Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve ABP 4:2  And immediately I existed in spirit. And behold, a throne was situated in the heaven, and upon the throne one sitting,
Reve ACV 4:2  And straightaway I became in spirit. And behold, a throne was set in heaven, and him sitting upon the throne
Reve AFV2020 4:2  And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One was sitting on the throne.
Reve AKJV 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve ASV 4:2  Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
Reve Anderson 4:2  And immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne;
Reve BBE 4:2  Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
Reve BWE 4:2  Right away, I was in the Spirit. I saw a throne or chief chair in heaven.
Reve CPDV 4:2  And immediately I was in the Spirit. And behold, a throne had been placed in heaven, and there was One sitting upon the throne.
Reve Common 4:2  At once I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, with one sitting on the throne.
Reve DRC 4:2  And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.
Reve Darby 4:2  Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,
Reve EMTV 4:2  Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven (and One sitting on the throne)
Reve Etheridg 4:2  At once I was in the spirit: and, behold, a throne placed in heaven, and upon the throne (One) sat.
Reve Geneva15 4:2  And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne.
Reve Godbey 4:2  Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting,
Reve GodsWord 4:2  Instantly, I came under the Spirit's power. I saw a throne in heaven, and someone was sitting on it.
Reve Haweis 4:2  And immediately I was rapt in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting.
Reve ISV 4:2  Instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven with a person seated on the throne.
Reve Jubilee2 4:2  And immediately I was in the spirit, and, behold, a throne was set in heaven, and there was one seated upon the throne.
Reve KJV 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve KJVA 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve KJVPCE 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve LEB 4:2  Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.
Reve LITV 4:2  And at once I became in spirit. And, behold, a throne was set in Heaven, and One sitting on the throne.
Reve LO 4:2  And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it;
Reve MKJV 4:2  And immediately I became in spirit. And behold, a throne was set in Heaven, and One sat upon the throne.
Reve Montgome 4:2  Immediately I was in the Spirit; and behold, there stood a throne in heaven, and upon the throne One sat;
Reve Murdock 4:2  Instantly, I was in the Spirit: and lo, a throne was placed in heaven; and there was one seated on the throne.
Reve NETfree 4:2  Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
Reve NETtext 4:2  Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
Reve NHEB 4:2  Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
Reve NHEBJE 4:2  Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
Reve NHEBME 4:2  Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne.
Reve Noyes 4:2  Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne.
Reve OEB 4:2  Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.
Reve OEBcth 4:2  Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.
Reve OrthJBC 4:2  At once I was in the Ruach Hakodesh, and--hinei!-- there in Shomayim stood a kisseh, and upon the kisseh DEMUT KEMAREH ADAM ("a figure in appearance like a Man," Yechezkel 1:26-28), [Melachim Alef 22:19; Yeshayah 6:1; Daniel 7:9]
Reve RKJNT 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was standing in heaven, and one sat on the throne.
Reve RLT 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve RNKJV 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve RWebster 4:2  And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve Rotherha 4:2  straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting;
Reve Twenty 4:2  Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated.
Reve Tyndale 4:2  And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate.
Reve UKJV 4:2  And immediately I was in the spirit: (o. pneuma) and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Reve Webster 4:2  And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
Reve Weymouth 4:2  Immediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.
Reve Worsley 4:2  And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne.
Reve YLT 4:2  and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting,
Reve VulgClem 4:2  Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
Reve VulgCont 4:2  Et statim fui in Spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
Reve VulgHetz 4:2  Et statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
Reve VulgSist 4:2  Statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in caelo, et supra sedem sedens.
Reve Vulgate 4:2  statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens
Reve CzeB21 4:2  A hned jsem byl ve vytržení Ducha: Hle, v nebi stál trůn a na tom trůnu někdo seděl.
Reve CzeBKR 4:2  A hned jsem byl u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl.
Reve CzeCEP 4:2  Ihned jsem se ocitl ve vytržení ducha: A hle, trůn v nebi, a na tom trůnu někdo,
Reve CzeCSP 4:2  Ihned jsem se ocitl v Duchu. A hle, v nebi stál trůn a na tom trůnu někdo seděl.
Reve ABPGRK 4:2  και ευθέως εγενόμην εν πνεύματι και ιδού θρόνος έκειτο εν τω ουρανώ και επί τον θρόνου καθήμενος
Reve Afr1953 4:2  En dadelik was ek in die Gees, en kyk, daar staan 'n troon in die hemel en Een sit op die troon.
Reve Alb 4:2  Dhe menjëherë erdha në frymë; dhe ja, një fron ishte në qiell dhe mbi fron rrinte një i ulur.
Reve Antoniad 4:2  [και] ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος
Reve AraNAV 4:2  تَنْبَعِثُ مِنْهُ أَنْوَارٌ كَأَنَّهَا صَادِرَةٌ مِنْ لَمَعَانِ الْيَشْبِ وَالْعَقِيقِ الأَحْمَرِ. وَحَوْلَ الْعَرْشِ قَوْسُ قُزَحَ يَلْمَعُ كَأَنَّهُ الزُّمُرُّدُ.
Reve AraSVD 4:2  وَلِلْوَقْتِ صِرْتُ فِي ٱلرُّوحِ، وَإِذَا عَرْشٌ مَوْضُوعٌ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَعَلَى ٱلْعَرْشِ جَالِسٌ.
Reve ArmWeste 4:2  Իսկոյն լեցուեցայ Հոգիով, եւ ահա՛ գահ մը դրուած էր երկինքի մէջ, ու մէկը բազմած էր գահին վրայ:
Reve Azeri 4:2  اوتورانين گؤرونوشو يَشَم و قيرميزي عقئقه بنزه‌يئردي. و تختئن اطرافيندا زومورّوده بنزه‌ين رنگئن‌کامان وار ائدي.
Reve BasHauti 4:2  Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.
Reve Bela 4:2  І адразу я быў у духу; і вось, трон стаяў на небе, а на троне Нехта сядзеў.
Reve BretonNT 4:2  Ha kerkent e voen estlammet er spered. Ha setu, un tron a oa savet en neñv hag unan bennak azezet war an tron.
Reve BulCarig 4:2  И тоз час бидох в изстъпление Духом, и, ето, беше поставен престол на небето, и на престола имаше некой седнал;
Reve BulVeren 4:2  И аз веднага бях в Духа, и ето, на небето стоеше престол и на престола седеше Един.
Reve BurCBCM 4:2  ငါသည်လည်း ချက်ချင်းပင် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသောပလ္လင်နှင့် ပလ္လင်ပေါ်တွင် ထိုင်နေသူကို ငါမြင်ရ၏။-
Reve BurJudso 4:2  ထိုအခါဝိညာဉ်တော်ကို ငါသည်ချက်ခြင်းခံရ၍၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပလ္လင်တခုတည်လျက်ရှိ၏။ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်သော သူလည်းရှိ၏။
Reve Byz 4:2  και OMIT και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον του θρονου καθημενος
Reve CSlEliza 4:2  И абие бых в дусе: и се, престол стояше на небеси, и на престоле Седящь:
Reve CebPinad 4:2  Dihadiha nahisulod ako sa Espiritu, ug tan-awa, dihay usa ka trono sa langit, ug sa trono dihay naglingkod!
Reve Che1860 4:2  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏆᏘᏂᏙᎲᎩ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎦᏍᎩᎶ ᎦᎸᎶᎢ ᎤᏂᏍᎩᎳᏛᎩ, ᎩᎶᏃ ᎾᎿᎭᎦᏍᎩᎸ ᎤᏪᏅᎩ.
Reve ChiNCVs 4:2  立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
Reve ChiSB 4:2  我立刻神魂超拔了。看,在天上安置了一個寶座,有一位坐在那寶座上的。
Reve ChiUn 4:2  我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。
Reve ChiUnL 4:2  我忽感於聖神、見有座設於天、又有居其上者、
Reve ChiUns 4:2  我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
Reve CopNT 4:2  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
Reve CopSahBi 4:2  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
Reve CopSahHo 4:2  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
Reve CopSahid 4:2  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
Reve CopSahid 4:2  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲩⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
Reve CroSaric 4:2  I odmah se u duhu zanijeh kad gle: prijestolje stajaše na nebu i na prijestolje Netko sjede.
Reve DaNT1819 4:2  Og strax henryktes jeg; og see, en Throne var sat i Himmelen, og En sad paa Thronen.
Reve DaOT1871 4:2  Straks henryktes jeg i Aanden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad paa Tronen,
Reve DaOT1931 4:2  Straks henryktes jeg i Aanden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad paa Tronen,
Reve Dari 4:2  روح خدا مرا فرا گرفت و دیدم که در آسمان تخت سلطنتی قرار داشت و بر روی آن تخت کسی نشسته بود،
Reve DutSVV 4:2  En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.
Reve DutSVVA 4:2  En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.
Reve Elzevir 4:2  και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
Reve Esperant 4:2  Tuj mi min trovis en la Spirito; kaj jen trono stariĝis en la ĉielo, kaj sur la trono unu sidanta;
Reve Est 4:2  Ja sedamaid olin mina vaimus. Ja vaata, aujärg seisis taevas, ja Keegi istus aujärjel!
Reve FarHezar 4:2  در دم در روح شدم و هان تختی پیش رویم در آسمان قرار داشت و بر آن تخت کسی نشسته بود.
Reve FarOPV 4:2  فی الفور در روح شدم و دیدم که تختی درآسمان قائم است و بر آن تخت‌نشیننده‌ای.
Reve FarTPV 4:2  روح خدا مرا فراگرفت و دیدم كه در آسمان تختی قرار داشت و بر روی آن تخت كسی نشسته بود
Reve FinBibli 4:2  Ja kohta minä olin hengessä, ja katso, istuin oli pantu taivaasen, ja istuimella oli (yksi) istuva.
Reve FinPR 4:2  Ja kohta minä olin hengessä. Ja katso, taivaassa oli valtaistuin, ja valtaistuimella oli istuja.
Reve FinPR92 4:2  Siinä samassa olin Hengen vallassa. Näin, että taivaassa oli valtaistuin ja sillä valtaistuimella istui joku,
Reve FinRK 4:2  Siinä samassa olin Hengessä. Katso, taivaassa oli valtaistuin ja valtaistuimella istuja.
Reve FinSTLK2 4:2  Heti olin Hengessä. Katso, taivaassa oli valtaistuin, ja valtaistuimella oli istuja.
Reve FreBBB 4:2  Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis ;
Reve FreBDM17 4:2  Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu’un était assis sur le trône.
Reve FreCramp 4:2  Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
Reve FreGenev 4:2  Et incontinent je fus ravi en efprit : & voici un trône eftoit pofé au ciel, & il y avoit quelqu'un affis fur le trône.
Reve FreJND 4:2  Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
Reve FreOltra 4:2  — Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône, quelqu'un était assis.
Reve FrePGR 4:2  Aussitôt je me trouvai inspiré ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis.
Reve FreSegon 4:2  Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
Reve FreStapf 4:2  Immédiatement je tombai en extase : Et voici un trône était dans le ciel, et sur le trône quelqu'un assis.
Reve FreSynod 4:2  Aussitôt, je fus ravi en esprit; je vis un trône dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
Reve FreVulgG 4:2  Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
Reve GerAlbre 4:2  Sofort ward ich vom Geist erfüllt. Ich sah: es stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
Reve GerBoLut 4:2  Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saft einer.
Reve GerElb18 4:2  Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer.
Reve GerElb19 4:2  Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer.
Reve GerGruen 4:2  Sofort ward ich verzückt: Siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Throne saß Einer.
Reve GerLeoNA 4:2  Prompt war ich im Geist, und siehe!, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß [jemand],
Reve GerLeoRP 4:2  Und prompt war ich im Geist, und siehe!, ein Thron stand im Himmel, und [der] auf dem Thron saß,
Reve GerMenge 4:2  und siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß jemand,
Reve GerNeUe 4:2  Im gleichen Augenblick wurde ich vom Geist ergriffen. Ich sah einen Thron im Himmel stehen, und auf dem Thron saß jemand.
Reve GerOffBi 4:2  Plötzlich (sofort) befand ich mich im Geist – und schau, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß jemand,
Reve GerSch 4:2  Und alsbald war ich im Geist; und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
Reve GerTafel 4:2  Und alsbald war ich im Geiste; und siehe! ein Thron war gestellt im Himmel, und auf dem Throne saß Einer.
Reve GerTextb 4:2  Nach diesem alsbald ward ich im Geist; und siehe im Himmel stand ein Thron, auf dem Throne saß einer,
Reve GerZurch 4:2  Sogleich geriet ich in Verzückung; und siehe da, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron sass einer, (a) Off 20:11; Hes 1:26; 10:1; Jes 6:1
Reve GreVamva 4:2  Και ευθύς ήλθον εις πνευματικήν έκστασιν· και ιδού, θρόνος έκειτο εν τω ουρανώ, και επί του θρόνου ήτο τις καθήμενος.
Reve Haitian 4:2  Lamenm, Lespri Bondye a fè m' fè yon vizyon, mwen wè yon fòtèy nan sièl la ak yon moun chita sou li.
Reve HebDelit 4:2  וּכְרֶגַע הָיִיתִי בָרוּחַ וְהִנֵּה כִסֵּא נִרְאָה בַשָּׁמַיִם וְאֶחָד ישֵׁב עַל־הַכִּסֵּא׃
Reve HebModer 4:2  וכרגע הייתי ברוח והנה כסא נראה בשמים ואחד ישב על הכסא׃
Reve HunKNB 4:2  Azonnal elragadtatásba estem a Lélekben, és íme, trón volt elhelyezve az égben, és a trónon ült valaki.
Reve HunKar 4:2  És azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle valaki a királyiszékben;
Reve HunRUF 4:2  Azonnal elragadtattam lélekben, és íme, egy trón állt a mennyben, és a trónon ült valaki.
Reve HunUj 4:2  Azonnal elragadtattam lélekben, és íme, egy trónus állt a mennyben, és a trónuson ült valaki.
Reve ItaDio 4:2  E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere.
Reve ItaRive 4:2  E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere.
Reve JapBungo 4:2  直ちに、われ御靈に感ぜしが、視よ、天に御座 設けあり。
Reve JapKougo 4:2  すると、たちまち、わたしは御霊に感じた。見よ、御座が天に設けられており、その御座にいますかたがあった。
Reve JapRague 4:2  斯て我忽ち氣を奪はれたるが如くになりしに、折しも天に一の玉座備へられ、其玉座の上に坐し給ふものありて、
Reve KLV 4:2  SibI' jIH ghaHta' Daq the qa'. yIlegh, pa' ghaHta' a quS'a' cher Daq chal, je wa' sitting Daq the quS'a'
Reve Kapingam 4:2  Di madagoaa-hua deelaa, gei au gu-huwahuwa go di Hagataalunga, ga-gidee-au di lohongo-king i-di langi e-noho Tangada i-ono-nua.
Reve Kaz 4:2  Мен дереу Киелі Рухқа ерекше бөленіп аян көрдім: көкте бір тақ тұрды, үстінде Біреу отыр екен.
Reve Kekchi 4:2  Ut saˈ li visión li quixcˈutbesi chicuu li Dios riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej, quicuil saˈ choxa jun li lokˈlaj cˈojariba̱l. Ut quicuil nak cuan jun cˈojcˈo saˈ li cˈojariba̱l aˈan.
Reve KhmerNT 4:2  រំពេច​នោះ​ ខ្ញុំ​បាន​លង់​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញាណ​ ហើយ​មើល៍​ មាន​បល្ល័ង្ក​មួយ​តាំង​នៅ​ស្ថានសួគ៌​ ក៏​មាន​ព្រះ​មួយ​អង្គ​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្ក​នោះ​
Reve KorHKJV 4:2  내가 즉시로 영 안에 있었는데, 보라, 하늘에 한 왕좌가 놓여 있고 그 왕좌에 한 분이 앉아 계시더라.
Reve KorRV 4:2  내가 곧 성령에 감동하였더니 보라 하늘에 보좌를 베풀었고 그 보좌 위에 앉으신 이가 있는데
Reve Latvian 4:2  Un tūliņ es biju garā; un, lūk, tronis bija celts debesīs, un tronī kāds sēdēja.
Reve LinVB 4:2  Sé o ntá­ngo êná Elímo akitélí ngáí. Namóní ngwendé batélémísí o likoló, mpé Moto mŏ kó afándélí yangó.
Reve LtKBB 4:2  Bematant mane ištiko Dvasios pagava. Ir štai danguje buvo sostas, o soste – Sėdintysis.
Reve LvGluck8 4:2  Un tūdaļ es biju garā, un redzi, tur goda krēsls bija celts debesīs, un tur Viens sēdēja uz tā goda krēsla.
Reve Mal1910 4:2  ഉടനെ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഒരു സിംഹാസനം വെച്ചിരിക്കുന്നതും സിംഹാസനത്തിൽ ഒരുവൻ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
Reve Maori 4:2  I reira pu ano kua nohoia ahau e te Wairua: na, he torona kua tu ki te rangi, a ko tetahi i runga i te torona e noho ana;
Reve Mg1865 4:2  Ary niaraka tamin’ izay dia voatsindrin’ ny Fanahy aho; ary indro seza fiandrianana nipetraka tany an-danitra, ary nisy Anankiray nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianana.
Reve MonKJV 4:2  Улмаар тэр даруй би сүнсэн дотор болов. Тэгтэл ажигтун, тэнгэрт хаан суудал засагдсан агаад хаан суудал дээр нэгэн заларчээ.
Reve MorphGNT 4:2  ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
Reve Ndebele 4:2  Njalo ngahle ngaba kuMoya; khangela-ke, isihlalo sobukhosi samiswa ezulwini, laphezu kwesihlalo sobukhosi ohleziyo;
Reve NlCanisi 4:2  Aanstonds was ik in geestverrukking. En zie: een troon stond in de hemel, en Iemand was op de troon gezeten.
Reve NorBroed 4:2  Og straks ble jeg i ånd; og se!, en trone ble satt i himmelen, og på tronen en som satt;
Reve NorSMB 4:2  Straks var eg burtrykt i Anden, og sjå, ein kongsstol stod i himmelen, og det sat ein på stolen.
Reve Norsk 4:2  Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen.
Reve Northern 4:2  Elə o an mən Ruhun təsirinə düşdüm. Budur, göydə bir taxt qurulub, taxtda da Biri oturub.
Reve Peshitta 4:2  ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ ܀
Reve PohnOld 4:2  Ngai pitipit katia Ngen. A kilang, mol eu mi nanlang, o amen kotidi pon mol o.
Reve Pohnpeia 4:2  Ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw tiada pohi. Ngehi eri kilangada mwoahl ehu nanleng, oh mehmen me ketiket powe.
Reve PolGdans 4:2  A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba.
Reve PolUGdan 4:2  I zaraz znalazłem się w zachwyceniu ducha. A oto w niebie stał tron, a na tronie ktoś siedział.
Reve PorAR 4:2  Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;
Reve PorAlmei 4:2  E logo fui arrebatado em espirito, e eis que um throno estava posto no céu, e um assentado sobre o throno.
Reve PorBLivr 4:2  E logo eu fui arrebatado em espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e alguém sentado sobre o trono.
Reve PorBLivr 4:2  E logo eu fui arrebatado em espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e alguém sentado sobre o trono.
Reve PorCap 4:2  *Imediatamente, fui arrebatado em espírito: vi um trono no céu e sobre o trono havia alguém sentado.
Reve RomCor 4:2  Numaidecât am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva.
Reve RusSynod 4:2  И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
Reve RusSynod 4:2  И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий.
Reve RusVZh 4:2  И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
Reve SBLGNT 4:2  ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
Reve Shona 4:2  Zvino pakarepo ndakava muMweya; zvino tarira, chigaro cheushe chakagadzwa kudenga, nepamusoro pechigaro cheushe umwe agere.
Reve SloChras 4:2  Precej sem bil v Duhu; in glej: prestol je postavljen v nebesih
Reve SloKJV 4:2  In takoj sem bil v duhu in glej, prestol je bil postavljen v nebesih in nekdo je sedel na prestolu.
Reve SloStrit 4:2  In hitro sem bil v duhu, in glej: prestol je stal na nebu,
Reve SomKQA 4:2  Haddiiba waxaan ku jiray Ruuxa, oo bal eeg, waxaa jiray carshi samada qotoma, oo mid baa carshigii ku fadhiyey,
Reve SpaPlate 4:2  Al instante me hallé (allí) en espíritu y he aquí un trono puesto en el cielo y Uno sentado en el trono.
Reve SpaRV 4:2  Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
Reve SpaRV186 4:2  Y al punto yo fui en el Espíritu; y, he aquí, un trono estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno asentado.
Reve SpaRV190 4:2  Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
Reve SpaVNT 4:2  Y luego yo fuí en Espíritu: y hé aquí un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
Reve SrKDEkav 4:2  И одмах бих у духу; и гле, престо стајаше на небу, и на престолу сеђаше неко.
Reve SrKDIjek 4:2  И одмах бих у духу; и гле, пријесто стајаше на небу, и на пријестолу сјеђаше неко.
Reve StatResG 4:2  Εὐθέως ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
Reve Swahili 4:2  Mara nikachukuliwa na Roho. Kumbe, huko mbinguni kuna kiti cha enzi na juu yake ameketi mmoja.
Reve Swe1917 4:2  I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen;
Reve SweFolk 4:2  Genast var jag i Anden. Och se, en tron stod i himlen, och någon satt på tronen.
Reve SweKarlX 4:2  Och straxt var jag i Andanom; och si, en stol vardt satt i himmelen, och på stolen satt en.
Reve SweKarlX 4:2  Och straxt var jag i Andanom; och si, en stol vardt satt i himmelen, och på stolen satt en.
Reve TNT 4:2  εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος·
Reve TR 4:2  και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
Reve TagAngBi 4:2  Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo;
Reve Tausug 4:2  Sakali, saruun-duun hiyūp aku sin Rū sin Tuhan. Kīta' ku in kursi ha lawm surga' iban awn naglilingkud duun.
Reve ThaiKJV 4:2  ในทันใดนั้น พระวิญญาณก็ทรงดลใจข้าพเจ้า และดูเถิด มีพระที่นั่งตั้งอยู่ในสวรรค์ และมีท่านองค์หนึ่งประทับบนพระที่นั่งนั้น
Reve Tisch 4:2  εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
Reve TpiKJPB 4:2  Na wantu mi stap long spirit. Na, lukim, wanpela sia king i sindaun long heven, na wanpela i sindaun antap long sia king.
Reve TurHADI 4:2  O vakit Allah’ın Ruhu bana hâkim oldu. Semada bir taht ve üzerinde oturan birini gördüm.
Reve TurNTB 4:2  O anda Ruh'un etkisinde kalarak gökte bir taht ve tahtta oturan birini gördüm.
Reve UkrKulis 4:2  І зараз був я в дусї; і ось, престол стояв в небі, а, на престолі Сидячий;
Reve UkrOgien 4:2  І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.
Reve Uma 4:2  Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe.
Reve UrduGeo 4:2  تب روح القدس نے مجھے فوراً اپنی گرفت میں لے لیا۔ وہاں آسمان پر ایک تخت تھا جس پر کوئی بیٹھا تھا۔
Reve UrduGeoD 4:2  तब रूहुल-क़ुद्स ने मुझे फ़ौरन अपनी गिरिफ़्त में ले लिया। वहाँ आसमान पर एक तख़्त था जिस पर कोई बैठा था।
Reve UrduGeoR 4:2  Tab Rūhul-quds ne mujhe fauran apnī girift meṅ le liyā. Wahāṅ āsmān par ek taḳht thā jis par koī baiṭhā thā.
Reve UyCyr 4:2  Муқәддәс Роһниң мени дәрһал илкигә елиши билән асманда бир тәхт вә униңда олтарған Бирини көрдүм.
Reve VieLCCMN 4:2  Lập tức tôi xuất thần. Kìa một cái ngai đặt ở trên trời và có một Đấng ngự trên ngai.
Reve Viet 4:2  Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó.
Reve VietNVB 4:2  Và kìa, có cái ngai đặt trên trời, trên ngai có một Đấng đang ngồi.
Reve WHNU 4:2  ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος
Reve WelBeibl 4:2  Yn sydyn roeddwn i dan ddylanwad yr Ysbryd Glân, ac o mlaen i roeddwn i'n gweld gorsedd yn y nefoedd gyda rhywun yn eistedd arni.
Reve Wycliffe 4:2  Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge.
Reve f35 4:2  και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος
Reve sml_BL_2 4:2  Saru'un-du'un du aku kapagbaya'an e' Rū Tuhan ati ta'nda'ku paningkō'an bangsahan ma deyom sulga', maka aniya' Dangan aningkō' ma diyata'na.
Reve vlsJoNT 4:2  Terstond werd ik in den geest, en zie er was een troon gezet in den hemel, en Een zat er op den troon.