.