Reve
|
RWebster
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
EMTV
|
3:5 |
He who overcomes shall be clothed in white garments, and by no means shall I erase his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:5 |
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Etheridg
|
3:5 |
He who overcometh shall be clothed in white vestments, and I will not blot their name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
ABP
|
3:5 |
The one overcoming, this one shall be covered with [2garments 1white]; and in no way shall I wipe away his name from out of the book of life, and I will acknowledge his name before my father, even in the presence of his angels.
|
Reve
|
NHEBME
|
3:5 |
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Rotherha
|
3:5 |
He that overcometh, shall, thus, array himself in white garments, and in nowise will I blot out his name, from the book of life; and I will confess his name before my Father, and before his messengers.
|
Reve
|
LEB
|
3:5 |
The one who conquers in this way will be dressed in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, and I will declare his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
BWE
|
3:5 |
He who wins will wear white clothes. I will not take his name out of the book of life. I will tell his name to my Father and to his angels.”
|
Reve
|
Twenty
|
3:5 |
He who conquers shall be clothed in these white robes, and I will not 'strike his name out of the Book of Life';but I will own him before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
ISV
|
3:5 |
The person who conquers in this way will wear white clothes, and I will never erase his name from the Book of Life. I will acknowledge his name in the presence of my Father and his angels.
|
Reve
|
RNKJV
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:5 |
He that overcomes shall likewise be clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
Webster
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Darby
|
3:5 |
He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
OEB
|
3:5 |
Those who conquer will be clothed in these white robes, and I will not ‘strike their name out of the book of life’; but I will own them before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
ASV
|
3:5 |
He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Anderson
|
3:5 |
He that overcomes, shall be clothed in white raiment; and I will not blot his name out of the book of life: and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Godbey
|
3:5 |
The one conquering shall thus be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, and I will confess his name before my Father, and in the presence of his angels.
|
Reve
|
LITV
|
3:5 |
The one overcoming, this one shall be clothed in white garments, and I will not at all blot his name out of the Book of Life; and I will acknowledge his name before My Father, and before His angels.
|
Reve
|
Geneva15
|
3:5 |
He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
|
Reve
|
Montgome
|
3:5 |
He who overcomes shall thus be clad in white raiment; and I will in no wise blot out his name from the book of life, and I will own his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
CPDV
|
3:5 |
Whoever prevails, so shall he be clothed in white vestments. And I will not delete his name from the Book of Life. And I will confess his name in the presence of my Father and in the presence of his Angels.
|
Reve
|
Weymouth
|
3:5 |
"`In this way he who overcomes shall be clothed in white garments; and I will certainly not blot out his name from the Book of Life, but will acknowledge him in the presence of My Father and His angels.
|
Reve
|
LO
|
3:5 |
As for the conqueror, he shall be clothed in white apparel; and I will not blot out his name from the book of life; but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Common
|
3:5 |
He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
BBE
|
3:5 |
He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Worsley
|
3:5 |
He that overcometh shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name from the book of life; but I will own his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
DRC
|
3:5 |
He that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
Haweis
|
3:5 |
He that overcometh, this man shall be clothed in white robes; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
GodsWord
|
3:5 |
Everyone who wins the victory this way will wear white clothes. I will never erase their names from the Book of Life. I will acknowledge them in the presence of my Father and his angels.
|
Reve
|
Tyndale
|
3:5 |
He that overcometh shalbe clothed in whyte araye and I will not put out his name out of the boke of lyfe and I will confesse his name before my father and before his angelles.
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
NETfree
|
3:5 |
The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
RKJNT
|
3:5 |
He who overcomes, the same shall be clothed in white garments; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
AFV2020
|
3:5 |
The one who overcomes shall be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, but I will confess his name before My Father and before His angels.
|
Reve
|
NHEB
|
3:5 |
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
OEBcth
|
3:5 |
Those who conquer will be clothed in these white robes, and I will not ‘strike their name out of the book of life’; but I will own them before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
NETtext
|
3:5 |
The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.
|
Reve
|
UKJV
|
3:5 |
He that overcomes, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
Noyes
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, and I will acknowledge his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
KJV
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
KJVA
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
AKJV
|
3:5 |
He that overcomes, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
RLT
|
3:5 |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:5 |
The one who wins the nitzachon (victory), in similar manner, will be clothed in lavan (white), and never will I blot out the baal shem tov of him from the Sefer Chayyim. And I will make hoda'ah (confession) the shem of him before Elohim Avi and before the malachim of him.
|
Reve
|
MKJV
|
3:5 |
The one who overcomes, that one will be clothed in white clothing. And I will not blot out his name out of the Book of Life, but I will confess his name before My Father and before His angels.
|
Reve
|
YLT
|
3:5 |
He who is overcoming--this one--shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.
|
Reve
|
Murdock
|
3:5 |
He that is victorious, shall be so clothed in white robes; and I will not blot out their name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.
|
Reve
|
ACV
|
3:5 |
He who overcomes, this man will be clothed in white garments, and I will, no, not erase his name out of the book of life. And I will acknowledge his name before my Father, and before his agents.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:5 |
O que vencer, este será vestido de roupas brancas; e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida; e eu declararei seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
|
Reve
|
Mg1865
|
3:5 |
Izay maharesy dia hitafy lamba fotsy tahaka ireo koa, ary tsy hamono ny anarany eo amin’ ny bokin’ ny fiainana tokoa Aho, fa hanaiky ny anarany eo anatrehan’ ny Raiko sy eo anatrehan’ ny anjeliny.
|
Reve
|
CopNT
|
3:5 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩ⳿ⲉϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛϩⲁⲛϭⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲉⲗϫ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲉⲓ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
3:5 |
Joka voittaa, se näin puetaan valkeihin vaatteisiin, enkä minä pyyhi pois hänen nimeänsä elämän kirjasta, ja minä olen tunnustava hänen nimensä Isäni edessä ja hänen enkeliensä edessä.
|
Reve
|
NorBroed
|
3:5 |
Den som seirer, denne skal bli kastet omkring med hvite klesplagg; og jeg skal ikke i det hele tatt utstryke navnet hans fra bokrullen av livet, og jeg skal bekjenne navnet hans framfor faderen min og framfor budbringerne hans.
|
Reve
|
FinRK
|
3:5 |
Se, joka voittaa, puetaan siis valkoisiin vaatteisiin, enkä minä pyyhi pois hänen nimeään elämän kirjasta, ja minä tunnustan hänen nimensä Isäni edessä ja hänen enkeliensä edessä.
|
Reve
|
ChiSB
|
3:5 |
勝利的必要這樣穿上白衣,我決不將他的名字從生命冊上抹去;反之,我要在我父面前,在他的天使面前,承認他的名字。
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϯⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϥⲉⲧ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
3:5 |
凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
|
Reve
|
BulVeren
|
3:5 |
Който победи, ще се облече така в бели дрехи и Аз никога няма да излича името му от книгата на живота, а ще изповядам името му пред Моя Отец и пред Неговите ангели.
|
Reve
|
AraSVD
|
3:5 |
مَنْ يَغْلِبُ فَذَلِكَ سَيَلْبَسُ ثِيَابًا بِيضًا، وَلَنْ أَمْحُوَ ٱسْمَهُ مِنْ سِفْرِ ٱلْحَيَاةِ، وَسَأَعْتَرِفُ بِٱسْمِهِ أَمَامَ أَبِي وَأَمَامَ مَلَائِكَتِهِ.
|
Reve
|
Shona
|
3:5 |
Uyo anokunda, ndiye achapfekedzwa nguvo chena; uye handichatongodzimi zita rake pabhuku reupenyu, uye ndichareurura zita rake pamberi paBaba vangu, nepamberi pevatumwa vake.
|
Reve
|
Esperant
|
3:5 |
La venkanto estos tiel vestita per blankaj vestoj; kaj mi ja ne elstrekos lian nomon el la libro de vivo, kaj mi konfesos lian nomon antaŭ mia Patro kaj antaŭ Liaj anĝeloj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ผู้ใดมีชัยชนะ ผู้นั้นจะสวมเสื้อสีขาว และเราจะไม่ลบชื่อผู้นั้นออกจากหนังสือแห่งชีวิต แต่เราจะรับรองชื่อผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเรา และต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์
|
Reve
|
BurJudso
|
3:5 |
ထိုသူ၏နာမကို အသက်စာစောင်မှ ငါသည် အလျှင်းမချေ။ ငါ့ခမည်းတော်ရှေ့၌၎င်း၊ ကောင်းကင် တမန်တော်တို့၌၎င်း သူ၏နာမကို ငါဝန်ခံမည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:5 |
ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
3:5 |
کسیکه پیروز شود، به لباس سفید ملبّس خواهد شد و نامش را هرگز از كتاب حیات حذف نخواهم كرد و در پیشگاه پدر خود و فرشتگان، او را از آن خود خواهم دانست.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Jo ġhālib āegā wuh bhī un kī tarah safed kapṛe pahne hue phiregā. Maiṅ us kā nām kitāb-e-hayāt se nahīṅ miṭāūṅgā balki apne Bāp aur us ke farishtoṅ ke sāmne iqrār karūṅga ki yih merā hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
3:5 |
Den som segrar ska alltså bli klädd i vita kläder, och jag ska aldrig stryka hans namn ur livets bok utan kännas vid hans namn inför min Far och hans änglar.
|
Reve
|
TNT
|
3:5 |
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
3:5 |
Wer überwindet, der soll mit weißen Kleidern angetan werden; und ich will seinen Namen nicht tilgen aus dem Buch des Lebens und will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:5 |
Ang magtagumpay ay daramtang gayon ng mga mapuputing damit; at hindi ko papawiin sa anomang paraan ang kaniyang pangalan sa aklat ng buhay, at ipahahayag ko ang kaniyang pangalan sa harapan ng aking Ama, at sa harapan ng kaniyang mga anghel.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Joka voittaa, puetaan valkoisiin vaatteisiin, enkä pyyhi pois hänen nimeään elämän kirjasta, ja olen tunnustava hänen nimensä Isäni edessä ja hänen enkeliensä edessä.
|
Reve
|
Dari
|
3:5 |
کسی که پیروز شود، به لباس سفید ملبس خواهد شد و نامش را هرگز از کتاب زندگی پاک نخواهم کرد و در پیشگاه پدر خود و فرشتگان، او را از آنِ خود خواهم دانست.
|
Reve
|
SomKQA
|
3:5 |
Kii guulaystaa sidaasuu u xidhan doonaa dhar cad; oo anna sinaba magiciisa ugama tirtiri doono kitaabka nolosha, oo waxaan magiciisa ka qiran doonaa Aabbahay hortiisa iyo malaa'igihiisa hortooda.
|
Reve
|
NorSMB
|
3:5 |
Den som sigrar, han skal verta klædd soleis i kvite klæde, og eg skal ikkje strjuka hans namn ut or livsens bok, og eg vil kjennast ved hans namn for min Fader og for hans englar.
|
Reve
|
Alb
|
3:5 |
Kush fiton do të vishet me rroba të bardha dhe unë nuk do ta fshij emrin e tij nga libri i jetës, por do të rrëfej emrin e tij përpara Atit tim dhe para engjëjve të tij.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:5 |
Wer überwindet, der wird sich mit weißen Gewändern kleiden, und ich werde seinen Namen gewiss nicht tilgen aus dem Buch des Lebens, ja ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
UyCyr
|
3:5 |
Ғалибә қилғучилар мана шундақ ақ тон кийиду. Уларниң намини һаятлиқ дәптиридин һәргиз өчүрмәймән. Уларниң намини Атам Худаниң вә Униң периштәлириниң алдида очуқ етирап қилимән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:5 |
이기는 자 곧 그는 흰옷을 입을 것이요, 내가 그의 이름을 생명책에서 지워 버리지 아니하고 그의 이름을 내 아버지 앞과 그분의 천사들 앞에서 시인하리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:5 |
ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Који побиједи он ће се обући у хаљине бијеле, и нећу избрисати имена његова из књиге живота, и признаћу име његово пред оцем својијем и пред анђелима његовима.
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:5 |
He that ouercometh, schal be clothid thus with whijt clothis; and Y schal not do awei his name fro the book of lijf, and Y schal knoueleche his name bifore my fadir, and bifore hise aungels.
|
Reve
|
Mal1910
|
3:5 |
അവർ യോഗ്യന്മാരാകയാൽ വെള്ളധരിച്ചുംകൊണ്ടു എന്നോടുകൂടെ നടക്കും. ജയിക്കുന്നവൻ വെള്ളയുടുപ്പു ധരിക്കും; അവന്റെ പേർ ഞാൻ ജീവപുസ്തകത്തിൽനിന്നു മാച്ചുകളയാതെ എന്റെ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരുടെ മുമ്പിലും അവന്റെ പേർ ഏറ്റുപറയും.
|
Reve
|
KorRV
|
3:5 |
이기는 자는 이와 같이 흰 옷을 입을 것이요 내가 그 이름을 생명책에서 반드시 흐리지 아니하고 그 이름을 내 아버지 앞과 그 천사들 앞에서 시인하리라
|
Reve
|
Azeri
|
3:5 |
قولاغي اولان، قوي اشئتسئن کي، موقدّس روح کئلئسالارا نه ديئر.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:5 |
Den som vinner, han skall klädder varda med hvit kläder; och jag skall icke utskrapa hans namn af lifsens bok; och jag skall vederkänna hans namn för min Fader, och för hans Änglar.
|
Reve
|
KLV
|
3:5 |
ghaH 'Iv overcomes DichDaq taH arrayed Daq chIS garments, je jIH DichDaq Daq ghobe' way blot Daj pong pa' vo' the paq vo' yIn, je jIH DichDaq confess Daj pong qaSpa' wIj vav, je qaSpa' Daj Duy''a'pu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
3:5 |
Chi vince sarà vestito di veste bianca, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita; anzi confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio, e nel cospetto de’ suoi angeli.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:5 |
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:5 |
Побеждаяй, той облечется в ризы белыя, и не имам отмыти имене его от книг животных, и исповем имя его пред Отцем Моим и пред Ангелы Его.
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:5 |
ο νικών ούτος περιβαλείται εν ιματίοις λευκοίς και ου μη εξαλείψω το όνομα αυτού εκ της βίβλου της ζωής και ομολογησομαι το όνομα αυτού ενώπιον του πατρός μου και ενώπιον των αγγέλων αυτου
|
Reve
|
FreBBB
|
3:5 |
Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
LinVB
|
3:5 |
Moto alóngí etumba akoláta elambá mpémbé ; nakoboma nkómbó ya yě o búku ya bomoi té ; o míso ma Tatá wa ngáí mpé ma Bǎnzelú ba yě nakondima ’te azalí moto wa ngáí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:5 |
အောင်မြင်သောသူသည် ဤကဲ့သို့သောဝတ်ရုံဖြူကို ဝတ်ဆင်ကြရလိမ့်မည်။ ငါသည်လည်း သူ၏နာမည်ကို အသက်ရှင်ခြင်း ၏စာအုပ်မှ ပယ်ဖျက်မည်မဟုတ်။ ငါသည် ငါ၏ခမည်းတော်ရှေ့မျက်မှောက်နှင့် ကိုယ်တော်၏ တမန်တော်တို့ရှေ့၌ သူ၏အမည်ကို ဝန်ခံအသိအမှတ်ပြုမည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
3:5 |
ᎩᎶ ᎠᏓᏎᎪᎩᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᎬ ᏣᏥᏄᏬᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏥᏲᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎸᎢ; ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏥᏴᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎤᏙᎥ ᎡᏙᏓ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᎧᏔᎲᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:5 |
獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
|
Reve
|
VietNVB
|
3:5 |
Người nào thắng sẽ được mặc áo tinh bạch như vậy. Ta sẽ chẳng bao giờ xóa tên người khỏi sách sự sống, và Ta sẽ tuyên bố danh người trước mặt Cha Ta và trước mặt các thiên sứ của Ngài.
|
Reve
|
CebPinad
|
3:5 |
Sa ingon niini ang magamadaugon pagasul-oban ug mga bisti nga maputi, ug ang iyang ngalan dili ko pagapapason gikan sa basahon sa kinabuhi, hinonoa igatug-an ko ang iyang ngalan sa atubangan sa akong Amahan ug sa atubangan sa iyang mga manolunda.
|
Reve
|
RomCor
|
3:5 |
Cel ce va birui va fi îmbrăcat astfel în haine albe. Nu-i voi şterge nicidecum numele din cartea vieţii şi voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui Meu şi înaintea îngerilor Lui.»
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Me kin dadaurete lao powehdi me suwed koaros, re pahn kapwatkihda soangen likou pwetepwet duwehte met, oh I sohte pahn irisasang mwararail kan nan pwuken me momour kan. I pahn kadehdehda ni pokon sansal mwohn silangin Semei oh sapwellime tohnleng kan me iei kisehi irail.
|
Reve
|
HunUj
|
3:5 |
Aki győz, azt öltöztetik fehér ruhába, annak a nevét nem törlöm ki az élet könyvéből, hanem vallást teszek nevéről az én Atyám előtt és angyalai előtt.
|
Reve
|
GerZurch
|
3:5 |
Wer überwindet, der wird mit weissen Kleidern angetan werden, und ich will seinen Namen nicht auslöschen aus dem Buch des Lebens und will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. (a) Off 6:11; 7:13; 2Mo 32:32 33; Ps 69:29; Php 4:3; Mt 10:32
|
Reve
|
GerTafel
|
3:5 |
Wer überwindet, soll mit weißen Kleidern umkleidet werden; und Ich werde seinen Namen nicht auswischen aus dem Buche des Lebens, und werde seinen Namen bekennen vor Meinem Vater und vor Seinen Engeln.
|
Reve
|
PorAR
|
3:5 |
O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:5 |
Die overwint, die zal bekleed worden met witte klederen; en Ik zal zijn naam geenszins uitdoen uit het boek des levens, en Ik zal zijn naam belijden voor Mijn Vader en voor Zijn engelen.
|
Reve
|
Byz
|
3:5 |
ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
3:5 |
هرکه غالب آید بهجامه سفید ملبس خواهد شد واسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت بلکه به نام وی در حضور پدرم و فرشتگان او اقرارخواهم نمود.
|
Reve
|
Ndebele
|
3:5 |
Onqobayo, lowo uzagqokiswa izembatho ezimhlophe; futhi kangisoze ngilesule ibizo lakhe egwalweni lwempilo, njalo ngizalivuma ibizo lakhe phambi kukaBaba, laphambi kwengilosi zakhe.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:5 |
O que vencer, este será vestido de roupas brancas; e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida; e eu declararei seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
|
Reve
|
StatResG
|
3:5 |
Ὁ νικῶν, οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
3:5 |
Kdor premaga, ta bode oblekel bele obleke; in izbrisal ne bodem imena njegovega iz knjige življenja, in spoznal bodem ime njegovo pred očetom svojim in pred angeli njegovimi.
|
Reve
|
Norsk
|
3:5 |
Den som seirer, han skal således bli klædd i hvite klær, og jeg vil ikke utslette hans navn av livsens bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Fader og for hans engler.
|
Reve
|
SloChras
|
3:5 |
Kdor premaga, bo tako oblečen v bela oblačila, in nikakor ne izbrišem imena njegovega iz knjige življenja, a pripoznam ime njegovo pred Očetom svojim in pred angeli njegovimi.
|
Reve
|
Northern
|
3:5 |
Qalib gələn hər kəs də ağ paltar geyinəcək. Mən onun adını həyat kitabından əsla silməyəcəyəm, Atamın və Onun mələklərinin önündə adını iqrar edəcəyəm.
|
Reve
|
GerElb19
|
3:5 |
Wer überwindet, der wird mit weißen Kleidern bekleidet werden, und ich werde seinen Namen nicht auslöschen aus dem Buche des Lebens und werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
PohnOld
|
3:5 |
Me dadaurata, pan kapwad kida likau puetepuet, o I sota pan irise sang nan puk en maur mar a. O I pan kadede mar a mon Sam ai o mon na tounlang kan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:5 |
Kas uzvar, tas ar baltām drēbēm taps apģērbts; un Es viņa vārdu neizdeldēšu no tās dzīvības grāmatas un viņa vārdu apliecināšu priekš Sava Tēva un Viņa eņģeļiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:5 |
O que vencer será vestido de vestidos brancos, e em maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pae e diante dos seus anjos.
|
Reve
|
ChiUn
|
3:5 |
凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:5 |
Den som vinner, han skall klädder varda med hvit kläder; och jag skall icke utskrapa hans namn af lifsens bok; och jag skall vederkänna hans namn för min Fader, och för hans Änglar.
|
Reve
|
Antoniad
|
3:5 |
ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϥⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲁϥⲉⲧⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:5 |
Der Sieger soll mit weißen Kleidern geschmückt werden, und ich will seinen Namen nicht auslöschen aus dem Lebensbuch; sondern ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
BulCarig
|
3:5 |
Който победи, той ще се облече в бели дрехи; и нема да изгладя името му от книгата на живота, и ще изповедам неговото име пред Отца си и пред неговите ангели.
|
Reve
|
FrePGR
|
3:5 |
Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.
|
Reve
|
PorCap
|
3:5 |
*Assim, o que vencer andará vestido com vestes brancas e não apagarei o seu nome do livro da Vida, mas o darei a conhecer diante de meu Pai e dos seus anjos.’
|
Reve
|
JapKougo
|
3:5 |
勝利を得る者は、このように白い衣を着せられるのである。わたしは、その名をいのちの書から消すようなことを、決してしない。また、わたしの父と御使たちの前で、その名を言いあらわそう。
|
Reve
|
Tausug
|
3:5 |
Na, damikkiyan in hisiyu-siyu manga tau, amu in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman, in sila yan matūp da isab manamung puti'. Iban di' ku papasan in ngān nila dayn ha Kitab, amu piyagsusulatan sin manga ngān sin manga tau, amu in dihilan kabuhi' salama-lama. Iban hitanyag ku ha Ama' ku Tuhan, iban ha manga malāikat niya, sin in manga tau yan suku' ku.
|
Reve
|
GerTextb
|
3:5 |
Der Sieger wird solchergestalt angethan werden mit weißen Kleidern, und ich werde seinen Namen nimmermehr auslöschen aus dem Buche des Lebens, und werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:5 |
El vencedor será, vestido así, de vestidura blanca, y no borraré su nombre del libro de la vida; y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles.
|
Reve
|
Kapingam
|
3:5 |
Digau ma-ga-aali, le e-ulu nia gahu-kene beenei, gei Au hagalee daa nadau ingoo gi-daha mo-di beebaa hagamouli. Au ga-haga-modongoohia haga-madammaa i-mua dogu Damana mo ana gau di-langi bolo digaula la nia daangada ni-aagu.
|
Reve
|
RusVZh
|
3:5 |
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
|
Reve
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϥⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲁϥⲉⲧⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
3:5 |
Nugalėtojas bus aprengtas baltais drabužiais, ir jo vardo neištrinsiu iš gyvenimo knygos. Aš išpažinsiu jo vardą savo Tėvo ir Jo angelų akivaizdoje’.
|
Reve
|
Bela
|
3:5 |
Пераможца апранецца ў белае адзеньне; і ня выкрасьлю імя ягонага з кнігі жыцьця, і вызнаю імя ягонае прад Айцом Маім і прад анёламі Ягонымі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϥⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϥⲉⲧⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
3:5 |
An hini a drec'ho a vo gwisket gant dilhad gwenn, ne lamin ket e anv eus al levr a vuhez, hag ec'h anzavin e anv dirak va Zad ha dirak e aeled.
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:5 |
Wer uberwindet, der soil mit weiden Kleidern angelegt werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
FinPR92
|
3:5 |
Se, joka voittaa, saa ylleen valkeat vaatteet, enkä minä pyyhi hänen nimeään elämän kirjasta, vaan tunnustan hänet omakseni Isäni ja hänen enkeliensä edessä.
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:5 |
Den, som seirer, han skal iføres hvide Klæder, og jeg vil ikke udslettet hans Navn af Livsens Bog, og jeg vil bekjende hans Navn for min Fader og for hans Engle.
|
Reve
|
Uma
|
3:5 |
"Hema to medagi, kuheai wo'o-ra-rawo mpai' hante pohea to bula. Hanga' -ra uma kupori ngkai rala Buku Katuwua', buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pai' hi nyanyoa Tuama-ku pai' mala'eka-na kupangaku' kahira' -na topetuku' -ku.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:5 |
Wer überwindet, wird sich in dieser Weise mit weißen Gewändern kleiden, und ich werde seinen Namen gewiss nicht tilgen aus dem Buch des Lebens, ja ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:5 |
El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
|
Reve
|
Latvian
|
3:5 |
Kas uzvarēs, tas tiks tērpts baltās drānās; un es viņa vārdu neizdzēsīšu dzīvības grāmatā, bet gan apliecināšu viņa vārdu sava Tēva un Viņa eņģeļu priekšā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:5 |
El que venciere, éste será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, antes confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
|
Reve
|
FreStapf
|
3:5 |
Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:5 |
Wie overwint, zal dus in witte klederen worden gehuld; zijn naam zal Ik niet uitwissen uit het boek des levens, maar zijn naam belijden voor mijn Vader en voor zijn engelen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:5 |
Wer den Kampf besteht, wird mit einem weißen Festgewand bekleidet werden. Ich werde seinen Namen nicht aus dem Buch des Lebens streichen, sondern mich vor meinem Vater und seinen Engeln zu ihm bekennen.
|
Reve
|
Est
|
3:5 |
Kes võidab, see riietatakse nõnda valgete riietega ja Mina ei kustuta tema nime eluraamatust, ja Ma tahan tunnistada tema nime Oma Isa ees ja kõigi Tema Inglite ees.
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:5 |
جو غالب آئے گا وہ بھی اُن کی طرح سفید کپڑے پہنے ہوئے پھرے گا۔ مَیں اُس کا نام کتابِ حیات سے نہیں مٹاؤں گا بلکہ اپنے باپ اور اُس کے فرشتوں کے سامنے اقرار کروں گا کہ یہ میرا ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
3:5 |
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:5 |
得胜的,也必这样身穿白衣,我决不从生命册上涂抹他的名,我还要在我父和他的众天使面前,承认他的名。
|
Reve
|
f35
|
3:5 |
ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:5 |
De overwinnaar zal aldus in witte kleederen gekleed worden, en Ik zal zijn naam geenszins uitwisschen uit het boek des levens, en Ik zal zijn naam belijden voor het aangezicht mijns Vaders en voor het aangezicht zijner engelen.
|
Reve
|
ItaRive
|
3:5 |
Chi vince sarà così vestito di vesti bianche, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita, e confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio e nel cospetto dei suoi angeli.
|
Reve
|
Afr1953
|
3:5 |
Wie oorwin, sal beklee word met wit klere, en Ek sal sy naam nooit uitwis uit die boek van die lewe nie, en Ek sal sy naam bely voor my Vader en voor sy engele.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:5 |
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.
|
Reve
|
FreOltra
|
3:5 |
— «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:5 |
जो ग़ालिब आएगा वह भी उनकी तरह सफ़ेद कपड़े पहने हुए फिरेगा। मैं उसका नाम किताबे-हयात से नहीं मिटाऊँगा बल्कि अपने बाप और उसके फ़रिश्तों के सामने इक़रार करूँगा कि यह मेरा है।
|
Reve
|
TurNTB
|
3:5 |
Galip gelen böylece beyaz giysiler giyecek. Onun adını yaşam kitabından hiç silmeyeceğim. Babam'ın ve meleklerinin önünde o kişinin adını açıkça anacağım.
|
Reve
|
DutSVV
|
3:5 |
Die overwint, die zal bekleed worden met witte klederen; en Ik zal zijn naam geenszins uitdoen uit het boek des levens, en Ik zal zijn naam belijden voor Mijn Vader en voor Zijn engelen.
|
Reve
|
HunKNB
|
3:5 |
Aki győz, így fog fehér ruhába öltözni, és nem törlöm ki nevét az élet könyvéből , és megvallom nevét Atyám és angyalai előtt.
|
Reve
|
Maori
|
3:5 |
Ko te tangata i a ia te wikitoria, ka whakakakahuria ia ki te kakahu ma; e kore ano hoki e ukuia e ahau tona ingoa i te pukapuka o te ora, a ka whakaaetia e ahau tona ingoa ki te aroaro o toku Matua, ki te aroaro ano hoki o ana anahera.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Sasuku mbal tabowa e' sasat-manasat, pinas'mmekan du sigām pote' buwat yukku e', maka mbal papasanku ōn sigām min Kitab pagsusulatan ōn a'a ya kabuwanan kallum kakkal. Patanyagku ni Mma'ku maka ni saga mala'ikatna in a'a inān suku'ku na.
|
Reve
|
HunKar
|
3:5 |
A ki győz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvéből, és vallást teszek annak nevéről az én Atyám előtt és az ő angyalai előtt.
|
Reve
|
Viet
|
3:5 |
Kẻ nào thắng, sẽ được mặc áo trắng như vậy. Ta sẽ không xóa tên người khỏi sách sự sống và sẽ nhận danh người trước mặt Cha ta, cùng trước mặt các thiên sứ Ngài.
|
Reve
|
Kekchi
|
3:5 |
Li ani tixcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, aˈan ta̱tikiba̱k riqˈuin saki akˈej. Ut la̱in incˈaˈ tinsach lix cˈabaˈ saˈ li hu tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic. Ut chiru lin Yucuaˈ ut chiruheb ajcuiˈ lix ángel, la̱in tinye nak aˈan cualal incˈajol.
|
Reve
|
Swe1917
|
3:5 |
Den som vinner seger, han skall så bliva klädd i vita kläder, och jag skall aldrig utplåna hans namn ur livets bok, utan kännas vid hans namn inför min Fader och inför hans änglar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:5 |
អ្នកណាមានជ័យជម្នះ អ្នកនោះនឹងបានស្លៀកពាក់ពណ៌សដូច្នោះដែរ យើងនឹងមិនលប់ឈ្មោះរបស់អ្នកនោះចេញពីបញ្ជីជីវិតឡើយ យើងនឹងទទួលស្គាល់ឈ្មោះរបស់អ្នកនោះនៅចំពោះមុខព្រះវរបិតារបស់យើង និងនៅចំពោះមុខពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គដែរ។
|
Reve
|
CroSaric
|
3:5 |
"Tako će pobjednik biti odjeven u bijele haljine i neću izbrisati imena njegova iz knjige života i priznat ću ime njegovo pred Ocem svojim i anđelima njegovim."
|
Reve
|
BasHauti
|
3:5 |
Garaita vkanen duena hala veztituren datec abillamendu churiz, eta eztiát haren icena iraunguiren vicitzeco liburutic, eta aithorturen diát haren icena neure Aitaren aitzinean, eta haren Aingueruén aitzinean.
|
Reve
|
WHNU
|
3:5 |
ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Như thế, ai thắng sẽ được mặc áo trắng ; Ta sẽ không xoá tên người ấy khỏi Sổ Trường Sinh ; Ta sẽ nhận người ấy trước mặt Cha Ta và trước mặt các thiên thần của Người.
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:5 |
Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
|
Reve
|
TR
|
3:5 |
ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
3:5 |
המנצח ילבש בגדים לבנים ולא אמחה את שמו מספר החיים ואודה שמו לפני אבי ולפני מלאכיו׃
|
Reve
|
Kaz
|
3:5 |
Жеңіп шыққан әркім солар сияқты аппақ киім киетін болады; Мен оның есімін Мәңгілік өмір кітабынан өшірмей, Әкемнің және Оның періштелерінің алдында ашық мойындаймын.
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:5 |
Хто побідить, то з'одягнеть ся в білу одїж, і не витру імя його з книги життя, і визнаю імя його перед Отцем моїм, і перед ангелами Його.
|
Reve
|
FreJND
|
3:5 |
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
TurHADI
|
3:5 |
Galip gelen herkes onlar gibi beyaz elbiseler giyecek. Onların isimlerini hayat kitabından silmeyeceğim. Semavî Babam’ın ve meleklerinin huzurunda onların isimlerini ikrar edeceğim.
|
Reve
|
GerGruen
|
3:5 |
Der Sieger wird auf diese Weise mit weißen Kleidern angetan; ich werde seinen Namen niemals aus dem Buche des Lebens löschen; ich werde seinen Namen vielmehr vor meinem Vater und vor seinen Engeln bekennen."
|
Reve
|
SloKJV
|
3:5 |
Kdor premaga, ta isti bo oblečen v belo oblačilo in njegovega imena ne bom izbrisal iz knjige življenja, temveč bom njegovo ime priznal pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.
|
Reve
|
Haitian
|
3:5 |
Tout moun ki goumen jouk yo genyen batay la pral mete rad blan an sou yo. Mwen p'ap wete non yo nan liv ki gen non moun ki gen lavi a. M'ap rekonèt yo pou moun pa m' devan Papa mwen ak devan zanj li yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
3:5 |
Joka voittaa, se pitää valkeilla vaatteilla puetettaman, ja en minä pyyhi hänen nimeänsä elämän kirjasta, ja minä tahdon tunnustaa hänen nimensä minun Isäni edessä ja hänen enkeleinsä edessä.
|
Reve
|
SpaRV
|
3:5 |
El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
|
Reve
|
HebDelit
|
3:5 |
הַמְנַצֵּחַ יִלְבַּשׁ בְּגָדִים לְבָנִים וְלֹא אֶמְחֶה אֶת־שְׁמוֹ מִסֵּפֶר הַחַיִּים וְאוֹדֶה שְׁמוֹ לִפְנֵי אָבִי וְלִפְנֵי מַלְאָכָיו׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:5 |
Bydd pawb sy'n ennill y frwydr yn cael gwisgo dillad gwyn. Fydda i byth yn dileu eu henwau nhw o Lyfr y Bywyd. Bydda i'n dweud yn agored o flaen fy Nhad a'i angylion eu bod nhw'n perthyn i mi.
|
Reve
|
GerMenge
|
3:5 |
Wer da überwindet, der wird mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nimmermehr aus dem Buche des Lebens ausstreichen und werde seinen Namen vor meinem Vater und vor seinen Engeln bekennen.
|
Reve
|
GreVamva
|
3:5 |
Ο νικών, ούτος θέλει ενδυθή ιμάτια λευκά, και δεν θέλω εξαλείψει το όνομα αυτού εκ του βιβλίου της ζωής, και θέλω ομολογήσει το όνομα αυτού ενώπιον του Πατρός μου και ενώπιον των αγγέλων αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
3:5 |
ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:5 |
Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його алгола́ми.
|
Reve
|
MonKJV
|
3:5 |
Ялагч ийм хүн нь цагаан хувцсаар хувцаслана. Мөн би түүний нэрийг амьдралын номноос арилгахгүй харин ч би түүний нэрийг Эцэгийнхээ өмнө бас элч нарынх нь өмнө хүлээн зөвшөөрнө.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Који победи он ће се обући у хаљине беле, и нећу избрисати име његово из књиге живота, и признаћу име његово пред Оцем својим и пред анђелима Његовим.
|
Reve
|
FreCramp
|
3:5 |
Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:5 |
Kto zwycięży, będzie ubrany w białe szaty i nie wymażę jego imienia z księgi życia, lecz wyznam jego imię przed moim Ojcem i przed jego aniołami.
|
Reve
|
FreGenev
|
3:5 |
Celui qui vaincra fera veftu de veftemens blancs, & je n'effacerai point fon nom du livre de vie, mais je confefferai fon nom devant mon Pere, & devant fes Anges.
|
Reve
|
FreSegon
|
3:5 |
Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:5 |
El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
|
Reve
|
Swahili
|
3:5 |
"Wale wanaoshinda, watavikwa mavazi meupe kama hao. Nami sitayafuta majina yao kutoka katika kitabu cha uzima; tena nitawakiri kwamba ni wangu mbele ya Baba yangu na mbele ya malaika wake.
|
Reve
|
HunRUF
|
3:5 |
Aki győz, azt öltöztetik fehér ruhába, annak a nevét nem törlöm ki az élet könyvéből, hanem vallást teszek nevéről az én Atyám előtt és angyalai előtt.
|
Reve
|
FreSynod
|
3:5 |
Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:5 |
Den, som sejrer, han skal saaledes iføres hvide Klæder, og jeg vil ikke udslette hans Navn af Livets Bog, og jeg vil bekende hans Navn for min Fader og for hans Engle.
|
Reve
|
FarHezar
|
3:5 |
هر که غالب آید، همانند اینان، به جامة سفید آراسته خواهد شد و نامش را هرگز از دفتر حیات نخواهم زدود، بلکه آن را در حضور پدرم و فرشتگانش بر زبان خواهم آورد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Em husat i winim, em stret bai pasim waitpela klos. Na mi bai i no inap rausim i go nem bilong em ausait long buk bilong laip, tasol mi bai tok yes long nem bilong em long ai bilong Papa bilong mi, na long ai bilong ol ensel bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:5 |
Ո՛վ որ յաղթէ՝ պիտի հագնի ճերմակ հանդերձ. ու ես պիտի չջնջեմ անոր անունը կեանքի գիրքէն, հապա պիտի դաւանիմ անոր անունը իմ Հօրս առջեւ եւ անոր հրեշտակներուն առջեւ"”:
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:5 |
Den, som sejrer, han skal saaledes iføres hvide Klæder, og jeg vil ikke udslette hans Navn af Livets Bog, og jeg vil bekende hans Navn for min Fader og for hans Engle.
|
Reve
|
JapRague
|
3:5 |
勝利を得たる人は斯の如く白衣を着せらるべく、我其名を生命の名簿より消さず、我父の御前にも其使等の前にも、彼の名を宣告すべし。
|
Reve
|
Peshitta
|
3:5 |
ܕܙܟܐ ܗܟܢܐ ܡܬܥܛܦ ܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܘܠܐ ܐܠܚܐ ܫܡܗ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܚܝܐ ܘܐܘܕܐ ܒܫܡܗ ܩܕܡ ܐܒܝ ܘܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:5 |
Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Reve
|
PolGdans
|
3:5 |
Kto zwycięży, ten będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z ksiąg żywota, ale wyznam imię jego przed obliczem Ojca mojego i przed Aniołami jego.
|
Reve
|
JapBungo
|
3:5 |
勝を得る者は斯くのごとく白き衣を著せられん、我その名を生命の書より消し落さず、我が父のまへと御使の前とにてその名を言ひあらはさん。
|
Reve
|
Elzevir
|
3:5 |
ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
3:5 |
Wer überwindet, der wird mit weißen Kleidern bekleidet werden, und ich werde seinen Namen nicht auslöschen aus dem Buche des Lebens und werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
|