Reve
|
RWebster
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
EMTV
|
2:9 |
"I know your works, and your tribulation, and your poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:9 |
"I know your afflictions and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
Etheridg
|
2:9 |
I know thy works, and affliction, and poverty, but thou art rich; and the blasphemy of them who say of themselves that they are Jihudoyee, and are not, but the synagogue of Satana.
|
Reve
|
ABP
|
2:9 |
I know your works, and affliction, and poorness, (but [2rich 1you are]) and the blasphemy of the ones calling [2to be Jews 1themselves], and are not, but a synagogue of Satan.
|
Reve
|
NHEBME
|
2:9 |
"I know your afflictions and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
Rotherha
|
2:9 |
I know thy tribulation, and destitution, nevertheless, thou art, rich, and the profane speech from among them who affirm that they themselves are, Jews, and they are not, but a synagogue of Satan.
|
Reve
|
LEB
|
2:9 |
‘I know your affliction and poverty (but you are rich), and the slander of those ⌞who call themselves Jews⌟ and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
BWE
|
2:9 |
‘He says, “I know the things you do and the trouble you have. I know you are poor. But you are rich in some ways. I know some people do not respect God. They call themselves Jews. But they are not real Jews. They belong to Satan’s people.
|
Reve
|
Twenty
|
2:9 |
I know your persecution and your poverty--yet you are rich! I know, too, the slander that come from those who declare that they are Jews, though they are not, but are a Congregation of Satan.
|
Reve
|
ISV
|
2:9 |
‘I know your suffering, your poverty—though you are rich—and the slander on the part of those who claim to be Jews but aren't. They are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
RNKJV
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:9 |
I know thy works and tribulation and poverty, (but thou art rich), and [I know] the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but [are] the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Webster
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Darby
|
2:9 |
I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan.
|
Reve
|
OEB
|
2:9 |
I know your persecution and your poverty — yet you are rich! I know, too, the slander that comes from those who declare that they are God's people, though they are not, but are a Congregation of Satan.
|
Reve
|
ASV
|
2:9 |
I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
Anderson
|
2:9 |
I know your works, and your affliction, and your poverty, (but you are rich,) and the impious words of those who say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Godbey
|
2:9 |
I know your tribulations, and your poverty, but you are rich; and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
LITV
|
2:9 |
I know your works, and the affliction, and the poverty; but you are rich. And I know the evil speaking of those saying themselves to be Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
Geneva15
|
2:9 |
I knowe thy workes and tribulation, and pouertie (but thou art riche) and I knowe the blasphemie of them, which say they are Iewes, and are not, but are the Synagogue of Satan.
|
Reve
|
Montgome
|
2:9 |
I know your persecution and your poverty - but you are rich! I know the reviling of those who say that they themselves are Jews, when they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
CPDV
|
2:9 |
I know your tribulation and your poverty, but you are rich, and that you are blasphemed by those who declare themselves to be Jews and are not, but who are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:9 |
Your sufferings I know, and your poverty--but you are rich--and the evil name given you by those who say that they themselves are Jews, and are not, but are Satan's synagogue.
|
Reve
|
LO
|
2:9 |
I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich,) and I know the slander of those who say they are Jews, and are not; but are the assembly of Satan.
|
Reve
|
Common
|
2:9 |
I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and I know the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
BBE
|
2:9 |
I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan.
|
Reve
|
Worsley
|
2:9 |
I know thy works and affliction and poverty (but thou art rich) and I know the blasphemy of those that say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
DRC
|
2:9 |
I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Haweis
|
2:9 |
I know thy works, and thy tribulation, and thy poverty (though thou art rich), and the calumnies of those who say they are Jews, yet are not, but are Satan’s synagogue.
|
Reve
|
GodsWord
|
2:9 |
I know how you are suffering, how poor you are--but you are rich. I also know that those who claim to be Jews slander you. They are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Tyndale
|
2:9 |
I knowe thy workes and tribulacion and poverte but thou art ryche: And I knowe the blaspemy of them whiche call them selves Iewes and are not: but are the congregacio of sathan.
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
NETfree
|
2:9 |
'I know the distress you are suffering and your poverty (but you are rich). I also know the slander against you by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
RKJNT
|
2:9 |
I know your tribulation and your poverty, (but you are rich) and the slander of those who say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
AFV2020
|
2:9 |
I know your works and tribulation and poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who declare themselves to be Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
NHEB
|
2:9 |
"I know your afflictions and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
OEBcth
|
2:9 |
I know your persecution and your poverty — yet you are rich! I know, too, the slander that comes from those who declare that they are God's people, though they are not, but are a Congregation of Satan.
|
Reve
|
NETtext
|
2:9 |
'I know the distress you are suffering and your poverty (but you are rich). I also know the slander against you by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
UKJV
|
2:9 |
I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
Noyes
|
2:9 |
I know thy affliction and poverty, (but thou art rich,) and the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
KJV
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
KJVA
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
AKJV
|
2:9 |
I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
RLT
|
2:9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:9 |
I have da'as of your tzarah (Mt.24:15f) and oni poverty)--but you are ashir (rich)--and the loshon hora of the ones declaring themselves to be Bnei Berit, and are not, but are a Shul [deluded by] Hasatan.
|
Reve
|
MKJV
|
2:9 |
I know your works and tribulation and poverty (but you are rich), and I know the blasphemy of those saying themselves to be Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
|
Reve
|
YLT
|
2:9 |
I have known thy works, and tribulation, and poverty--yet thou art rich--and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but are a synagogue of the Adversary.
|
Reve
|
Murdock
|
2:9 |
I know thy works, and the affliction, and the poverty, (yet thou art rich ;) and the railing which is from them who say they are Jews, and they are not, but are of the congregation of Satan.
|
Reve
|
ACV
|
2:9 |
I know thy works and tribulation and poverty (but thou are rich), and the blasphemy of those who say themselves to be Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:9 |
Eu conheço tuas obras, e aflição, e pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que dizem serem judeus, e não são, mas na verdade são sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
Mg1865
|
2:9 |
Fantatro ny fahorianao sy ny fahantranao (nefa manan-karena ianao), ary ny fitenenan-dratsy ataon’ izay milaza ny tenany ho Jiosy, kanjo tsy izy, fa synagogan’ i Satana.
|
Reve
|
CopNT
|
2:9 |
ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϩⲏ ⲕⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⳿ⲉϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:9 |
Minä tiedän sinun ahdistuksesi ja köyhyytesi-sinä olet kuitenkin rikas-ja mitä pilkkaa sinä kärsit niiltä, jotka sanovat olevansa juutalaisia, eivätkä ole, vaan ovat saatanan synagooga.
|
Reve
|
NorBroed
|
2:9 |
Jeg har visst dine gjerninger og trengselen og fattigdommen; men du er rik; og blasfemien fra de som sier seg selv å være Jøder, og ikke er det, men er en synagoge av satan (anklager).
|
Reve
|
FinRK
|
2:9 |
Minä tiedän sinun ahdistuksesi ja köyhyytesi – sinä olet kuitenkin rikas. Minä tiedän, miten sinua pilkkaavat ne, jotka sanovat olevansa juutalaisia, vaikka eivät ole vaan ovat Saatanan synagoga.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:9 |
我知道你的困苦和貧窮,其實你是富足的;也知道你由那些自稱為猶太人的人受的誹謗,其實他們不是猶太人,而是撒殫的會眾。
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:9 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:9 |
我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:9 |
Зная твоите дела, скръб и бедност – но ти пак си богат – и как те хулят онези, които наричат себе си юдеи, а не са, а са сатанинска синагога.
|
Reve
|
AraSVD
|
2:9 |
أَنَا أَعْرِفُ أَعْمَالَكَ وَضِيْقَتَكَ وَفَقْرَكَ مَعَ أَنَّكَ غَنِيٌّ. وَتَجْدِيفَ ٱلْقَائِلِينَ: إِنَّهُمْ يَهُودٌ وَلَيْسُوا يَهُودًا، بَلْ هُمْ مَجْمَعُ ٱلشَّيْطَانِ.
|
Reve
|
Shona
|
2:9 |
Ndinoziva mabasa ako nedambudziko neurombo (asi uri mufumi), nekutuka kwevanoti ivo VaJudha pachavo, asi vasiri, asi vari sinagoge raSatani.
|
Reve
|
Esperant
|
2:9 |
Mi scias vian aflikton kaj vian malriĉecon (vi tamen estas riĉa), kaj la blasfemon de tiuj, kiuj nomas sin Judoj, kaj estas ne tiaj, sed sinagogo de Satano.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:9 |
เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า และเรารู้ว่าพวกเจ้ามีความทุกข์ลำบากและยากจน (แต่ว่าเจ้าก็มั่งมี) และรู้เรื่องการหมิ่นประมาทของคนเหล่านั้นที่กล่าวว่า เขาเป็นพวกยิวและหาได้เป็นไม่ แต่พวกเขาเป็นธรรมศาลาของซาตาน
|
Reve
|
BurJudso
|
2:9 |
သင်အကျင့်ကျင့်ခြင်း၊ ဒုက္ခခံခြင်း၊ ဆင်းရဲခြင်း ကိုငါသိ၏။ သို့သော်လည်း၊ သင်သည် ကြွယ်ဝပြည့်စုံခြင်း ရှိ၏။ ယုဒလူဖြစ်ယောင် ဆောင်၍ ယုဒလူမှန်မဟုတ်၊ စာတန်၏ အပေါင်းအသင်းဖြစ်သော သူတို့၏ ကဲ့ရဲ့ခြင်း ကိုလည်း ငါသိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:9 |
Οἶδά ⸀σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
|
Reve
|
FarTPV
|
2:9 |
من از عذاب و فقر تو آگاه هستم ولی با وجود این، توانگر هستی! میدانم آن کسانیکه ادّعا میکنند یهودی هستند ولی نیستند، چطور به تو افترا میزنند. آنان جماعت شیطانند!
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Maiṅ terī musībat aur ġhurbat ko jāntā hūṅ. Lekin haqīqat meṅ tū daulatmand hai. Maiṅ un logoṅ ke buhtān se wāqif hūṅ jo kahte haiṅ ki wuh Yahūdī haiṅ hālāṅki haiṅ nahīṅ. Asal meṅ wuh Iblīs kī jamāt haiṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:9 |
Jag känner ditt lidande och din fattigdom – men du är rik! – och hur du hånas av dem som kallar sig judar men inte är annat än en Satans synagoga.
|
Reve
|
TNT
|
2:9 |
Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν· ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
|
Reve
|
GerSch
|
2:9 |
Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich), und die Lästerung von denen, die sagen, sie seien Juden und sind es nicht, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:9 |
Nalalaman ko ang iyong kapighatian, at ang iyong kadukhaan (datapuwa't ikaw ay mayaman), at ang pamumusong ng mga nagsasabing sila'y mga Judio, at hindi sila gayon, kundi isang sinagoga ni Satanas.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Minä tiedän tekosi, ahdistuksesi ja köyhyytesi – sinä olet kuitenkin rikas – ja tiedän kärsimäsi pilkan niiltä, jotka sanovat olevansa juutalaisia, eivätkä ole, vaan ovat saatanan synagoga.
|
Reve
|
Dari
|
2:9 |
من از عذاب و فقر تو آگاه هستم ولی با وجود این توانگر هستی! می دانم آن کسانی که ادعا می کنند یهودی هستند ولی نیستند، چطور به تو تهمت می زنند. آنها جماعت شیطانند!
|
Reve
|
SomKQA
|
2:9 |
Waan ogahay dhibaatadaada iyo faqiirnimadaada (laakiin taajir baad tahay), iyo cayda ay kugu caayaan kuwa Yuhuudda isku sheegaa oo aan ahayn, laakiinse ah kuwa sunagogga Shayddaanka.
|
Reve
|
NorSMB
|
2:9 |
Eg veit um trengsla di og fatigdomen din - men du er rik - og spotti frå deim som segjer at dei er jødar, og ikkje er det, men er Satans synagoga.
|
Reve
|
Alb
|
2:9 |
Unë i njoh veprat e tua, dhe shtrengimin e varfërinë (por ti je i pasur) dhe blasfeminë e atyre që e quajnë veten Judenj, por nuk janë, por janë një sinagogë e Satanit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Ich weiß um deine Werke und Bedrängnis und Armut – obgleich du reich bist! – und um die Lästerei von denen, die sagen, sie selbst seien Judäer, es aber nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
UyCyr
|
2:9 |
Сениң азап-оқубәтлириңни вә намратлиғиңни билимән, лекин әмәлиятта сән бай. Өзлирини йәһудий дәвалғанларниң төһмәтлирини билимән. Әмәлиятта улар йәһудий әмәс, бәлки шәйтанниң груһидикиләрдур.
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:9 |
내가 네 행위와 환난과 궁핍을 알며 (그러나 네가 부유하도다) 또 스스로 유대인이라 하나 유대인이 아니요 사탄의 회당인 자들의 신성모독을 아노라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:9 |
Οἶδά ⸀σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Знам твоја дјела, и невољу и сиромаштво (али си богат), и хуле онијех који говоре да су Јевреји а нијесу, него зборница сотонина.
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:9 |
Y woot thi tribulacioun, and thi pouert, but thou art riche; and thou art blasfemyd of hem, that seien, that thei ben Jewis, and ben not, but ben the synagoge of Sathanas.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:9 |
ഞാൻ നിന്റെ കഷ്ടതയും ദാരിദ്ര്യവും — നീ ധനവാനാകുന്നു താനും — തങ്ങൾ യെഹൂദർ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും യെഹൂദരല്ല, സാത്താന്റെ പള്ളിക്കാരായവരുടെ ദൂഷണവും അറിയുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
2:9 |
내가 네 환난과 궁핍을 아노니 실상은 네가 부요한 자니라 자칭 유대인이라 하는 자들의 훼방도 아노니 실상은 유대인이 아니요 사단의 회라
|
Reve
|
Azeri
|
2:9 |
چکهجهيئن عذابلاردان قورخما. باخ، ائبلئس عنقرئب سئزلردن بعضئلرئني زئندانا آتاجاق، اِله کي، سئز ائمتاحانا دوشهسئنئز و اون گون عذاب آلتيندا اولاجاقسينيز. اؤلومهجک وفالي قالين و من سئزه حيات تاجيني ورهرم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:9 |
Jag vet dina gerningar och din bedröfvelse, och din fattigdom (men du äst rik), och hädelse af dem som sig säga vara Judar, och äro icke, utan äro Satans hop.
|
Reve
|
KLV
|
2:9 |
“ jIH Sov lIj vum, oppression, je lIj poverty ( 'ach SoH 'oH rich), je the blasphemy vo' chaH 'Iv jatlh chaH 'oH Jews, je chaH 'oH ghobe', 'ach 'oH a synagogue vo' Satan.
|
Reve
|
ItaDio
|
2:9 |
Io conosco le tue opere, e la tua afflizione, e la tua povertà ma pur tu sei ricco; e la bestemmia di coloro che si dicono esser Giudei, e nol sono; anzi sono una sinagoga di Satana.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:9 |
Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:9 |
вем твоя дела и скорбь и нищету, но богат еси, и хулы глаголющихся быти Иудей, и не суть, но сонмище сатанино.
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:9 |
οίδά σου τα έργα και την θλίψιν και την πτωχείαν αλλά πλούσιος ει και την βλασφημίαν των λεγόντων Ιουδαίους είναι εαυτούς και ουκ εισίν αλλά συναγωγή του σατανά
|
Reve
|
FreBBB
|
2:9 |
Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
|
Reve
|
LinVB
|
2:9 |
Nayébí ’te ozalí konyókwama mpé kokélela, kasi ozalí moto wa nkita. Nayébí ’te baye bakomíyébisaka lokóla ba-Yúda, nzókandé bazalí ba-Yúda té, bakotóngoko bínó : bazalí bato ba Sátana !
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:9 |
သင်၏ဒုက္ခအခက်အခဲများနှင့် ဆင်းရဲခြင်းကို ငါသိ၏။ သို့သော် သင်သည် ကြွယ်၀ပါ၏။ ဂျူးလူမျိုးမဟုတ်ဘဲ ဂျူးအမည်ခံသောသူတို့၏ ကဲ့ရဲ့သောအသံကို ငါသိ၏။ သူတို့သည် စာတန်၏တရားဇရပ်ပင်ဖြစ်ကြ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:9 |
ᏥᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ,—ᎠᏎᏃ ᏤᎿᎭᎢᏳ. ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎣᏥᏧᏏ ᎠᎾᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏍᏛᎾ ᏥᎩ, ᏎᏓᏂᏉᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏁᎳ ᏥᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:9 |
我知爾之患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:9 |
Ta biết hoạn nạn và nghèo khó của con, nhưng con vẫn giàu có, và lời vu cáo của những kẻ tự xưng là Do Thái mà thực ra không phải, nhưng chúng thuộc về hội đường của Sa-tan.
|
Reve
|
CebPinad
|
2:9 |
"`Nasayud ako sa imong kasakit ug sa imong kakabus (apan dato ikaw) ug sa pagpasipala kanimo sa mga nanag-ingon nga sila mga Judio apan dili diay, hinonoa sinagoga sila ni Satanas.
|
Reve
|
RomCor
|
2:9 |
«Ştiu necazul tău şi sărăcia ta (dar eşti bogat) şi batjocurile din partea celor ce zic că sunt iudei şi nu sunt, ci sunt o sinagogă a Satanei.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:9 |
I ese omw kahpwal akan; I ese duwen omw semwehmwe-ahpw soh, pwe ke me inenen kepwehpwe. I ese lahlahwehn irail kan ong uhk, irail kan me kin kahski dene mehn Suhs kei irail, ahpw soh, pwe pwihn kei me kisehn Sehdan!
|
Reve
|
HunUj
|
2:9 |
Tudok nyomorúságodról, és szegénységedről, pedig gazdag vagy, és azok káromlásáról, akik zsidóknak mondják magukat, pedig nem azok, hanem a Sátán zsinagógája.
|
Reve
|
GerZurch
|
2:9 |
Ich weiss deine Trübsal und deine Armut - du bist aber reich - und die Lästerung von seiten derer, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans. (a) Off 3:9; 2Kor 6:10
|
Reve
|
GerTafel
|
2:9 |
Ich weiß deine Werke und die Trübsal und die Armut und die Lästerung derer, die da sagen, sie seien Juden, und sind keine, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
PorAR
|
2:9 |
Conheço a tua tribulação e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:9 |
Ik weet uw werken, en verdrukking, en armoede ( doch gij zijt rijk), en de lastering dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar zijn een synagoge des satans.
|
Reve
|
Byz
|
2:9 |
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ OMIT εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
FarOPV
|
2:9 |
اعمال و تنگی و مفلسی تو را میدانم، لکن دولتمند هستی و کفر آنانی را که خود رایهود میگویند و نیستند بلکه از کنیسه شیطانند.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngiyayazi imisebenzi lokuhlupheka lobuyanga bakho (kanti unothile) lenhlamba yalabo abathi bangamaJuda, kanti bengeyisiwo, kodwa belisinagoge likaSathane.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:9 |
Eu conheço tuas obras, e aflição, e pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que dizem serem judeus, e não são, mas na verdade são sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
StatResG
|
2:9 |
“Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν (ἀλλὰ πλούσιος εἶ), καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
|
Reve
|
SloStrit
|
2:9 |
Vem dela tvoja in stisko in siromaštvo, (bogat pa si), in preklinjanje njih, ki pravijo, da so Judje, in niso, nego zbornica satanova.
|
Reve
|
Norsk
|
2:9 |
Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge.
|
Reve
|
SloChras
|
2:9 |
Vem za stisko tvojo in uboštvo tvoje (bogat pa si!) in za preklinjanje njih, ki pravijo, da so Judje, a niso, ampak so zbornica Satanova.
|
Reve
|
Northern
|
2:9 |
sənin əziyyətindən və yoxsulluğundan xəbərdaram, amma sən zənginsən. Yəhudi olduqlarını iddia edənlərin küfründən də xəbərdaram, amma onlar Yəhudi deyil, Şeytan yığıncağıdır.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:9 |
Ich kenne deine Drangsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, welche sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
PohnOld
|
2:9 |
I asa om kamekam, o om samama ari so, koe me kapwapwa, o lalaue en ir, me kin inda, dene irail men Sus, a kaidin irail men Sus, pwe pwin en Satan eu.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:9 |
Es zinu tavus darbus un tavas bēdas un tavu nabadzību (tomēr tu esi bagāts), un to zaimošanu no tiem, kas teicās Jūdi esoši un nav, bet ir sātana draudze.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:9 |
Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( porém tu és rico), e a blasphemia dos que se dizem judeos, e o não são, mas são a synagoga de Satanás.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:9 |
我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:9 |
Jag vet dina gerningar och din bedröfvelse, och din fattigdom (men du äst rik), och hädelse af dem som sig säga vara Judar, och äro icke, utan äro Satans hop.
|
Reve
|
Antoniad
|
2:9 |
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
CopSahid
|
2:9 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:9 |
'Ich kenne deine Trübsal und deine Armut — doch du bist reich! — und ich weiß, wie du von denen gelästert wirst, die sich selbst (mit Stolz) Juden nennen; aber in Wirklichkeit sind sie's nicht, sondern sie sind eine Satansgemeinde.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:9 |
Зная твоите дела и скръбта и сиромашията, (но богат си,) и хулите на тези които казват себе си че са Юдеи, и не са, но са съборище Сатанинско.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:9 |
Je connais ta tribulation et ton indigence (pourtant tu es riche), et les calomnies de ceux qui disent qu'ils sont Juifs, et ils ne le sont point, mais ils sont une synagogue de Satan.
|
Reve
|
PorCap
|
2:9 |
*‘Conheço as tuas tribulações e a tua pobreza; no entanto, és rico. Também conheço as calúnias dos que se dizem judeus, mas que não são mais que uma sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
JapKougo
|
2:9 |
わたしは、あなたの苦難や、貧しさを知っている(しかし実際は、あなたは富んでいるのだ)。また、ユダヤ人と自称してはいるが、その実ユダヤ人でなくてサタンの会堂に属する者たちにそしられていることも、わたしは知っている。
|
Reve
|
Tausug
|
2:9 |
Kaingatan ku in manga kabinsanaan kiyalabayan niyu. Iban kaingatan ku da isab in katān hāl sin kamiskinan niyu, sagawa' yadtu in daya niyu ha surga'. Kaingatan ku in manga pamung mangī' kaniyu sin manga tau simusulang kaniyu, amu in magbaw'-baw' in sila Yahudi tau sin Tuhan, sagawa' bukun bunnal, pasal in sila yan hambuuk tumpuk sin manga tindug sin Saytan Puntukan.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:9 |
Ich kenne deine Bedrängnis und Armut - doch du bist reich - und die Lästerung derer, die sich Juden heißen, und sind es doch nicht, sondern eine Synagoge des Satans. Fürchte nichts, was dir von Leiden bevorsteht.
|
Reve
|
Kapingam
|
2:9 |
Au e-iloo o haingadaa, Au e-iloo bolo goe e-hagaloale, gei deeai, goe e-maluagina! Au e-iloo nia mee huaidu ne-helekai hai-baahi-adu gi-di-goe mai digau bolo ginaadou digau o Jew, gei digaula hagalee digau o Jew, digaula nia daangada ni Setan!
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:9 |
Conozco tu tribulación y tu pobreza —pero tú eres rico— y la maledicencia de parte de los que se llaman judíos y no son más que la sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:9 |
Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:9 |
Ich kenne deine Bedrängnis (Not; deinen Kummer) und deine Armut – aber du bist reich – und die Verleumdung (Lästerung) von Seiten derer (aus denen), die behaupten (sich sagen) Juden zu sein und [es] nicht sind, sondern eine Versammlung (Synagoge) des Satans.
|
Reve
|
CopSahid
|
2:9 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
2:9 |
Aš žinau tavo darbus ir priespaudą, ir tavo skurdą, – o vis dėlto tu turtingas! – ir kaip tau piktžodžiauja tie, kurie sakosi esą žydai, bet nėra tokie, o tik šėtono sinagoga.
|
Reve
|
Bela
|
2:9 |
ведаю твае дзеі, і скруху, і галечу, — але ж ты багаты, — і праклёны ад тых, якія кажуць пра сябе, што яны Юдэі; але яны не такія, а зборня сатанінская.
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:9 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:9 |
Anavezout a ran da oberoù, da drubuilhoù ha da baourentez, petra bennak ma'z out pinvidik, ha gwallgomzoù ar re en em lavar Yuzevien ha n'int ket, met a zo ur sinagogenn eus Satan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:9 |
Ich weiß deine Werke und deine Trubsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lasterung von denen die da sagen, sie sind Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.
|
Reve
|
FinPR92
|
2:9 |
"Minä tiedän sinun ahdinkosi ja köyhyytesi -- sinun, joka kuitenkin olet rikas. Minä tiedän, miten sinua herjaavat nuo, jotka sanovat itseään juutalaisiksi vaikka eivät ole -- Saatanan synagogaa he ovat!
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:9 |
jeg veed dine Gjerninger og din Trængsel og din Fattigdom, (dog du er rig), og Bespottelsen af dem, som sige sig selv at være Jøder, og ere det ikke, men ere Satans Synagoge.
|
Reve
|
Uma
|
2:9 |
Na'uli': Ku'inca kaparia to mporumpa' -koi, ku'inca kakabu-ni-- aga kakoo-kono-na mo'ua' -koi hi rala pepangala' -ni. Ku'inca lolita peruge' to raruge' -kokoi tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra. Aga kakoo-kono-na, bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra, topetuku' Magau' Anudaa' lau-radi.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Ich weiß um deine Bedrängnis und Armut – obgleich du reich bist! – und um die Lästerei von denen, die sagen, sie selbst seien Judäer, es aber nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:9 |
Yo sé tus obras, y tu tribulacion, y tu pobreza, (pero tú eres rico,) y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas [son] sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
Latvian
|
2:9 |
Es zinu tavas apspiešanas un tavu nabadzību, bet tomēr tu esi bagāts, un ka tevi zaimo tie, kas saucas par jūdiem un nav tādi, bet ir sātana sinagoga.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:9 |
Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza, (pero tú eres rico,) y sé la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, sino que son la sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:9 |
Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont autre chose qu'une synagogue de Satan.
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:9 |
Ik ken uw verdrukking en uw armoede, —toch zijt ge rijk; ook de lastering door hen, die zich Joden noemen, —toch zijn ze het niet, maar een synagoge van Satan.
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:9 |
Ich weiß von deiner Bedrängnis und Armut – obwohl du eigentlich reich bist! Ich weiß auch, wie bösartig du von Leuten verleumdet wirst, die behaupten, Juden zu sein, das aber nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
Est
|
2:9 |
Ma tean su viletsust ning vaesust - kuid sa oled siiski rikas - ja pilkamist nende poolt, kes ütlevad endid juudid olevat, aga ei ole, vaid on saatana kogudus!
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:9 |
مَیں تیری مصیبت اور غربت کو جانتا ہوں۔ لیکن حقیقت میں تُو دولت مند ہے۔ مَیں اُن لوگوں کے بہتان سے واقف ہوں جو کہتے ہیں کہ وہ یہودی ہیں حالانکہ ہیں نہیں۔ اصل میں وہ ابلیس کی جماعت ہیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:9 |
دَعْ عَنْكَ الْخَوْفَ مِمَّا يَنْتَظِرُكَ مِنْ آلاَمٍ، فَإِنَّ إِبْلِيسَ سَيَزُجُّ بِبَعْضِكُمْ فِي السِّجْنِ لِكَيْ تُمْتَحَنُوا، فَتُقَاسُونَ الاضْطِهَادَ عَشَرَةَ أَيَّامٍ. فَابْقَ أَمِيناً حَتَّى الْمَوْتِ، فَأَمْنَحَكَ إِكْلِيلَ الْحَيَاةِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:9 |
我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
|
Reve
|
f35
|
2:9 |
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Ik ken uw verdrukking en armoede— doch gij zijt rijk— en de lastering van de zijde dergenen die zich zelven Joden noemen, en het niet zijn, maar een synagoge des Satans zijn ze.
|
Reve
|
ItaRive
|
2:9 |
Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d’esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:9 |
Ek ken jou werke en verdrukking en armoede maar jy is ryk en die lastering van die wat sê dat hulle Jode is en dit nie is nie, maar 'n sinagoge van die Satan.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:9 |
„Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем, ты богат), и злословие тех, которые говорят о себе, что они иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
|
Reve
|
FreOltra
|
2:9 |
«Je connais tes oeuvres; je sais la persécution, la pauvreté (pourtant tu es riche) et les insultes que tu endures de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:9 |
मैं तेरी मुसीबत और ग़ुरबत को जानता हूँ। लेकिन हक़ीक़त में तू दौलतमंद है। मैं उन लोगों के बुहतान से वाक़िफ़ हूँ जो कहते हैं कि वह यहूदी हैं हालाँकि हैं नहीं। असल में वह इबलीस की जमात हैं।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:9 |
‘Sıkıntılarını, yoksulluğunu biliyorum. Oysa zenginsin! Yahudi olduklarını söyleyen, ama Yahudi değil de Şeytan'ın havrası durumunda olanların iftiralarını biliyorum.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:9 |
Ik weet uw werken, en verdrukking, en armoede (doch gij zijt rijk), en de lastering dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar zijn een synagoge des satans.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:9 |
Ismerem szorongatásodat és szegénységedet – noha gazdag vagy –, és káromolnak azok, akik zsidónak mondják magukat, holott nem azok, hanem a sátán zsinagógája.
|
Reve
|
Maori
|
2:9 |
Ka matau ahau ki tou tukinotanga, ki tou rawakoretanga; engari he whai rawa tonu koe; e matau ana ano ahau ki nga hahani a te hunga e mea nei he Hurai ratou, a ehara, engari ko te whakamenenga ratou a Hatana.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Kata'uwanku kabinasahan ya kalabayanbi ilu, maka ya kahālan kamiskinbi, saguwā' ya b'nnalna taga-karaya kam aheya. Kata'uwanku isab bang ai pangalimut ka'am e' a'a magnahu'-nahu' in sigām Yahudi a'a suku' Tuhan, bo' pa'in ngga'i ka. Saga a'a inān dansehe'an asal maka saga a'a bebeya'an nakura' saitan.
|
Reve
|
HunKar
|
2:9 |
Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy ők zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája.
|
Reve
|
Viet
|
2:9 |
Ta biết sự khốn khó nghèo khổ của ngươi (dầu ngươi giàu có mặc lòng), và những lời gièm pha của kẻ xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, chúng nó vốn thuộc về hội quỉ Sa-tan.
|
Reve
|
Kekchi
|
2:9 |
La̱in ninnau chanru cuanquex. Ninnau chixjunil li raylal nequecˈul. Ninnau nak nebaˈex. Abanan cuan e̱biomal riqˈuin li Dios. Ninnau nak nequexmajecua̱c xbaneb li nequeˈxye nak tzˈakaleb aj judío, abanan incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chiru li Dios. Aj cˈanjeleb ban chiru laj tza.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:9 |
Jag känner din bedrövelse och din fattigdom -- dock, du är rik! -- och jag vet vilken försmädelse du utstår av dem som säga sig vara judar, men icke äro detta, utan äro en Satans synagoga.
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:9 |
យើងស្គាល់សេចក្ដីវេទនា និងភាពក្រីក្ររបស់អ្នកហើយ ប៉ុន្ដែអ្នកជាអ្នកមានវិញ ហើយយើងស្គាល់ការជេរប្រមាថរបស់ពួកអ្នកដែលហៅខ្លួនថាជាជនជាតិយូដាដែរ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ គឺជាក្រុមជំនុំរបស់អារក្សសាតាំងវិញ។
|
Reve
|
CroSaric
|
2:9 |
Znam tvoju nevolju i siromaštvo - ali ti si bogat! - i pogrde od onih koji se nazivaju Židovima, a nisu, nego su sinagoga Sotonina.
|
Reve
|
BasHauti
|
2:9 |
Baceaquizquiat hire obrác, eta tribulationea, eta paubreciá (baina abrats aiz) eta bere buruäc Iudu eguiten dituztenén blasphemioa, eta ezpaitirade, baina dituc Satanen synagoga.
|
Reve
|
WHNU
|
2:9 |
οιδα σου την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Ta biết nỗi gian truân, và cảnh nghèo khó của ngươi –nhưng thật ra ngươi giàu có– cũng như Ta biết lời vu khống của những kẻ xưng mình là Do-thái, mà thật ra không phải : chúng chỉ là thành viên thuộc hội đường của Xa-tan.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:9 |
Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont la Synagogue de satan.
|
Reve
|
TR
|
2:9 |
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
HebModer
|
2:9 |
ידעתי את מעשיך ואת צרתך ואת רישך ואולם עשיר אתה ואת גדוף האמרים יהודים אנחנו ואינם כי אם כנסית השטן׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:9 |
Мен сенің (істерің мен) шеккен азаптарыңды әрі жұтаң күйіңді білемін. Ал шынында сен рухани байсың! «Яһудиміз» (яғни Құдайдың халқымыз) дейтіндердің сен туралы айтқан ғайбат сөздерін де білемін. Шын мәнісінде олар «шайтанның мәжілісханасы».
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:9 |
Знаю діла твої, і горе і убожество (багатий же єси), і хулу тих, що зовуть себе Жидами, та ними не е, а зборище сатани:
|
Reve
|
FreJND
|
2:9 |
Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
|
Reve
|
TurHADI
|
2:9 |
Çektiğiniz cefayı, yoksulluğunuzu biliyorum. Aslında zenginsiniz! Kendilerine Yahudi diyenlerin iftiralarına uğradığınızı da biliyorum. Fakat onlar gerçek Yahudi değiller. Allah’ın değil, Şeytan’ın havrasıdırlar.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:9 |
Ich kenne deine Trübsal und deine Armut; doch du bist reich. Ich weiß gar wohl, wie du von denen gelästert wirst, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern die Synagoge des Satans.
|
Reve
|
SloKJV
|
2:9 |
§ poznam tvoja dela in stisko in revščino (toda bogat si) in poznam bogokletje teh, ki pravijo, da so Judje, pa niso, temveč so Satanova sinagoga.
|
Reve
|
Haitian
|
2:9 |
Mwen konnen jan w'ap soufri. Mwen konnen jan ou pòv. Men, pou di vre, ou rich anpil! Mwen konnen jan moun ki swadizan jwif yo ap pale ou mal. Men, se pa jwif yo ye. Se yon bann moun Satan.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:9 |
Minä tiedän sinun tekos ja vaivas ja köyhyytes, (mutta sinä olet rikas,) ja niiden pilkan, jotka itsensä Juudalaisiksi sanovat ja ei olekaan, vaan ovat saatanan joukko.
|
Reve
|
SpaRV
|
2:9 |
Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
HebDelit
|
2:9 |
יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאֶת־צָרָתְךָ וְאֶת רֵישְׁךָ וְאוּלָם עָשִׁיר אָתָּה וְאֶת־גִּדּוּף הָאֹמְרִים יְהוּדִים אֲנַחְנוּ וְאֵינָם כִּי אִם־כְּנֵסִיַּת הַשָּׂטָן׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:9 |
Dw i'n gwybod dy fod ti'n dioddef, a dy fod yn dlawd (er, rwyt ti'n gyfoethog go iawn!) Dw i'n gwybod hefyd dy fod ti'n cael dy sarhau gan y rhai sy'n honni bod yn bobl Dduw ond sydd ddim go iawn. Synagog Satan ydyn nhw!
|
Reve
|
GerMenge
|
2:9 |
Ich kenne deine Drangsal und deine Armut – dennoch bist du reich –; ich weiß auch, daß du von denen geschmäht wirst, welche Juden zu sein behaupten und es doch nicht sind, sondern sie sind eine Synagoge des Satans.
|
Reve
|
GreVamva
|
2:9 |
Εξεύρω τα έργα σου και την θλίψιν και την πτωχείαν· είσαι όμως πλούσιος· και την βλασφημίαν των λεγόντων εαυτούς ότι είναι Ιουδαίοι και δεν είναι, αλλά συναγωγή του Σατανά.
|
Reve
|
Tisch
|
2:9 |
Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:9 |
Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани.
|
Reve
|
MonKJV
|
2:9 |
Би чиний ажлуудыг бас зовлон зүдүүрийг бас ядуурлыг (гэхдээ чи бол баян) бас өөрсдийгөө Жүүдүүд мөн гэдэг хүмүүсийн шүтээнийг доромжлохуйг бас тэд бол биш, харин Сатааны синагоги юм гэдгийг мэднэ.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:9 |
Je connais ta tribulation et ta pauvreté, — mais tu es riche, — et les insultes de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Знам твоја дела, и невољу и сиромаштво (али си богат), и хуле оних који говоре да су Јевреји а нису, него зборница сотонина.
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:9 |
Znam twoje uczynki, ucisk i ubóstwo – lecz jesteś bogaty – i bluźnierstwo tych, którzy mówią, że są Żydami, a nimi nie są, ale są synagogą szatana.
|
Reve
|
FreGenev
|
2:9 |
Je connois tes œuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blafpheme de ceux qui fe difent eftre Juifs, & ne le font point, mais la fynagogue de Satan.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:9 |
Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
|
Reve
|
Swahili
|
2:9 |
Najua taabu zako; najua pia umaskini wako, ingawaje kwa kweli wewe ni tajiri; najua kashfa walizokufanyia wale wanaojiita Wayahudi lakini si Wayahudi wa kweli, bali ni kundi lake Shetani.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:9 |
Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:9 |
Tudok nyomorúságodról és szegénységedről, pedig gazdag vagy, és azok káromlásáról, akik zsidóknak mondják magukat, pedig nem azok, hanem a Sátán zsinagógája.
|
Reve
|
FreSynod
|
2:9 |
je connais ton affliction, ta pauvreté, — bien que tu sois riche, — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:9 |
Jeg kender din Trængsel og din Fattigdom (dog, du er rig), og Bespottelsen fra dem, som kalde sig selv Jøder og ikke ere det, men ere Satans Synagoge.
|
Reve
|
FarHezar
|
2:9 |
از سختیها و فقر تو آگاهم، با اینهمه ثروتمندی! از تهمتهای ناروای آنان که لاف یهودیت میزنند و نیستند، بلکه کنیسة شیطانند، باخبرم.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Mi save long ol wok bilong yu, na bikpela hevi, na long yu stap rabis tru, (tasol yu stap maniman tru) na mi save long tok bilas bilong ol husat i tok ol i ol Ju, na ol i no ol Ju, tasol ol i sinagog bilong Seten.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:9 |
"Գիտե՛մ քու գործերդ, տառապանքդ եւ աղքատութիւնդ, (բայց հարուստ ես,) ու հայհոյութիւնը անոնց՝ որ կ՚ըսեն թէ իրենք Հրեայ են, բայց չեն, հապա՝ Սատանայի ժողով:
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:9 |
Jeg kender din Trængsel og din Fattigdom (dog, du er rig), og Bespottelsen fra dem, som kalde sig selv Jøder og ikke ere det, men ere Satans Synagoge.
|
Reve
|
JapRague
|
2:9 |
我は汝の患難と貧窮とを知れり、然れど汝は富めり。又自らユデア人と稱しつつ、然らずして、却てサタン教會たる人々に罵らるるなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
2:9 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܘܠܨܢܟ ܘܡܤܟܢܘܬܟ ܐܠܐ ܥܬܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܓܘܕܦܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܠܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܤܛܢܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:9 |
Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche) ; et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une (de la) synagogue de Satan.
|
Reve
|
PolGdans
|
2:9 |
Znam uczynki twoje i ucisk, i ubóstwo, (aleś bogaty), i bluźnierstwo tych, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale są bóżnicą szatańską.
|
Reve
|
JapBungo
|
2:9 |
われ汝の艱難と貧窮とを知る――されど汝は富める者なり。我はまた自らユダヤ人と稱へてユダヤ人にあらず、サタンの會に屬く者より汝が譏を受くるを知る。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:9 |
οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα
|
Reve
|
GerElb18
|
2:9 |
Ich kenne deine Drangsal und deine Armut und die Lästerung von denen, welche sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern eine Synagoge des Satans.
|