Reve
|
RWebster
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;
|
Reve
|
EMTV
|
2:8 |
"And to the messenger of the church in Smyrna write, 'These things says the First and the Last, who became dead, and came to life:
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:8 |
"To the angel of the church in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
|
Reve
|
Etheridg
|
2:8 |
And to the angel of the church which is in Smurna, write: These saith the First and the Last, who was dead, and liveth.
|
Reve
|
ABP
|
2:8 |
And to the angel of the [2in 3Smyrna 1assembly] write! Thus says the first and the last, who became dead, and lived.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:8 |
"To the angel of the congregation in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
|
Reve
|
Rotherha
|
2:8 |
And, unto the messenger of the assembly, in Smyrna, write:—These things, saith the first and the last, who became dead, and lived:
|
Reve
|
LEB
|
2:8 |
“And to the angel of the church in Smyrna write: “This is what the first and the last says, who was dead and came to life:
|
Reve
|
BWE
|
2:8 |
‘Write this to the angel of the church people in Smyrna: Here are the words of the one who is the First and the Last. He is the one who died but lived again.
|
Reve
|
Twenty
|
2:8 |
To the Angel of the Church in Smyrna write.--"These are the words of him who is the First and the Last, who died, but is restored to life.--
|
Reve
|
ISV
|
2:8 |
The Letter to the Church in Smyrna“To the messengerOr angel of the church in Smyrna, write:‘The first and the last, who was dead and became alive, says this:
|
Reve
|
RNKJV
|
2:8 |
And unto the angel of the assembly in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:8 |
And unto the angel of the church of Smyrna write: These things, saith the first and the last, who was dead, and is alive:
|
Reve
|
Webster
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;
|
Reve
|
Darby
|
2:8 |
And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
|
Reve
|
OEB
|
2:8 |
To the angel of the church in Smyrna write: — “These are the words of him who is the First and the Last, who died, but is restored to life: —
|
Reve
|
ASV
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
|
Reve
|
Anderson
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna, write: These things says the First and the Last, who was dead, and is alive:
|
Reve
|
Godbey
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write; The first and the last, who was dead, and is alive, says these things:
|
Reve
|
LITV
|
2:8 |
And to the angel of the church of Smyrna, write: These things says the First and the Last, who became dead, and lived:
|
Reve
|
Geneva15
|
2:8 |
And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue.
|
Reve
|
Montgome
|
2:8 |
And unto the angel of the Church in Smyrna, write. These are the words of the First and the Last, he who died and has returned to life.
|
Reve
|
CPDV
|
2:8 |
And to the Angel of the Church of Smyrna write: Thus says the First and the Last, he who was dead and now lives:
|
Reve
|
Weymouth
|
2:8 |
"To the minister of the Church at Smyrna write as follows: "`This is what the First and the Last says--He who died and has returned to life.
|
Reve
|
LO
|
2:8 |
And by the messenger of the congregation in Symrna, write: These things, says the First and the Last, who was dead, and is alive:
|
Reve
|
Common
|
2:8 |
"And to the angel of the church in Smyrna write: ‘These are the words of the First and the Last, who died, and came to life:
|
Reve
|
BBE
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
|
Reve
|
Worsley
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write, These things saith the First and the Last, who was dead and is alive;
|
Reve
|
DRC
|
2:8 |
And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive:
|
Reve
|
Haweis
|
2:8 |
And to the angel of the church of the Smyrnians write, These things saith the first and the last, who was dead, and is alive:
|
Reve
|
GodsWord
|
2:8 |
"To the messenger of the church in Smyrna, write: The first and the last, who was dead and became alive, says:
|
Reve
|
Tyndale
|
2:8 |
And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thynges sayth he that is fyrst and the laste which was deed and is alive.
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:8 |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
NETfree
|
2:8 |
"To the angel of the church in Smyrna write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
|
Reve
|
RKJNT
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write; These are the words of him who is the first and the last, who was dead, and came to life;
|
Reve
|
AFV2020
|
2:8 |
And to the angel of the church of the Smyrneans write: These things says the First and the Last, Who was dead but is alive.
|
Reve
|
NHEB
|
2:8 |
"To the angel of the church in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
|
Reve
|
OEBcth
|
2:8 |
To the angel of the church in Smyrna write: — “These are the words of him who is the First and the Last, who died, but is restored to life: —
|
Reve
|
NETtext
|
2:8 |
"To the angel of the church in Smyrna write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
|
Reve
|
UKJV
|
2:8 |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
Noyes
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
|
Reve
|
KJV
|
2:8 |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
KJVA
|
2:8 |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
AKJV
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write; These things said the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
RLT
|
2:8 |
And unto the angel of the Assembly in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:8 |
And to the malach of the Kehillah in Smyrna, write: these things says HaRishon and HaAcharon, who became niftar and came back to Chayyim (Life): [Yeshayah 44:6; 48:12]
|
Reve
|
MKJV
|
2:8 |
And to the angel of the church in Smyrna write: The First and the Last, who became dead and lived, says these things:
|
Reve
|
YLT
|
2:8 |
`And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
|
Reve
|
Murdock
|
2:8 |
And to the angel of the church which is at Smyrna, write: These things saith the First and the Last, he who was dead, and liveth.
|
Reve
|
ACV
|
2:8 |
And to the agent of the congregation in Smyrna write, These things says the first and the last, who became dead, and lived:
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:8 |
E escreve ao anjo da igreja dos de Esmirna: Isto diz o o primeiro e o último, que foi morto, e vive:
|
Reve
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Smyrna: Izao no lazain’ ny Voalohany sy ny Farany, Izay efa maty, nefa velona indray:
|
Reve
|
CopNT
|
2:8 |
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:8 |
Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo ensimmäinen ja viimeinen, joka kuoli ja virkosi elämään:
|
Reve
|
NorBroed
|
2:8 |
Og til budbringeren til den utkalte av Smyrna, skriv, Disse ting sier den første og den siste, som var død og levde;
|
Reve
|
FinRK
|
2:8 |
”Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: ’Näin sanoo ensimmäinen ja viimeinen, hän, joka kuoli ja virkosi eloon:
|
Reve
|
ChiSB
|
2:8 |
你給斯米那教會的天使寫:「那身為元始和終末,曾死過而復生的這樣說:
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:8 |
「你要写信给士每拿教会的使者,说:『那首先的、末后的、死过又活的,说:
|
Reve
|
BulVeren
|
2:8 |
До ангела на смирненската църква пиши: Това казва Първият и Последният, който беше мъртъв и оживя:
|
Reve
|
AraSVD
|
2:8 |
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ كَنِيسَةِ سِمِيرْنَا: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْآخِرُ، ٱلَّذِي كَانَ مَيْتًا فَعَاشَ:
|
Reve
|
Shona
|
2:8 |
Nekumutumwa wekereke yeSimirina nyora uti: Zvinhu izvi ndizvo zvinotaura Wekutanga neWekupedzisira, wakava akafa ndokurarama:
|
Reve
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Smirna skribu: Tiele diras la unua kaj la lasta, kiu fariĝis senviva kaj vivis:
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:8 |
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า ‘พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย ผู้ซึ่งสิ้นพระชนม์แล้ว และกลับฟื้นขึ้นอีก ได้ตรัสดังนี้ว่า
|
Reve
|
BurJudso
|
2:8 |
စမုရနမြို့၌ရှိသော အသင်းတော်၏ တမန်ကို ဤသို့ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ အဦးဆုံးသောသူ၊ နောက်ဆုံးသော သူတည်းဟူသော၊ အရင်သေ၍ အသက်ရှင်လျက်ရှိသော သူ၏ အမိန့်တော်ကား၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:8 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
|
Reve
|
FarTPV
|
2:8 |
«به فرشتهٔ كلیسای اسمیرنا بنویس: «این است سخنان آن اول و آخر، آنکس كه مُرد و زنده شد:
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Smurnā meṅ maujūd jamāt ke farishte ko yih likh denā: Yih us kā farmān hai jo Awwal aur Āḳhir hai, jo mar gayā thā aur dubārā zindā huā.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:8 |
Och skriv till ängeln för församlingen i Smyrna: Så säger den förste och den siste, han som var död och som lever igen:
|
Reve
|
TNT
|
2:8 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας, γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,
|
Reve
|
GerSch
|
2:8 |
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, welcher tot war und lebendig geworden ist:
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:8 |
At sa anghel ng iglesia sa Smirna ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng una at ng huli, na namatay, at muling nabuhay:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo ensimmäinen ja viimeinen, joka kuoli ja virkosi eloon:
|
Reve
|
Dari
|
2:8 |
به فرشتۀ کلیسای اِسمیرنا بنویس: «این است سخنان آن اول و آخر، آن کس که مُرد و زنده شد:
|
Reve
|
SomKQA
|
2:8 |
Kiniisadda Simurna ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Kan ugu horreeyey oo ugu dambeeya, oo dhintay, oo soo noolaaday, wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan,
|
Reve
|
NorSMB
|
2:8 |
Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Smyrna: Dette segjer den fyrste og den siste, han som var daud, og vart livande:
|
Reve
|
Alb
|
2:8 |
''Dhe engjëllit të kishës në Smirnë, shkruaji: këtë thotë i pari dhe i fundit, që qe i vdekur dhe kthehej në jetë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Und dem Boten der Gemeinde in Smyrna schreibe: Folgendes sagt der Erste und der Letzte, der tot war und [wieder] lebendig geworden ist:
|
Reve
|
UyCyr
|
2:8 |
— Измирдики мәсиһийләр җамаитиниң периштәсигә мундақ яз: «Тунҗа вә Ахирқи, өлүп Тирилгүчи мундақ дәйду:
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:8 |
서머나에 있는 교회의 천사에게 쓰라. 처음이요 마지막인 이 곧 전에 죽었다가 지금 살아 있는 이가 이것들을 말하노라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:8 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И анђелу цркве Смиранске напиши: тако говори први и пошљедњи, који бјеше мртав, и ево је жив:
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:8 |
And to the aungel of the chirche of Smyrma write thou, These thingis seith the firste and the laste, that was deed, and lyueth.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:8 |
സ്മൂൎന്നയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മരിച്ചവനായിരുന്നു വീണ്ടും ജീവിക്കയും ചെയ്ത ആദ്യനും അന്ത്യനുമായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
|
Reve
|
KorRV
|
2:8 |
서머나 교회의 사자에게 편지하기를 처음이요 나중이요 죽었다가 살아나신 이가 가라사대
|
Reve
|
Azeri
|
2:8 |
«سنئن چکدئيئن عذاب و يوخسوللوغوندان خبرئم وار. لاکئن سن دؤولتليسن! يهودي اولدوقلاريني ائدّئعا ادنلرئن کوفروندون ده خبرئم وار کي، يهودي يوخ، شيطانين بئر کنئسهسيدئرلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och skrif den församlings Ängel i Smirnen: Detta säger den förste och den siste, den död var, och är lefvandes vorden:
|
Reve
|
KLV
|
2:8 |
“ Daq the Duy vo' the yej Daq Smyrna write: “The wa'Dich je the last, 'Iv ghaHta' Heghpu', je ghajtaH ghoS Daq yIn jatlhtaH Dochvammey Dochmey:
|
Reve
|
ItaDio
|
2:8 |
E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:
|
Reve
|
RusSynod
|
2:8 |
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:8 |
И Ангелу церкве Смирнския напиши: тако глаголет Первый и Последний, Иже бысть мертв, и (се,) жив есть:
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:8 |
και τω αγγέλω της εν Σμυρνη εκκλησιας γράψον τάδε λέγει ο πρώτος και ο έσχατος ος εγένετο νεκρός και έζησεν
|
Reve
|
FreBBB
|
2:8 |
Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :
|
Reve
|
LinVB
|
2:8 |
Komélá Anzelú wa Eklézya ya Smírna boye : Oyo azalí Moto wa yambo mpé wa nsúka, óyo akúfákí mpé azwí bomoi lisúsu, alobí :
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:8 |
စမီနာမြို့တွင်ရှိသော အသင်းတော်၏တမန်တော်ထံသို့ ဤအတိုင်းရေးသားလော့။ သေခြင်းမှပြန်ရှင်လာသောသူဖြစ်ပြီး အစနှင့်အဆုံးဖြစ်တော်မူသော အရှင်၏အမိန့်စကားသည်ကား ဤသို့တည်း။
|
Reve
|
Che1860
|
2:8 |
ᏑᎹᏂᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏥᎨᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏤᎭ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:8 |
當書達士每拿會之使者云、爲始爲終、旣死而生者曰、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:8 |
Con hãy viết cho thiên sứ của hội thánh Si-miệc-nơ: Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng, Đấng chịu chết và sống lại, phán rằng:
|
Reve
|
CebPinad
|
2:8 |
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Esmirna, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong niya nga mao ang Sinugdan ug ang Katapusan, ang namatay ug ang nabuhi pag-usab:
|
Reve
|
RomCor
|
2:8 |
Îngerului Bisericii din Smirna scrie-i: ‘Iată ce zice Cel dintâi şi Cel de pe urmă, Cel ce a murit şi a înviat:
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:8 |
“Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Smirna: “Iet mahsen sang ih me Tepin oh Imwilahn mehkoaros, me pwoulahr oh ketin iasadahr.
|
Reve
|
HunUj
|
2:8 |
„A szmirnai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az első és az utolsó, aki halott volt, és életre kelt:
|
Reve
|
GerZurch
|
2:8 |
UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und (wieder) lebendig geworden ist: (a) Off 1:17 18; Jes 44:6
|
Reve
|
GerTafel
|
2:8 |
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, Der tot ward und lebt:
|
Reve
|
PorAR
|
2:8 |
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:8 |
En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:
|
Reve
|
Byz
|
2:8 |
και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
FarOPV
|
2:8 |
«و به فرشته کلیسای در اسمیرنا بنویس که این را میگوید آن اول و آخر که مرده شد و زنده گشت.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:8 |
Lakuso isithunywa sebandla leSemerna bhala uthi: Lezizinto utsho owokuqala lowokucina, owayefile njalo uyaphila:
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:8 |
E escreve ao anjo da igreja dos de Esmirna: Isto diz o o primeiro e o último, que foi morto, e vive:
|
Reve
|
StatResG
|
2:8 |
¶Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
|
Reve
|
SloStrit
|
2:8 |
In angelu občine Smirenske piši: To pravi prvi in zadnji, kateri je bil mrtev in je oživel:
|
Reve
|
Norsk
|
2:8 |
Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:
|
Reve
|
SloChras
|
2:8 |
In angelu cerkve v Smirni piši: To pravi Prvi in Poslednji, ki je bil mrtev in je oživel:
|
Reve
|
Northern
|
2:8 |
İzmirdə olan cəmiyyətin mələyinə yaz: Birinci və Sonuncu Olan, ölüb yenidən Dirilən belə deyir:
|
Reve
|
GerElb19
|
2:8 |
Und dem Engel der Versammlung in Smyrna schreibe: Dieses sagt der Erste und der Letzte, der starb und wieder lebendig wurde:
|
Reve
|
PohnOld
|
2:8 |
Inting wong tounlang en momodisou en Smirna: Iet masan en men mas o men mur, me melar ap mauredar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un Smirnas draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Pirmais un Tas Pēdīgais, kas bija miris un ir dzīvs tapis:
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:8 |
E ao anjo da egreja que está em Smyrna, escreve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que foi morto, e reviveu:
|
Reve
|
ChiUn
|
2:8 |
「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och skrif den församlings Ängel i Smirnen: Detta säger den förste och den siste, den död var, och är lefvandes vorden:
|
Reve
|
Antoniad
|
2:8 |
και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:8 |
Dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebt:
|
Reve
|
BulCarig
|
2:8 |
И на ангела на Смирнската църква пиши: Така казва първият и последният, който бе мъртъв и оживе:
|
Reve
|
FrePGR
|
2:8 |
« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu :
|
Reve
|
PorCap
|
2:8 |
*Ao anjo da igreja de Esmirna escreve: «Isto diz o Primeiro e o Último, aquele que estava morto, mas reviveu:
|
Reve
|
JapKougo
|
2:8 |
スミルナにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『初めであり、終りである者、死んだことはあるが生き返った者が、次のように言われる。
|
Reve
|
Tausug
|
2:8 |
Iban laung niya pa isab kāku', “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Ismirna.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in panagnaan iban kahinapusan sin unu-unu katān. Iban aku na ini in bakas miyatay iban nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:8 |
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und Letzte, der da tot war und ist lebendig geworden.
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:8 |
Al ángel de la Iglesia de Esmirna escríbele: “Estas cosas dice el primero y el último, el que estuvo muerto y volvió a la vida:
|
Reve
|
Kapingam
|
2:8 |
“Hihia ang-gi tangada di-langi o-di nohongo-dabu i Smyrna, “Aanei la-go nnelekai mai baahi Tangada dela go Taamada mo-di Haga-odi, dela ne-made, gei gu-mouli-aga labelaa.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:8 |
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und dem Engel der Kirche (Gemeinde) in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und zum Leben kam:
|
Reve
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ
|
Reve
|
LtKBB
|
2:8 |
„Smirnos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Pirmasis ir Paskutinysis, kuris buvo miręs ir vėl grįžo į gyvenimą.
|
Reve
|
Bela
|
2:8 |
І анёлу Сьмірненскай царквы напішы: "Так кажа Першы і Апошні, Які быў мёртвы і вось, жывы:
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:8 |
Skriv da ael Iliz Smirna: Setu ar pezh a lavar ar c'hentañ hag an diwezhañ, an hini a zo bet marv hag a zo deuet adarre d'ar vuhez:
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:
|
Reve
|
FinPR92
|
2:8 |
"Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: "Näin sanoo ensimmäinen ja viimeinen, hän, joka oli kuollut mutta heräsi eloon:
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og skriv i Menighedens Engel i Smyrna: dette siger den Første og den Sidste, han, som var død og er bleven levende:
|
Reve
|
Uma
|
2:8 |
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Smirna: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo' -na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii' -i.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Und dem Boten der Gemeinde in Smyrna schreibe: Folgendes sagt der Erste und der Letzte, der tot war und [wieder] lebendig geworden ist:
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y escribe al ángel de la iglesia de Smirna: El primero y postrero que fué muerto, y vivió, dice estas cosas;
|
Reve
|
Latvian
|
2:8 |
Un Smirnas baznīcas eņģelim raksti: Tā saka pirmais un pēdējais, kas bija miris un atkal dzīvo:
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y escribe al ángel de la iglesia de Esmirna: El primero y el postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:
|
Reve
|
FreStapf
|
2:8 |
A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie :
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:8 |
Schrijf aan den engel der kerk te Smyrna. Dit zegt de Eerste en de Laatste, Hij die dood was en levend werd:
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:8 |
"Schreib an den Engel der Gemeinde in Smyrna: Der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebendig wurde, lässt dir sagen:
|
Reve
|
Est
|
2:8 |
Ja Smürna koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Esimene ja Viimne, Kes oli surnud ja on saanud elavaks:
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:8 |
سمرنہ میں موجود جماعت کے فرشتے کو یہ لکھ دینا: یہ اُس کا فرمان ہے جو اوّل اور آخر ہے، جو مر گیا تھا اور دوبارہ زندہ ہوا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:8 |
إِنِّي أَعْلَمُ كَمْ تُقَاسِي مِنْ ضِيقٍ وَفَقْرٍ، رَغْمَ أَنَّكَ غَنِيٌّ. وَأَعْلَمُ تَجْرِيحَ الَّذِينَ يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ يَهُودٌ وَلكِنَّهُمْ لَيْسُوا يَهُوداً، بَلْ هُمْ مَجْمَعٌ لِلشَّيْطَانِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:8 |
“你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
|
Reve
|
f35
|
2:8 |
και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En schrijf aan den engel der gemeente die in Smyrna is: Dit zegt de Eerste en de Laatste, die dood was en levend werd:
|
Reve
|
ItaRive
|
2:8 |
E all’angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita:
|
Reve
|
Afr1953
|
2:8 |
En skryf aan die engel van die gemeente in Smirna: Dít sê die eerste en die laaste, wat dood was en lewend geword het:
|
Reve
|
RusSynod
|
2:8 |
И ангелу Смирнской церкви напиши – так говорит Первый и Последний, Который был мертв и вот жив:
|
Reve
|
FreOltra
|
2:8 |
«Écris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:8 |
स्मुरना में मौजूद जमात के फ़रिश्ते को यह लिख देना : यह उसका फ़रमान है जो अव्वल और आख़िर है, जो मर गया था और दुबारा ज़िंदा हुआ।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:8 |
“İzmir'deki kilisenin meleğine yaz. Ölmüş ve yaşama dönmüş, ilk ve son olan şöyle diyor:
|
Reve
|
DutSVV
|
2:8 |
En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:
|
Reve
|
HunKNB
|
2:8 |
A szmirnai egyház angyalának írd meg: Így szól az első és az utolsó , aki halott volt és él:
|
Reve
|
Maori
|
2:8 |
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Hamurana; Ko nga kupu enei a te tuatahi, a te whakamutunga, i mate nei, a kua ora ano:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:8 |
“Sulatun isab lapal itu ni mala'ikat pasunu', ya ang'ntanan palhimpunan jama'aku ma da'ira Ismirna. Buwattitu ya panulatnu: lapal itu deyo' min aku, ya Tagna'an maka Kahinapusan. Bay aku amatay, bo' allum na pabīng.
|
Reve
|
HunKar
|
2:8 |
A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Első és Utolsó, a ki halott vala és él:
|
Reve
|
Viet
|
2:8 |
Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Si-miệc-nơ rằng: Nầy là lời phán của Ðấng trước hết và Ðấng sau cùng, Ðấng chết rồi mà đã sống lại:
|
Reve
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut quixye cuiˈchic cue: —Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios, li na-iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Esmirna. Ut ta̱ye re: Li ac cuan chak saˈ xticlajic ut cua̱nk ajcuiˈ toj saˈ rosoˈjic, li quicam ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, naxye e̱re chi joˈcaˈin:
|
Reve
|
Swe1917
|
2:8 |
Och skriv till Smyrnas församlings ängel: »Så säger den förste och den siste, han som var död och åter har blivit levande:
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:8 |
«ចូរសរសេរទៅទេវតារបស់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងស្មឺណាថា ព្រះដ៏ជាមុនគេ និងជាក្រោយគេ ដែលបានស្លាប់ ហើយរស់ឡើងវិញ មានបន្ទូលដូច្នេះថា
|
Reve
|
CroSaric
|
2:8 |
I anđelu Crkve u Smirni napiši: "Ovo govori Prvi i Posljednji, Onaj koji bijaše mrtav i oživje:
|
Reve
|
BasHauti
|
2:8 |
Smyrnen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Lehenac eta azquenac, hil içan denac eta viztu içan denac, gauça hauc erraiten citic:
|
Reve
|
WHNU
|
2:8 |
και τω αγγελω τω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:8 |
*Hãy viết cho thiên thần của Hội Thánh Xi-miếc-na : Đây là lời của Đấng là Đầu và là Cuối, Đấng đã chết và đã sống lại :
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:8 |
Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
|
Reve
|
TR
|
2:8 |
και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
HebModer
|
2:8 |
ואל מלאך קהל זמירנא כתב כה אמר הראשון והאחרון אשר מת ויחי׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:8 |
Ізмірдегі қауымның періштесіне былай деп жаз:Бұл — бір кезде өлген, ал қазір тірі «Алғашқы және Соңғыдан» хабар.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:8 |
І ангелові церкви Смирнейської напиши: Се глаголе Первий і Останній, що був мертвий і ожив:
|
Reve
|
FreJND
|
2:8 |
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
|
Reve
|
TurHADI
|
2:8 |
“İzmir’deki cemaatin meleğine yaz: İlk ve Son Ben’im. Ölmüştüm, fakat şimdi yaşıyorum. Size tebliğim şudur:
|
Reve
|
GerGruen
|
2:8 |
Dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: "So spricht der Erste und der Letzte, der tot war und lebendig wurde.
|
Reve
|
SloKJV
|
2:8 |
„In angelu cerkve v Smirni piši: ‚Te stvari govori prvi in zadnji, ki je bil mrtev in je živ;
|
Reve
|
Haitian
|
2:8 |
Ekri zanj legliz ki nan lavil Esmen lan. Di l' konsa: Moun ki premie a ak dènye a, li menm ki te mouri, men ki te leve soti vivan nan lanmò a, men sa l' voye di ou:
|
Reve
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:
|
Reve
|
SpaRV
|
2:8 |
Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:
|
Reve
|
HebDelit
|
2:8 |
וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל זְמִירְנָא כְּתֹב כֹּה אָמַר הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר־מֵת וַיֶּחִי׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:8 |
“Ysgrifenna hyn at arweinydd yr eglwys yn Smyrna: ‘Dyma beth mae'r Cyntaf a'r Olaf yn ei ddweud, yr un fuodd farw a dod yn ôl yn fyw:
|
Reve
|
GerMenge
|
2:8 |
»Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und der Letzte, der tot gewesen und wieder lebendig geworden ist:
|
Reve
|
GreVamva
|
2:8 |
Και προς τον άγγελον της εκκλησίας των Σμυρναίων γράψον· Ταύτα λέγει ο πρώτος και ο έσχατος, όστις έγεινε νεκρός και έζησεν·
|
Reve
|
Tisch
|
2:8 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ζμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:8 |
А до ангола Церкви в Смірні напиши: „Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:
|
Reve
|
MonKJV
|
2:8 |
Бас Смюрна дахь чуулганы элчид бич. Үхсэн байсан бас амьд байгаа тэрхүү эхнийх бөгөөд эцсийнх эдгээрийг айлдаж байна.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И анђелу цркве смиранске напиши: Тако говори Први и Последњи, који беше мртав, и ево је жив:
|
Reve
|
FreCramp
|
2:8 |
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:8 |
A do anioła kościoła w Smyrnie napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarły, a ożył:
|
Reve
|
FreGenev
|
2:8 |
Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a efté mort, & eft retourné en vie, dit ces chofes.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:8 |
Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:
|
Reve
|
Swahili
|
2:8 |
"Kwa malaika wa kanisa la Smurna andika hivi: "Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye wa kwanza na wa mwisho, ambaye alikufa na akaishi tena.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:8 |
A szmirnai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az első és az utolsó, aki halott volt, és életre kelt:
|
Reve
|
FreSynod
|
2:8 |
Écris aussi à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie:
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og skriv til Menighedens Engel i Smyrna: Dette siger den første og den sidste, han, som var død og blev levende:
|
Reve
|
FarHezar
|
2:8 |
«به فرشتة کلیسای اِزمیر بنویس: «آن اوّل و آن آخر که مُرد و باز زنده شد، چنین میگوید:
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Na raitim i go long ensel bilong sios i stap long Smerna, Ol dispela samting em i tok bilong em husat i namba wan na las, husat i bin dai pinis, na i stap laip.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:8 |
«Գրէ՛ նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Առաջինը եւ Վերջինը, որ մեռաւ ու կ՚ապրի՛.
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og skriv til Menighedens Engel i Smyrna: Dette siger den første og den sidste, han, som var død og blev levende:
|
Reve
|
JapRague
|
2:8 |
又スミルナ教會の天使に斯く書遣れ、最初のものにして最終のものたり、且死したりしに活き給へるもの曰く、
|
Reve
|
Peshitta
|
2:8 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܙܡܘܪܢܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:8 |
Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
|
Reve
|
PolGdans
|
2:8 |
A Aniołowi zboru Smyrneńskiego napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarł i ożył:
|
Reve
|
JapBungo
|
2:8 |
スミルナに在る教會の使に書きおくれ。「最先にして最後なる者、死人となりて復 生きし者かく言ふ。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:8 |
και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
|
Reve
|
GerElb18
|
2:8 |
Und dem Engel der Versammlung in Smyrna schreibe: Dieses sagt der Erste und der Letzte, der starb und wieder lebendig wurde:
|