Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look on it.
Reve EMTV 5:4  And I began to weep much, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look at it.
Reve NHEBJE 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
Reve Etheridg 5:4  And I wept much, because no one could be found who was worthy to open the book, or to inspect it.
Reve ABP 5:4  And I wept much, for no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to look at it.
Reve NHEBME 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
Reve Rotherha 5:4  And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon.
Reve LEB 5:4  And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
Reve BWE 5:4  I cried very much because no one could open the book or look in it.
Reve Twenty 5:4  At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
Reve ISV 5:4  I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
Reve RNKJV 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve Jubilee2 5:4  And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.
Reve Webster 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
Reve Darby 5:4  And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
Reve OEB 5:4  At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
Reve ASV 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
Reve Anderson 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it.
Reve Godbey 5:4  And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
Reve LITV 5:4  And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it.
Reve Geneva15 5:4  Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
Reve Montgome 5:4  so I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
Reve CPDV 5:4  And I wept greatly because no one was found worthy to open the book, nor to see it.
Reve Weymouth 5:4  And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,
Reve LO 5:4  And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it.
Reve Common 5:4  And I wept greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
Reve BBE 5:4  And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
Reve Worsley 5:4  and I wept much because no one was found worthy to open and read the book, nor to look into it.
Reve DRC 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
Reve Haweis 5:4  And I wept much because no man was found worthy either to open or read the book, or even to look upon it.
Reve GodsWord 5:4  I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.
Reve Tyndale 5:4  And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
Reve KJVPCE 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve NETfree 5:4  So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
Reve RKJNT 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, or to look into it.
Reve AFV2020 5:4  And I was weeping greatly because no one was found worthy to open and to read the book, or to look into it.
Reve NHEB 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
Reve OEBcth 5:4  At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
Reve NETtext 5:4  So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
Reve UKJV 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve Noyes 5:4  And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon.
Reve KJV 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve KJVA 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve AKJV 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve RLT 5:4  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Reve OrthJBC 5:4  And I was weeping copiously because no one was found worthy to open the sefer or to look into it,
Reve MKJV 5:4  And I wept very much, because no one was found worthy to open and to read the book, nor to look at it.
Reve YLT 5:4  And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
Reve Murdock 5:4  And I wept much, because no one was found, who was competent to open the book, or to look on it.
Reve ACV 5:4  And I wept much because none was found worthy to open the book or to see in it.
Reve VulgSist 5:4  Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Reve VulgCont 5:4  Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Reve Vulgate 5:4  et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
Reve VulgHetz 5:4  Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Reve VulgClem 5:4  Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Reve CzeBKR 5:4  Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kdo by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní.
Reve CzeB21 5:4  Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden otevřít tu knihu a nahlédnout do ní.
Reve CzeCEP 5:4  Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden tu knihu otevřít a podívat se do ní.
Reve CzeCSP 5:4  Velmi jsem plakal, že se nenašel nikdo, kdo by byl hoden svitek otevřít a dívat se do něj.
Reve PorBLivr 5:4  E eu chorei muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem olhar para ele.
Reve Mg1865 5:4  Ary nitomany mafy aho, satria tsy nisy hita miendrika hanokatra ny boky na hijery azy.
Reve CopNT 5:4  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Reve FinPR 5:4  Ja minä itkin kovin sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
Reve NorBroed 5:4  Og jeg gråt mye, fordi ingen ble funnet verdig til å åpne og å lese bokrullen, heller ikke til å se den.
Reve FinRK 5:4  Minä itkin kovasti sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
Reve ChiSB 5:4  我就大哭起來,因為沒有找著一位當得起展開那書卷,和閱讀它的。
Reve CopSahBi 5:4  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve ChiUns 5:4  因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
Reve BulVeren 5:4  И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа.
Reve AraSVD 5:4  فَصِرْتُ أَنَا أَبْكِي كَثِيرًا، لِأَنَّهُ لَمْ يُوجَدْ أَحَدٌ مُسْتَحِقًّا أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَقْرَأَهُ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
Reve Shona 5:4  Zvino ini ndakachema zvikuru, nokuti hakuna kutongowanikwa wakafanira kuzarura nekuverenga bhuku, kana kuritarira.
Reve Esperant 5:4  Kaj mi multe ploris, ĉar troviĝis neniu inda malfermi la libron, aŭ ĝin rigardi;
Reve ThaiKJV 5:4  และข้าพเจ้าก็ร่ำไห้มากมาย เพราะไม่มีผู้ใดสมควรจะคลี่หนังสือม้วนนั้นออกและอ่านหนังสือนั้น หรือดูหนังสือนั้นได้
Reve BurJudso 5:4  ထိုအခါအသက်ကြီးသောသူတပါးက၊ မငိုကြွေးနှင့်၊ ယုဒအမျိုး ခြင်္သေ့သတည်းဟူသော ဒါဝိဒ်၏။ အမြစ်သည် ထိုစာစောင်ကို၎င်း၊
Reve SBLGNT 5:4  καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
Reve FarTPV 5:4  من زارزار می‌گریستم، زیرا كسی یافت نشد كه شایستهٔ آن باشد که طومار را بگشاید و یا به داخل آن نگاه كند.
Reve UrduGeoR 5:4  Maiṅ ḳhūb ro paṛā, kyoṅki koī is lāyq na pāyā gayā ki wuh tūmār ko khol kar us meṅ nazar ḍāl saktā.
Reve SweFolk 5:4  Och jag grät bittert över att det inte fanns någon som var värdig att öppna bokrullen eller se in i den.
Reve TNT 5:4  καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve GerSch 5:4  Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Reve TagAngBi 5:4  At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man:
Reve FinSTLK2 5:4  Minä itkin kovasti, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
Reve Dari 5:4  من زار زار می گریستم، زیرا کسی یافت نشد که شایستۀ آن باشد که طومار را باز کند و یا به داخل آن ببیند.
Reve SomKQA 5:4  Oo markaasaan aad u ooyay, maxaa yeelay, lama helin mid istaahila inuu kitaabka kala bixiyo ama eego.
Reve NorSMB 5:4  Då gret eg sårt, av di ingen vart funnen verdig til å opna boki eller sjå i henne.
Reve Alb 5:4  Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.
Reve GerLeoRP 5:4  Und ich fing heftig an zu weinen, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und es anzuschauen.
Reve UyCyr 5:4  Орам язмини ечиш вә оқушқа лайиқ бирәрси чиқмиғачқа, қаттиқ жиғлавәттим.
Reve KorHKJV 5:4  그 책을 펴서 읽거나 들여다보기에 합당한 사람이 보이지 아니하므로 내가 많이 울었더니
Reve MorphGNT 5:4  καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
Reve SrKDIjek 5:4  И ја плаках много што се нико не нађе достојан да отвори и да прочита књигу, нити да загледа у њу.
Reve Wycliffe 5:4  And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
Reve Mal1910 5:4  പുസ്തകം തുറന്നു വായിപ്പാനെങ്കിലും അതു നോക്കുവാനെങ്കിലും യോഗ്യനായി ആരെയും കാണായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഏറ്റവും കരഞ്ഞു.
Reve KorRV 5:4  이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니
Reve Azeri 5:4  آغساقّاللارين بئري منه ددي: "آغلاما، باخ، يهودا قبئله​سئندن اولان آصلان! داوودون کؤکو قالئب گلئب کي، طوماري و اونون يدّي مؤهورونو آچسين."
Reve SweKarlX 5:4  Och jag gret svårliga, att ingen vardt funnen värdig till att upplåta bokena, och läsa henne, eller se på henne;
Reve KLV 5:4  je jIH wept 'ar, because ghobe' wa' ghaHta' tu'ta' worthy Daq poSmoH the paq, joq Daq legh Daq 'oH.
Reve ItaDio 5:4  Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.
Reve RusSynod 5:4  И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
Reve CSlEliza 5:4  И аз плакахся много, яко ни един обретеся достоин разгнути и прочести книгу, ниже зрети ю.
Reve ABPGRK 5:4  και εγώ έκλαιον πολύ ότι ουδείς άξιος ευρέθη ανοίξαι και αναγνώναι το βιβλίον ούτε βλέπειν αυτό
Reve FreBBB 5:4  Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
Reve LinVB 5:4  Nalelí míngi mpô moto mŏ kó té alongóbání kofu­ngola búku mpé kotánga yangó.
Reve BurCBCM 5:4  ဤစာလိပ်ကိုဖွင့်နိုင်သူ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်ရှုနိုင်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ရသောကြောင့် ငါသည် ပြင်းထန်စွာ ငိုကြွေးခဲ့ရ၏။-
Reve Che1860 5:4  ᎤᏣᏘᏃ ᏓᏆᏠᏱᎸᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎩᎶ ᎬᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏰᎵ ᎬᏩᏍᏚᎢᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᎪᎵᏰᏗ ᎨᏒ ᎪᏪᎵ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏗᎬᏩᎧᏃᏗ.
Reve ChiUnL 5:4  我卽大哭、因未遇堪啟其卷、或觀之者也、
Reve VietNVB 5:4  nên tôi khóc nức nở vì không có ai xứng đáng mở cuốn sách hay nhìn vào sách.
Reve CebPinad 5:4  Ug ako mihilak sa makusog kay walay bisan kinsa nga nakaplagan nga takus sa pag-abli niini o sa pagtan-aw sa sulod niini.
Reve RomCor 5:4  Şi am plâns mult, pentru că nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.
Reve Pohnpeia 5:4  Eri, I ahpw tapihada sengiseng kowahlap, pwehki eh sohte me dierekda me warohng pahkpeseng pwuhk wet de pil kadehde loale.
Reve HunUj 5:4  És nagyon sírtam, mert senki sem bizonyult méltónak arra, hogy felnyissa a könyvet, és hogy beletekintsen.
Reve GerZurch 5:4  Und ich weinte sehr, dass niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Reve GerTafel 5:4  Und ich weinte sehr, daß niemand würdig gefunden wurde, das Buch aufzutun und zu lesen, noch hineinzusehen.
Reve PorAR 5:4  E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
Reve DutSVVA 5:4  En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.
Reve Byz 5:4  και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve FarOPV 5:4  ومن بشدت می‌گریستم زیرا هیچ‌کس که شایسته گشودن کتاب یا خواندن آن یا نظر کردن بر آن باشد، یافت نشد.
Reve Ndebele 5:4  Mina ngasengikhala kakhulu, ngoba kungatholwanga loyedwa ofanele ukuluvula lokulufunda ugwalo, kumbe ukulukhangela.
Reve PorBLivr 5:4  E eu chorei muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem olhar para ele.
Reve StatResG 5:4  Καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve SloStrit 5:4  In jaz sem jokal silno, da ni bil nihče za vrednega najden odpreti in brati knjigo, ne gledati je.
Reve Norsk 5:4  Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.
Reve SloChras 5:4  In jaz sem jokal silno, da ni bil nihče za vrednega spoznan odpreti knjige, ne gledati je.
Reve Northern 5:4  Mən çox ağladım, çünki tumarı açmağa yaxud onun içinə baxmağa layiq olan bir kəs tapılmadı.
Reve GerElb19 5:4  Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
Reve PohnOld 5:4  Ari, i ap sangesang kaualap, aki sota amen, me diarokadar, me kon ong, en pak pasang puk o, de udial i.
Reve LvGluck8 5:4  Un es gauži raudāju, ka neviens netapa atrasts cienīgs, atdarīt un lasīt to grāmatu, nedz tur ieskatīties iekšā.
Reve PorAlmei 5:4  E eu chorava muito, porque ninguem fôra achado digno de abrir o livro, nem de o lêr, nem de olhar para elle.
Reve ChiUn 5:4  因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。
Reve SweKarlX 5:4  Och jag gret svårliga, att ingen vardt funnen värdig till att upplåta bokena, och läsa henne, eller se på henne;
Reve Antoniad 5:4  και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve CopSahid 5:4  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve GerAlbre 5:4  Da weinte ich sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Reve BulCarig 5:4  И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа.
Reve FrePGR 5:4  Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Reve PorCap 5:4  E eu chorava copiosamente porque não fora encontrado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
Reve JapKougo 5:4  巻物を開いてそれを見るのにふさわしい者が見当らないので、わたしは激しく泣いていた。
Reve Tausug 5:4  Pagga wayruun tuud makarapat umukab iban macha sin unu in kiyasulat ha lawm sin kātas liyulūn, magtūy aku timangis nagkarukkaan.
Reve GerTextb 5:4  Und ich weinte sehr, daß niemand würdig befunden ward, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
Reve Kapingam 5:4  Gei-au guu-dangi huoloo giibeni, idimaa, tangada ne-gida bolo e-mee di-huge di beebaa-wini, be e-mmada gi-lodo ai.
Reve SpaPlate 5:4  Y yo lloraba mucho porque nadie era hallado digno de abrir el libro, ni de fijar en él los ojos.
Reve RusVZh 5:4  И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
Reve GerOffBi 5:4  Und ich begann heftig zu weinen (weinte heftig), weil niemand für würdig befunden wurde, die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen).
Reve CopSahid 5:4  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
Reve LtKBB 5:4  Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją.
Reve Bela 5:4  І я моцна плакаў па тым, што не знайшлося вартага разгарнуць і чытаць гэтую кнігу, і нават зірнуць у яе.
Reve CopSahHo 5:4  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve BretonNT 5:4  Hag e ouelis kalz, abalamour na voe kavet den ebet dellezek da zigeriñ al levr, na d'e lenn, na da sellout outañ.
Reve GerBoLut 5:4  Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
Reve FinPR92 5:4  Minä itkin katkerasti, kun ei löytynyt ketään, joka olisi ollut arvollinen avaamaan kirjan tai katsomaan siihen.
Reve DaNT1819 5:4  Og jeg græd saare, fordi Ingen fandtes værdig at oplade og læse Bogen, ei heller at see deri.
Reve Uma 5:4  Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na.
Reve GerLeoNA 5:4  Und ich fing heftig an zu weinen, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und es anzuschauen.
Reve SpaVNT 5:4  Y yo lloraba mucho, porque no habia sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
Reve Latvian 5:4  Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties.
Reve SpaRV186 5:4  Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
Reve FreStapf 5:4  Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Reve NlCanisi 5:4  En ik weende bitter, omdat niemand werd waardig bevonden, het boek te openen of er een blik in te slaan.
Reve GerNeUe 5:4  Es war keiner zu finden, der würdig gewesen wäre, das Buch zu öffnen und zu sehen, was darin stand. Deshalb weinte ich sehr.
Reve Est 5:4  Ja mina nutsin väga, et kedagi ei leitud väärt olevat avama raamatut ja vaatama sinna sisse.
Reve UrduGeo 5:4  مَیں خوب رو پڑا، کیونکہ کوئی اِس لائق نہ پایا گیا کہ وہ طومار کو کھول کر اُس میں نظر ڈال سکتا۔
Reve AraNAV 5:4  وَلَكِنَّ شَيْخاً مِنَ الشُّيُوخِ قَالَ لِي: «لاَ تَبْكِ! قَدِ انْتَصَرَ الأَسَدُ الَّذِي مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا، الَّذِي هُوَ أَصْلُ دَاوُدَ، وَهُوَ الْمُسْتَحِقُّ أَنْ يَفْتَحَ الْكِتَابَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ السَّبْعَةَ».
Reve ChiNCVs 5:4  因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。
Reve f35 5:4  και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve vlsJoNT 5:4  En ik weende zeer, omdat niemand waardig bevonden was om het boek open te doen of het in te zien.
Reve ItaRive 5:4  E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.
Reve Afr1953 5:4  En ek het baie geween, omdat daar niemand waardig bevind is om die boek oop te maak en te lees of daarin te kyk nie.
Reve RusSynod 5:4  И я много плакал о том, что не нашлось никого достойного раскрыть и читать эту книгу, и даже посмотреть в нее.
Reve FreOltra 5:4  Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait.
Reve UrduGeoD 5:4  मैं ख़ूब रो पड़ा, क्योंकि कोई इस लायक़ न पाया गया कि वह तूमार को खोलकर उसमें नज़र डाल सकता।
Reve TurNTB 5:4  Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı.
Reve DutSVV 5:4  En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.
Reve HunKNB 5:4  Nagyon sírtam, mert senkit sem találtak méltónak, hogy a könyvet felnyissa vagy hogy abba beletekintsen.
Reve Maori 5:4  Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:
Reve sml_BL_2 5:4  Na, pagka halam aniya' minsan dakayu' patut am'llat katas inān atawa ang'nda' ma deyomna, magtūy aku anangis magkarukka'an.
Reve HunKar 5:4  Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:
Reve Viet 5:4  Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.
Reve Kekchi 5:4  Ut cˈajoˈ nak quinya̱bac chirilbal nak ma̱ jun reheb xcˈulubeb xtebal li hu chi moco xcˈulubeb rilbal xsaˈ.
Reve Swe1917 5:4  Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri.
Reve KhmerNT 5:4  ពេល​នោះ​ ខ្ញុំ​យំ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ព្រោះ​មិន​ឃើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ស័ក្ដិសម​នឹង​បើក​ ឬ​មើល​សៀវភៅ​នោះ​ឡើយ​
Reve CroSaric 5:4  Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.
Reve BasHauti 5:4  Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco
Reve WHNU 5:4  και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve VieLCCMN 5:4  Tôi khóc nức nở, vì không ai được coi là xứng đáng mở cuốn sách và nhìn vào đó.
Reve FreBDM17 5:4  Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
Reve TR 5:4  και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve HebModer 5:4  ואבך בכי גדול על אשר לא נמצא איש זכה לפתח את הספר ולקרא בו או להביט אליו׃
Reve Kaz 5:4  Кітапты ашып, оның ішіне қарауға лайықты ешкімнің табылмағандығына қатты қайғырып жыладым.
Reve UkrKulis 5:4  І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї.
Reve FreJND 5:4  Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
Reve TurHADI 5:4  Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya lâyık kimse bulunamadı.
Reve GerGruen 5:4  Da weinte ich sehr, weil niemand würdig erfunden ward, die Rolle zu öffnen und hineinzusehen.
Reve SloKJV 5:4  In zelo sem jokal, ker se ni našel nihče vreden, da odpre in da bere knjigo niti da pogleda nanjo.
Reve Haitian 5:4  Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li.
Reve FinBibli 5:4  Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.
Reve SpaRV 5:4  Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
Reve HebDelit 5:4  וָאֵבְךְּ בְּכִי גָדוֹל עַל־אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא אִישׁ זֹכֶה לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר וְלִקְרֹא בוֹ אוֹ־לְהַבִּיט אֵלָיו׃
Reve WelBeibl 5:4  Dyma fi'n dechrau beichio crio am fod neb yn deilwng i agor y sgrôl a'i darllen.
Reve GerMenge 5:4  Da weinte ich laut, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Reve GreVamva 5:4  Και εγώ έκλαιον πολλά, ότι ουδείς ευρέθη άξιος να ανοίξη και να αναγνώση το βιβλίον ούτε να βλέπη αυτό.
Reve Tisch 5:4  καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve UkrOgien 5:4  І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.
Reve MonKJV 5:4  Тэгэхэд би маш их уйллаа. Яагаад гэвэл номыг нээгээд улмаар унших, бүр үүн рүү харах ч зохистой хүн олдсонгүй.
Reve FreCramp 5:4  Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
Reve SrKDEkav 5:4  И ја плаках много што се нико не нађе достојан да отвори и да прочита књигу, нити да загледа у њу.
Reve PolUGdan 5:4  I bardzo płakałem, że nie znalazł się nikt godny, aby otworzyć i czytać księgę, i do niej zajrzeć.
Reve FreGenev 5:4  Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eftoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
Reve FreSegon 5:4  Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Reve Swahili 5:4  Basi, mimi nikalia sana kwa sababu hakupatikana mtu aliyestahili kukifungua, au kukitazama ndani.
Reve SpaRV190 5:4  Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
Reve HunRUF 5:4  És keservesen sírtam, mert senki sem bizonyult méltónak arra, hogy felnyissa a könyvet, és hogy beletekintsen.
Reve FreSynod 5:4  Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
Reve DaOT1931 5:4  Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.
Reve FarHezar 5:4  من زار‌‌زار می‌گریستم زیرا هیچ‌کس یافت نشد که سزاوار گشودن طومار یا نظر کردن در آن باشد.
Reve TpiKJPB 5:4  Na mi krai tru planti, bilong wanem, ol i no painim pinis man husat i gat namba inap long opim na long ritim dispela buk, o long lukluk long en.
Reve ArmWeste 5:4  Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր:
Reve DaOT1871 5:4  Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.
Reve JapRague 5:4  斯て誰も巻物を開きて見るにすら堪へたりと認めらるる者なきにより、我大いに泣き居たりしかば、
Reve Peshitta 5:4  ܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܀
Reve FreVulgG 5:4  Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
Reve PolGdans 5:4  I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie.
Reve JapBungo 5:4  卷 物を開き、これを見るに相應しき者の見えざりしに因りて、我いたく泣きゐたりしに、
Reve Elzevir 5:4  και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve GerElb18 5:4  Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.