Reve
|
RWebster
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
EMTV
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven (and One sitting on the throne)
|
Reve
|
NHEBJE
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
|
Reve
|
Etheridg
|
4:2 |
At once I was in the spirit: and, behold, a throne placed in heaven, and upon the throne (One) sat.
|
Reve
|
ABP
|
4:2 |
And immediately I existed in spirit. And behold, a throne was situated in the heaven, and upon the throne one sitting,
|
Reve
|
NHEBME
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
|
Reve
|
Rotherha
|
4:2 |
straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting;
|
Reve
|
LEB
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.
|
Reve
|
BWE
|
4:2 |
Right away, I was in the Spirit. I saw a throne or chief chair in heaven.
|
Reve
|
Twenty
|
4:2 |
Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated.
|
Reve
|
ISV
|
4:2 |
Instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven with a person seated on the throne.
|
Reve
|
RNKJV
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
Jubilee2
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit, and, behold, a throne was set in heaven, and there was one seated upon the throne.
|
Reve
|
Webster
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
|
Reve
|
Darby
|
4:2 |
Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,
|
Reve
|
OEB
|
4:2 |
Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.
|
Reve
|
ASV
|
4:2 |
Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
|
Reve
|
Anderson
|
4:2 |
And immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne;
|
Reve
|
Godbey
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting,
|
Reve
|
LITV
|
4:2 |
And at once I became in spirit. And, behold, a throne was set in Heaven, and One sitting on the throne.
|
Reve
|
Geneva15
|
4:2 |
And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne.
|
Reve
|
Montgome
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit; and behold, there stood a throne in heaven, and upon the throne One sat;
|
Reve
|
CPDV
|
4:2 |
And immediately I was in the Spirit. And behold, a throne had been placed in heaven, and there was One sitting upon the throne.
|
Reve
|
Weymouth
|
4:2 |
Immediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.
|
Reve
|
LO
|
4:2 |
And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it;
|
Reve
|
Common
|
4:2 |
At once I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, with one sitting on the throne.
|
Reve
|
BBE
|
4:2 |
Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
|
Reve
|
Worsley
|
4:2 |
And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne.
|
Reve
|
DRC
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.
|
Reve
|
Haweis
|
4:2 |
And immediately I was rapt in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting.
|
Reve
|
GodsWord
|
4:2 |
Instantly, I came under the Spirit's power. I saw a throne in heaven, and someone was sitting on it.
|
Reve
|
Tyndale
|
4:2 |
And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate.
|
Reve
|
KJVPCE
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
NETfree
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
|
Reve
|
RKJNT
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was standing in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
AFV2020
|
4:2 |
And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One was sitting on the throne.
|
Reve
|
NHEB
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
|
Reve
|
OEBcth
|
4:2 |
Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.
|
Reve
|
NETtext
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
|
Reve
|
UKJV
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: (o. pneuma) and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
Noyes
|
4:2 |
Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
KJV
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
KJVA
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
AKJV
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
RLT
|
4:2 |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
|
Reve
|
OrthJBC
|
4:2 |
At once I was in the Ruach Hakodesh, and--hinei!-- there in Shomayim stood a kisseh, and upon the kisseh DEMUT KEMAREH ADAM ("a figure in appearance like a Man," Yechezkel 1:26-28), [Melachim Alef 22:19; Yeshayah 6:1; Daniel 7:9]
|
Reve
|
MKJV
|
4:2 |
And immediately I became in spirit. And behold, a throne was set in Heaven, and One sat upon the throne.
|
Reve
|
YLT
|
4:2 |
and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting,
|
Reve
|
Murdock
|
4:2 |
Instantly, I was in the Spirit: and lo, a throne was placed in heaven; and there was one seated on the throne.
|
Reve
|
ACV
|
4:2 |
And straightaway I became in spirit. And behold, a throne was set in heaven, and him sitting upon the throne
|
Reve
|
PorBLivr
|
4:2 |
E logo eu fui arrebatado em espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e alguém sentado sobre o trono.
|
Reve
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary niaraka tamin’ izay dia voatsindrin’ ny Fanahy aho; ary indro seza fiandrianana nipetraka tany an-danitra, ary nisy Anankiray nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianana.
|
Reve
|
CopNT
|
4:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
Reve
|
FinPR
|
4:2 |
Ja kohta minä olin hengessä. Ja katso, taivaassa oli valtaistuin, ja valtaistuimella oli istuja.
|
Reve
|
NorBroed
|
4:2 |
Og straks ble jeg i ånd; og se!, en trone ble satt i himmelen, og på tronen en som satt;
|
Reve
|
FinRK
|
4:2 |
Siinä samassa olin Hengessä. Katso, taivaassa oli valtaistuin ja valtaistuimella istuja.
|
Reve
|
ChiSB
|
4:2 |
我立刻神魂超拔了。看,在天上安置了一個寶座,有一位坐在那寶座上的。
|
Reve
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
4:2 |
我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
|
Reve
|
BulVeren
|
4:2 |
И аз веднага бях в Духа, и ето, на небето стоеше престол и на престола седеше Един.
|
Reve
|
AraSVD
|
4:2 |
وَلِلْوَقْتِ صِرْتُ فِي ٱلرُّوحِ، وَإِذَا عَرْشٌ مَوْضُوعٌ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَعَلَى ٱلْعَرْشِ جَالِسٌ.
|
Reve
|
Shona
|
4:2 |
Zvino pakarepo ndakava muMweya; zvino tarira, chigaro cheushe chakagadzwa kudenga, nepamusoro pechigaro cheushe umwe agere.
|
Reve
|
Esperant
|
4:2 |
Tuj mi min trovis en la Spirito; kaj jen trono stariĝis en la ĉielo, kaj sur la trono unu sidanta;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ในทันใดนั้น พระวิญญาณก็ทรงดลใจข้าพเจ้า และดูเถิด มีพระที่นั่งตั้งอยู่ในสวรรค์ และมีท่านองค์หนึ่งประทับบนพระที่นั่งนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
4:2 |
ထိုအခါဝိညာဉ်တော်ကို ငါသည်ချက်ခြင်းခံရ၍၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပလ္လင်တခုတည်လျက်ရှိ၏။ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်သော သူလည်းရှိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
4:2 |
⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
|
Reve
|
FarTPV
|
4:2 |
روح خدا مرا فراگرفت و دیدم كه در آسمان تختی قرار داشت و بر روی آن تخت كسی نشسته بود
|
Reve
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Tab Rūhul-quds ne mujhe fauran apnī girift meṅ le liyā. Wahāṅ āsmān par ek taḳht thā jis par koī baiṭhā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
4:2 |
Genast var jag i Anden. Och se, en tron stod i himlen, och någon satt på tronen.
|
Reve
|
TNT
|
4:2 |
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος·
|
Reve
|
GerSch
|
4:2 |
Und alsbald war ich im Geist; und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
|
Reve
|
TagAngBi
|
4:2 |
Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo;
|
Reve
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Heti olin Hengessä. Katso, taivaassa oli valtaistuin, ja valtaistuimella oli istuja.
|
Reve
|
Dari
|
4:2 |
روح خدا مرا فرا گرفت و دیدم که در آسمان تخت سلطنتی قرار داشت و بر روی آن تخت کسی نشسته بود،
|
Reve
|
SomKQA
|
4:2 |
Haddiiba waxaan ku jiray Ruuxa, oo bal eeg, waxaa jiray carshi samada qotoma, oo mid baa carshigii ku fadhiyey,
|
Reve
|
NorSMB
|
4:2 |
Straks var eg burtrykt i Anden, og sjå, ein kongsstol stod i himmelen, og det sat ein på stolen.
|
Reve
|
Alb
|
4:2 |
Dhe menjëherë erdha në frymë; dhe ja, një fron ishte në qiell dhe mbi fron rrinte një i ulur.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Und prompt war ich im Geist, und siehe!, ein Thron stand im Himmel, und [der] auf dem Thron saß,
|
Reve
|
UyCyr
|
4:2 |
Муқәддәс Роһниң мени дәрһал илкигә елиши билән асманда бир тәхт вә униңда олтарған Бирини көрдүм.
|
Reve
|
KorHKJV
|
4:2 |
내가 즉시로 영 안에 있었는데, 보라, 하늘에 한 왕좌가 놓여 있고 그 왕좌에 한 분이 앉아 계시더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
4:2 |
⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И одмах бих у духу; и гле, пријесто стајаше на небу, и на пријестолу сјеђаше неко.
|
Reve
|
Wycliffe
|
4:2 |
Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge.
|
Reve
|
Mal1910
|
4:2 |
ഉടനെ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഒരു സിംഹാസനം വെച്ചിരിക്കുന്നതും സിംഹാസനത്തിൽ ഒരുവൻ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
4:2 |
내가 곧 성령에 감동하였더니 보라 하늘에 보좌를 베풀었고 그 보좌 위에 앉으신 이가 있는데
|
Reve
|
Azeri
|
4:2 |
اوتورانين گؤرونوشو يَشَم و قيرميزي عقئقه بنزهيئردي. و تختئن اطرافيندا زومورّوده بنزهين رنگئنکامان وار ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och straxt var jag i Andanom; och si, en stol vardt satt i himmelen, och på stolen satt en.
|
Reve
|
KLV
|
4:2 |
SibI' jIH ghaHta' Daq the qa'. yIlegh, pa' ghaHta' a quS'a' cher Daq chal, je wa' sitting Daq the quS'a'
|
Reve
|
ItaDio
|
4:2 |
E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere.
|
Reve
|
RusSynod
|
4:2 |
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
|
Reve
|
CSlEliza
|
4:2 |
И абие бых в дусе: и се, престол стояше на небеси, и на престоле Седящь:
|
Reve
|
ABPGRK
|
4:2 |
και ευθέως εγενόμην εν πνεύματι και ιδού θρόνος έκειτο εν τω ουρανώ και επί τον θρόνου καθήμενος
|
Reve
|
FreBBB
|
4:2 |
Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis ;
|
Reve
|
LinVB
|
4:2 |
Sé o ntángo êná Elímo akitélí ngáí. Namóní ngwendé batélémísí o likoló, mpé Moto mŏ kó afándélí yangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
4:2 |
ငါသည်လည်း ချက်ချင်းပင် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသောပလ္လင်နှင့် ပလ္လင်ပေါ်တွင် ထိုင်နေသူကို ငါမြင်ရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
4:2 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏆᏘᏂᏙᎲᎩ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎦᏍᎩᎶ ᎦᎸᎶᎢ ᎤᏂᏍᎩᎳᏛᎩ, ᎩᎶᏃ ᎾᎿᎭᎦᏍᎩᎸ ᎤᏪᏅᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
4:2 |
我忽感於聖神、見有座設於天、又有居其上者、
|
Reve
|
VietNVB
|
4:2 |
Và kìa, có cái ngai đặt trên trời, trên ngai có một Đấng đang ngồi.
|
Reve
|
CebPinad
|
4:2 |
Dihadiha nahisulod ako sa Espiritu, ug tan-awa, dihay usa ka trono sa langit, ug sa trono dihay naglingkod!
|
Reve
|
RomCor
|
4:2 |
Numaidecât am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw tiada pohi. Ngehi eri kilangada mwoahl ehu nanleng, oh mehmen me ketiket powe.
|
Reve
|
HunUj
|
4:2 |
Azonnal elragadtattam lélekben, és íme, egy trónus állt a mennyben, és a trónuson ült valaki.
|
Reve
|
GerZurch
|
4:2 |
Sogleich geriet ich in Verzückung; und siehe da, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron sass einer, (a) Off 20:11; Hes 1:26; 10:1; Jes 6:1
|
Reve
|
GerTafel
|
4:2 |
Und alsbald war ich im Geiste; und siehe! ein Thron war gestellt im Himmel, und auf dem Throne saß Einer.
|
Reve
|
PorAR
|
4:2 |
Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;
|
Reve
|
DutSVVA
|
4:2 |
En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.
|
Reve
|
Byz
|
4:2 |
και OMIT και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον του θρονου καθημενος
|
Reve
|
FarOPV
|
4:2 |
فی الفور در روح شدم و دیدم که تختی درآسمان قائم است و بر آن تختنشینندهای.
|
Reve
|
Ndebele
|
4:2 |
Njalo ngahle ngaba kuMoya; khangela-ke, isihlalo sobukhosi samiswa ezulwini, laphezu kwesihlalo sobukhosi ohleziyo;
|
Reve
|
PorBLivr
|
4:2 |
E logo eu fui arrebatado em espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e alguém sentado sobre o trono.
|
Reve
|
StatResG
|
4:2 |
Εὐθέως ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
|
Reve
|
SloStrit
|
4:2 |
In hitro sem bil v duhu, in glej: prestol je stal na nebu,
|
Reve
|
Norsk
|
4:2 |
Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen.
|
Reve
|
SloChras
|
4:2 |
Precej sem bil v Duhu; in glej: prestol je postavljen v nebesih
|
Reve
|
Northern
|
4:2 |
Elə o an mən Ruhun təsirinə düşdüm. Budur, göydə bir taxt qurulub, taxtda da Biri oturub.
|
Reve
|
GerElb19
|
4:2 |
Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer.
|
Reve
|
PohnOld
|
4:2 |
Ngai pitipit katia Ngen. A kilang, mol eu mi nanlang, o amen kotidi pon mol o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un tūdaļ es biju garā, un redzi, tur goda krēsls bija celts debesīs, un tur Viens sēdēja uz tā goda krēsla.
|
Reve
|
PorAlmei
|
4:2 |
E logo fui arrebatado em espirito, e eis que um throno estava posto no céu, e um assentado sobre o throno.
|
Reve
|
ChiUn
|
4:2 |
我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。
|
Reve
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och straxt var jag i Andanom; och si, en stol vardt satt i himmelen, och på stolen satt en.
|
Reve
|
Antoniad
|
4:2 |
[και] ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος
|
Reve
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
4:2 |
Sofort ward ich vom Geist erfüllt. Ich sah: es stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
|
Reve
|
BulCarig
|
4:2 |
И тоз час бидох в изстъпление Духом, и, ето, беше поставен престол на небето, и на престола имаше некой седнал;
|
Reve
|
FrePGR
|
4:2 |
Aussitôt je me trouvai inspiré ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis.
|
Reve
|
PorCap
|
4:2 |
*Imediatamente, fui arrebatado em espírito: vi um trono no céu e sobre o trono havia alguém sentado.
|
Reve
|
JapKougo
|
4:2 |
すると、たちまち、わたしは御霊に感じた。見よ、御座が天に設けられており、その御座にいますかたがあった。
|
Reve
|
Tausug
|
4:2 |
Sakali, saruun-duun hiyūp aku sin Rū sin Tuhan. Kīta' ku in kursi ha lawm surga' iban awn naglilingkud duun.
|
Reve
|
GerTextb
|
4:2 |
Nach diesem alsbald ward ich im Geist; und siehe im Himmel stand ein Thron, auf dem Throne saß einer,
|
Reve
|
Kapingam
|
4:2 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei au gu-huwahuwa go di Hagataalunga, ga-gidee-au di lohongo-king i-di langi e-noho Tangada i-ono-nua.
|
Reve
|
SpaPlate
|
4:2 |
Al instante me hallé (allí) en espíritu y he aquí un trono puesto en el cielo y Uno sentado en el trono.
|
Reve
|
RusVZh
|
4:2 |
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
|
Reve
|
GerOffBi
|
4:2 |
Plötzlich (sofort) befand ich mich im Geist – und schau, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß jemand,
|
Reve
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
LtKBB
|
4:2 |
Bematant mane ištiko Dvasios pagava. Ir štai danguje buvo sostas, o soste – Sėdintysis.
|
Reve
|
Bela
|
4:2 |
І адразу я быў у духу; і вось, трон стаяў на небе, а на троне Нехта сядзеў.
|
Reve
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
4:2 |
Ha kerkent e voen estlammet er spered. Ha setu, un tron a oa savet en neñv hag unan bennak azezet war an tron.
|
Reve
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saft einer.
|
Reve
|
FinPR92
|
4:2 |
Siinä samassa olin Hengen vallassa. Näin, että taivaassa oli valtaistuin ja sillä valtaistuimella istui joku,
|
Reve
|
DaNT1819
|
4:2 |
Og strax henryktes jeg; og see, en Throne var sat i Himmelen, og En sad paa Thronen.
|
Reve
|
Uma
|
4:2 |
Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Prompt war ich im Geist, und siehe!, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß [jemand],
|
Reve
|
SpaVNT
|
4:2 |
Y luego yo fuí en Espíritu: y hé aquí un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
|
Reve
|
Latvian
|
4:2 |
Un tūliņ es biju garā; un, lūk, tronis bija celts debesīs, un tronī kāds sēdēja.
|
Reve
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y al punto yo fui en el Espíritu; y, he aquí, un trono estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno asentado.
|
Reve
|
FreStapf
|
4:2 |
Immédiatement je tombai en extase : Et voici un trône était dans le ciel, et sur le trône quelqu'un assis.
|
Reve
|
NlCanisi
|
4:2 |
Aanstonds was ik in geestverrukking. En zie: een troon stond in de hemel, en Iemand was op de troon gezeten.
|
Reve
|
GerNeUe
|
4:2 |
Im gleichen Augenblick wurde ich vom Geist ergriffen. Ich sah einen Thron im Himmel stehen, und auf dem Thron saß jemand.
|
Reve
|
Est
|
4:2 |
Ja sedamaid olin mina vaimus. Ja vaata, aujärg seisis taevas, ja Keegi istus aujärjel!
|
Reve
|
UrduGeo
|
4:2 |
تب روح القدس نے مجھے فوراً اپنی گرفت میں لے لیا۔ وہاں آسمان پر ایک تخت تھا جس پر کوئی بیٹھا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
4:2 |
تَنْبَعِثُ مِنْهُ أَنْوَارٌ كَأَنَّهَا صَادِرَةٌ مِنْ لَمَعَانِ الْيَشْبِ وَالْعَقِيقِ الأَحْمَرِ. وَحَوْلَ الْعَرْشِ قَوْسُ قُزَحَ يَلْمَعُ كَأَنَّهُ الزُّمُرُّدُ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
4:2 |
立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
|
Reve
|
f35
|
4:2 |
και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
|
Reve
|
vlsJoNT
|
4:2 |
Terstond werd ik in den geest, en zie er was een troon gezet in den hemel, en Een zat er op den troon.
|
Reve
|
ItaRive
|
4:2 |
E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere.
|
Reve
|
Afr1953
|
4:2 |
En dadelik was ek in die Gees, en kyk, daar staan 'n troon in die hemel en Een sit op die troon.
|
Reve
|
RusSynod
|
4:2 |
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий.
|
Reve
|
FreOltra
|
4:2 |
— Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône, quelqu'un était assis.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
4:2 |
तब रूहुल-क़ुद्स ने मुझे फ़ौरन अपनी गिरिफ़्त में ले लिया। वहाँ आसमान पर एक तख़्त था जिस पर कोई बैठा था।
|
Reve
|
TurNTB
|
4:2 |
O anda Ruh'un etkisinde kalarak gökte bir taht ve tahtta oturan birini gördüm.
|
Reve
|
DutSVV
|
4:2 |
En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.
|
Reve
|
HunKNB
|
4:2 |
Azonnal elragadtatásba estem a Lélekben, és íme, trón volt elhelyezve az égben, és a trónon ült valaki.
|
Reve
|
Maori
|
4:2 |
I reira pu ano kua nohoia ahau e te Wairua: na, he torona kua tu ki te rangi, a ko tetahi i runga i te torona e noho ana;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Saru'un-du'un du aku kapagbaya'an e' Rū Tuhan ati ta'nda'ku paningkō'an bangsahan ma deyom sulga', maka aniya' Dangan aningkō' ma diyata'na.
|
Reve
|
HunKar
|
4:2 |
És azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle valaki a királyiszékben;
|
Reve
|
Viet
|
4:2 |
Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó.
|
Reve
|
Kekchi
|
4:2 |
Ut saˈ li visión li quixcˈutbesi chicuu li Dios riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej, quicuil saˈ choxa jun li lokˈlaj cˈojariba̱l. Ut quicuil nak cuan jun cˈojcˈo saˈ li cˈojariba̱l aˈan.
|
Reve
|
Swe1917
|
4:2 |
I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen;
|
Reve
|
KhmerNT
|
4:2 |
រំពេចនោះ ខ្ញុំបានលង់នៅក្នុងវិញ្ញាណ ហើយមើល៍ មានបល្ល័ង្កមួយតាំងនៅស្ថានសួគ៌ ក៏មានព្រះមួយអង្គគង់នៅលើបល្ល័ង្កនោះ
|
Reve
|
CroSaric
|
4:2 |
I odmah se u duhu zanijeh kad gle: prijestolje stajaše na nebu i na prijestolje Netko sjede.
|
Reve
|
BasHauti
|
4:2 |
Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.
|
Reve
|
WHNU
|
4:2 |
ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος
|
Reve
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Lập tức tôi xuất thần. Kìa một cái ngai đặt ở trên trời và có một Đấng ngự trên ngai.
|
Reve
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu’un était assis sur le trône.
|
Reve
|
TR
|
4:2 |
και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
|
Reve
|
HebModer
|
4:2 |
וכרגע הייתי ברוח והנה כסא נראה בשמים ואחד ישב על הכסא׃
|
Reve
|
Kaz
|
4:2 |
Мен дереу Киелі Рухқа ерекше бөленіп аян көрдім: көкте бір тақ тұрды, үстінде Біреу отыр екен.
|
Reve
|
UkrKulis
|
4:2 |
І зараз був я в дусї; і ось, престол стояв в небі, а, на престолі Сидячий;
|
Reve
|
FreJND
|
4:2 |
Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
|
Reve
|
TurHADI
|
4:2 |
O vakit Allah’ın Ruhu bana hâkim oldu. Semada bir taht ve üzerinde oturan birini gördüm.
|
Reve
|
GerGruen
|
4:2 |
Sofort ward ich verzückt: Siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Throne saß Einer.
|
Reve
|
SloKJV
|
4:2 |
In takoj sem bil v duhu in glej, prestol je bil postavljen v nebesih in nekdo je sedel na prestolu.
|
Reve
|
Haitian
|
4:2 |
Lamenm, Lespri Bondye a fè m' fè yon vizyon, mwen wè yon fòtèy nan sièl la ak yon moun chita sou li.
|
Reve
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja kohta minä olin hengessä, ja katso, istuin oli pantu taivaasen, ja istuimella oli (yksi) istuva.
|
Reve
|
SpaRV
|
4:2 |
Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
|
Reve
|
HebDelit
|
4:2 |
וּכְרֶגַע הָיִיתִי בָרוּחַ וְהִנֵּה כִסֵּא נִרְאָה בַשָּׁמַיִם וְאֶחָד ישֵׁב עַל־הַכִּסֵּא׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
4:2 |
Yn sydyn roeddwn i dan ddylanwad yr Ysbryd Glân, ac o mlaen i roeddwn i'n gweld gorsedd yn y nefoedd gyda rhywun yn eistedd arni.
|
Reve
|
GerMenge
|
4:2 |
und siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß jemand,
|
Reve
|
GreVamva
|
4:2 |
Και ευθύς ήλθον εις πνευματικήν έκστασιν· και ιδού, θρόνος έκειτο εν τω ουρανώ, και επί του θρόνου ήτο τις καθήμενος.
|
Reve
|
Tisch
|
4:2 |
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
|
Reve
|
UkrOgien
|
4:2 |
І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.
|
Reve
|
MonKJV
|
4:2 |
Улмаар тэр даруй би сүнсэн дотор болов. Тэгтэл ажигтун, тэнгэрт хаан суудал засагдсан агаад хаан суудал дээр нэгэн заларчээ.
|
Reve
|
FreCramp
|
4:2 |
Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И одмах бих у духу; и гле, престо стајаше на небу, и на престолу сеђаше неко.
|
Reve
|
PolUGdan
|
4:2 |
I zaraz znalazłem się w zachwyceniu ducha. A oto w niebie stał tron, a na tronie ktoś siedział.
|
Reve
|
FreGenev
|
4:2 |
Et incontinent je fus ravi en efprit : & voici un trône eftoit pofé au ciel, & il y avoit quelqu'un affis fur le trône.
|
Reve
|
FreSegon
|
4:2 |
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
|
Reve
|
Swahili
|
4:2 |
Mara nikachukuliwa na Roho. Kumbe, huko mbinguni kuna kiti cha enzi na juu yake ameketi mmoja.
|
Reve
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
|
Reve
|
HunRUF
|
4:2 |
Azonnal elragadtattam lélekben, és íme, egy trón állt a mennyben, és a trónon ült valaki.
|
Reve
|
FreSynod
|
4:2 |
Aussitôt, je fus ravi en esprit; je vis un trône dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
|
Reve
|
DaOT1931
|
4:2 |
Straks henryktes jeg i Aanden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad paa Tronen,
|
Reve
|
FarHezar
|
4:2 |
در دم در روح شدم و هان تختی پیش رویم در آسمان قرار داشت و بر آن تخت کسی نشسته بود.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na wantu mi stap long spirit. Na, lukim, wanpela sia king i sindaun long heven, na wanpela i sindaun antap long sia king.
|
Reve
|
ArmWeste
|
4:2 |
Իսկոյն լեցուեցայ Հոգիով, եւ ահա՛ գահ մը դրուած էր երկինքի մէջ, ու մէկը բազմած էր գահին վրայ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
4:2 |
Straks henryktes jeg i Aanden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad paa Tronen,
|
Reve
|
JapRague
|
4:2 |
斯て我忽ち氣を奪はれたるが如くになりしに、折しも天に一の玉座備へられ、其玉座の上に坐し給ふものありて、
|
Reve
|
Peshitta
|
4:2 |
ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
4:2 |
Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
|
Reve
|
PolGdans
|
4:2 |
A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba.
|
Reve
|
JapBungo
|
4:2 |
直ちに、われ御靈に感ぜしが、視よ、天に御座 設けあり。
|
Reve
|
Elzevir
|
4:2 |
και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
|
Reve
|
GerElb18
|
4:2 |
Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer.
|