Reve
|
RWebster
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look on it.
|
Reve
|
EMTV
|
5:4 |
And I began to weep much, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look at it.
|
Reve
|
NHEBJE
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
Etheridg
|
5:4 |
And I wept much, because no one could be found who was worthy to open the book, or to inspect it.
|
Reve
|
ABP
|
5:4 |
And I wept much, for no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to look at it.
|
Reve
|
NHEBME
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
Rotherha
|
5:4 |
And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon.
|
Reve
|
LEB
|
5:4 |
And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
BWE
|
5:4 |
I cried very much because no one could open the book or look in it.
|
Reve
|
Twenty
|
5:4 |
At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
|
Reve
|
ISV
|
5:4 |
I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
|
Reve
|
RNKJV
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
Jubilee2
|
5:4 |
And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.
|
Reve
|
Webster
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
|
Reve
|
Darby
|
5:4 |
And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
|
Reve
|
OEB
|
5:4 |
At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
|
Reve
|
ASV
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
|
Reve
|
Anderson
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it.
|
Reve
|
Godbey
|
5:4 |
And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
|
Reve
|
LITV
|
5:4 |
And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it.
|
Reve
|
Geneva15
|
5:4 |
Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
|
Reve
|
Montgome
|
5:4 |
so I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
|
Reve
|
CPDV
|
5:4 |
And I wept greatly because no one was found worthy to open the book, nor to see it.
|
Reve
|
Weymouth
|
5:4 |
And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,
|
Reve
|
LO
|
5:4 |
And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it.
|
Reve
|
Common
|
5:4 |
And I wept greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
BBE
|
5:4 |
And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
|
Reve
|
Worsley
|
5:4 |
and I wept much because no one was found worthy to open and read the book, nor to look into it.
|
Reve
|
DRC
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
|
Reve
|
Haweis
|
5:4 |
And I wept much because no man was found worthy either to open or read the book, or even to look upon it.
|
Reve
|
GodsWord
|
5:4 |
I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.
|
Reve
|
Tyndale
|
5:4 |
And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
|
Reve
|
KJVPCE
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
NETfree
|
5:4 |
So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
RKJNT
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, or to look into it.
|
Reve
|
AFV2020
|
5:4 |
And I was weeping greatly because no one was found worthy to open and to read the book, or to look into it.
|
Reve
|
NHEB
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
OEBcth
|
5:4 |
At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
|
Reve
|
NETtext
|
5:4 |
So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
UKJV
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
Noyes
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon.
|
Reve
|
KJV
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
KJVA
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
AKJV
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
RLT
|
5:4 |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
OrthJBC
|
5:4 |
And I was weeping copiously because no one was found worthy to open the sefer or to look into it,
|
Reve
|
MKJV
|
5:4 |
And I wept very much, because no one was found worthy to open and to read the book, nor to look at it.
|
Reve
|
YLT
|
5:4 |
And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
|
Reve
|
Murdock
|
5:4 |
And I wept much, because no one was found, who was competent to open the book, or to look on it.
|
Reve
|
ACV
|
5:4 |
And I wept much because none was found worthy to open the book or to see in it.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:4 |
E eu chorei muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem olhar para ele.
|
Reve
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary nitomany mafy aho, satria tsy nisy hita miendrika hanokatra ny boky na hijery azy.
|
Reve
|
CopNT
|
5:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
5:4 |
Ja minä itkin kovin sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
|
Reve
|
NorBroed
|
5:4 |
Og jeg gråt mye, fordi ingen ble funnet verdig til å åpne og å lese bokrullen, heller ikke til å se den.
|
Reve
|
FinRK
|
5:4 |
Minä itkin kovasti sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
|
Reve
|
ChiSB
|
5:4 |
我就大哭起來,因為沒有找著一位當得起展開那書卷,和閱讀它的。
|
Reve
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
5:4 |
因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
|
Reve
|
BulVeren
|
5:4 |
И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа.
|
Reve
|
AraSVD
|
5:4 |
فَصِرْتُ أَنَا أَبْكِي كَثِيرًا، لِأَنَّهُ لَمْ يُوجَدْ أَحَدٌ مُسْتَحِقًّا أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَقْرَأَهُ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
|
Reve
|
Shona
|
5:4 |
Zvino ini ndakachema zvikuru, nokuti hakuna kutongowanikwa wakafanira kuzarura nekuverenga bhuku, kana kuritarira.
|
Reve
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj mi multe ploris, ĉar troviĝis neniu inda malfermi la libron, aŭ ĝin rigardi;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
5:4 |
และข้าพเจ้าก็ร่ำไห้มากมาย เพราะไม่มีผู้ใดสมควรจะคลี่หนังสือม้วนนั้นออกและอ่านหนังสือนั้น หรือดูหนังสือนั้นได้
|
Reve
|
BurJudso
|
5:4 |
ထိုအခါအသက်ကြီးသောသူတပါးက၊ မငိုကြွေးနှင့်၊ ယုဒအမျိုး ခြင်္သေ့သတည်းဟူသော ဒါဝိဒ်၏။ အမြစ်သည် ထိုစာစောင်ကို၎င်း၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
5:4 |
καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
|
Reve
|
FarTPV
|
5:4 |
من زارزار میگریستم، زیرا كسی یافت نشد كه شایستهٔ آن باشد که طومار را بگشاید و یا به داخل آن نگاه كند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Maiṅ ḳhūb ro paṛā, kyoṅki koī is lāyq na pāyā gayā ki wuh tūmār ko khol kar us meṅ nazar ḍāl saktā.
|
Reve
|
SweFolk
|
5:4 |
Och jag grät bittert över att det inte fanns någon som var värdig att öppna bokrullen eller se in i den.
|
Reve
|
TNT
|
5:4 |
καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
GerSch
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
|
Reve
|
TagAngBi
|
5:4 |
At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Minä itkin kovasti, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
|
Reve
|
Dari
|
5:4 |
من زار زار می گریستم، زیرا کسی یافت نشد که شایستۀ آن باشد که طومار را باز کند و یا به داخل آن ببیند.
|
Reve
|
SomKQA
|
5:4 |
Oo markaasaan aad u ooyay, maxaa yeelay, lama helin mid istaahila inuu kitaabka kala bixiyo ama eego.
|
Reve
|
NorSMB
|
5:4 |
Då gret eg sårt, av di ingen vart funnen verdig til å opna boki eller sjå i henne.
|
Reve
|
Alb
|
5:4 |
Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Und ich fing heftig an zu weinen, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und es anzuschauen.
|
Reve
|
UyCyr
|
5:4 |
Орам язмини ечиш вә оқушқа лайиқ бирәрси чиқмиғачқа, қаттиқ жиғлавәттим.
|
Reve
|
KorHKJV
|
5:4 |
그 책을 펴서 읽거나 들여다보기에 합당한 사람이 보이지 아니하므로 내가 많이 울었더니
|
Reve
|
MorphGNT
|
5:4 |
καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
5:4 |
И ја плаках много што се нико не нађе достојан да отвори и да прочита књигу, нити да загледа у њу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
5:4 |
And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
|
Reve
|
Mal1910
|
5:4 |
പുസ്തകം തുറന്നു വായിപ്പാനെങ്കിലും അതു നോക്കുവാനെങ്കിലും യോഗ്യനായി ആരെയും കാണായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഏറ്റവും കരഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
5:4 |
이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니
|
Reve
|
Azeri
|
5:4 |
آغساقّاللارين بئري منه ددي: "آغلاما، باخ، يهودا قبئلهسئندن اولان آصلان! داوودون کؤکو قالئب گلئب کي، طوماري و اونون يدّي مؤهورونو آچسين."
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och jag gret svårliga, att ingen vardt funnen värdig till att upplåta bokena, och läsa henne, eller se på henne;
|
Reve
|
KLV
|
5:4 |
je jIH wept 'ar, because ghobe' wa' ghaHta' tu'ta' worthy Daq poSmoH the paq, joq Daq legh Daq 'oH.
|
Reve
|
ItaDio
|
5:4 |
Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.
|
Reve
|
RusSynod
|
5:4 |
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
|
Reve
|
CSlEliza
|
5:4 |
И аз плакахся много, яко ни един обретеся достоин разгнути и прочести книгу, ниже зрети ю.
|
Reve
|
ABPGRK
|
5:4 |
και εγώ έκλαιον πολύ ότι ουδείς άξιος ευρέθη ανοίξαι και αναγνώναι το βιβλίον ούτε βλέπειν αυτό
|
Reve
|
FreBBB
|
5:4 |
Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
|
Reve
|
LinVB
|
5:4 |
Nalelí míngi mpô moto mŏ kó té alongóbání kofungola búku mpé kotánga yangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
5:4 |
ဤစာလိပ်ကိုဖွင့်နိုင်သူ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်ရှုနိုင်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ရသောကြောင့် ငါသည် ပြင်းထန်စွာ ငိုကြွေးခဲ့ရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
5:4 |
ᎤᏣᏘᏃ ᏓᏆᏠᏱᎸᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎩᎶ ᎬᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏰᎵ ᎬᏩᏍᏚᎢᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᎪᎵᏰᏗ ᎨᏒ ᎪᏪᎵ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏗᎬᏩᎧᏃᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
5:4 |
我卽大哭、因未遇堪啟其卷、或觀之者也、
|
Reve
|
VietNVB
|
5:4 |
nên tôi khóc nức nở vì không có ai xứng đáng mở cuốn sách hay nhìn vào sách.
|
Reve
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug ako mihilak sa makusog kay walay bisan kinsa nga nakaplagan nga takus sa pag-abli niini o sa pagtan-aw sa sulod niini.
|
Reve
|
RomCor
|
5:4 |
Şi am plâns mult, pentru că nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Eri, I ahpw tapihada sengiseng kowahlap, pwehki eh sohte me dierekda me warohng pahkpeseng pwuhk wet de pil kadehde loale.
|
Reve
|
HunUj
|
5:4 |
És nagyon sírtam, mert senki sem bizonyult méltónak arra, hogy felnyissa a könyvet, és hogy beletekintsen.
|
Reve
|
GerZurch
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, dass niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
|
Reve
|
GerTafel
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig gefunden wurde, das Buch aufzutun und zu lesen, noch hineinzusehen.
|
Reve
|
PorAR
|
5:4 |
E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
|
Reve
|
DutSVVA
|
5:4 |
En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.
|
Reve
|
Byz
|
5:4 |
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
FarOPV
|
5:4 |
ومن بشدت میگریستم زیرا هیچکس که شایسته گشودن کتاب یا خواندن آن یا نظر کردن بر آن باشد، یافت نشد.
|
Reve
|
Ndebele
|
5:4 |
Mina ngasengikhala kakhulu, ngoba kungatholwanga loyedwa ofanele ukuluvula lokulufunda ugwalo, kumbe ukulukhangela.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:4 |
E eu chorei muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem olhar para ele.
|
Reve
|
StatResG
|
5:4 |
Καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
SloStrit
|
5:4 |
In jaz sem jokal silno, da ni bil nihče za vrednega najden odpreti in brati knjigo, ne gledati je.
|
Reve
|
Norsk
|
5:4 |
Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.
|
Reve
|
SloChras
|
5:4 |
In jaz sem jokal silno, da ni bil nihče za vrednega spoznan odpreti knjige, ne gledati je.
|
Reve
|
Northern
|
5:4 |
Mən çox ağladım, çünki tumarı açmağa yaxud onun içinə baxmağa layiq olan bir kəs tapılmadı.
|
Reve
|
GerElb19
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
|
Reve
|
PohnOld
|
5:4 |
Ari, i ap sangesang kaualap, aki sota amen, me diarokadar, me kon ong, en pak pasang puk o, de udial i.
|
Reve
|
LvGluck8
|
5:4 |
Un es gauži raudāju, ka neviens netapa atrasts cienīgs, atdarīt un lasīt to grāmatu, nedz tur ieskatīties iekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
5:4 |
E eu chorava muito, porque ninguem fôra achado digno de abrir o livro, nem de o lêr, nem de olhar para elle.
|
Reve
|
ChiUn
|
5:4 |
因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och jag gret svårliga, att ingen vardt funnen värdig till att upplåta bokena, och läsa henne, eller se på henne;
|
Reve
|
Antoniad
|
5:4 |
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
5:4 |
Da weinte ich sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
|
Reve
|
BulCarig
|
5:4 |
И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа.
|
Reve
|
FrePGR
|
5:4 |
Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
|
Reve
|
PorCap
|
5:4 |
E eu chorava copiosamente porque não fora encontrado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
|
Reve
|
JapKougo
|
5:4 |
巻物を開いてそれを見るのにふさわしい者が見当らないので、わたしは激しく泣いていた。
|
Reve
|
Tausug
|
5:4 |
Pagga wayruun tuud makarapat umukab iban macha sin unu in kiyasulat ha lawm sin kātas liyulūn, magtūy aku timangis nagkarukkaan.
|
Reve
|
GerTextb
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig befunden ward, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
|
Reve
|
Kapingam
|
5:4 |
Gei-au guu-dangi huoloo giibeni, idimaa, tangada ne-gida bolo e-mee di-huge di beebaa-wini, be e-mmada gi-lodo ai.
|
Reve
|
SpaPlate
|
5:4 |
Y yo lloraba mucho porque nadie era hallado digno de abrir el libro, ni de fijar en él los ojos.
|
Reve
|
RusVZh
|
5:4 |
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
|
Reve
|
GerOffBi
|
5:4 |
Und ich begann heftig zu weinen (weinte heftig), weil niemand für würdig befunden wurde, die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen).
|
Reve
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
5:4 |
Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją.
|
Reve
|
Bela
|
5:4 |
І я моцна плакаў па тым, што не знайшлося вартага разгарнуць і чытаць гэтую кнігу, і нават зірнуць у яе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
5:4 |
Hag e ouelis kalz, abalamour na voe kavet den ebet dellezek da zigeriñ al levr, na d'e lenn, na da sellout outañ.
|
Reve
|
GerBoLut
|
5:4 |
Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
|
Reve
|
FinPR92
|
5:4 |
Minä itkin katkerasti, kun ei löytynyt ketään, joka olisi ollut arvollinen avaamaan kirjan tai katsomaan siihen.
|
Reve
|
DaNT1819
|
5:4 |
Og jeg græd saare, fordi Ingen fandtes værdig at oplade og læse Bogen, ei heller at see deri.
|
Reve
|
Uma
|
5:4 |
Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Und ich fing heftig an zu weinen, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und es anzuschauen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
5:4 |
Y yo lloraba mucho, porque no habia sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
|
Reve
|
Latvian
|
5:4 |
Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties.
|
Reve
|
SpaRV186
|
5:4 |
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
|
Reve
|
FreStapf
|
5:4 |
Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
|
Reve
|
NlCanisi
|
5:4 |
En ik weende bitter, omdat niemand werd waardig bevonden, het boek te openen of er een blik in te slaan.
|
Reve
|
GerNeUe
|
5:4 |
Es war keiner zu finden, der würdig gewesen wäre, das Buch zu öffnen und zu sehen, was darin stand. Deshalb weinte ich sehr.
|
Reve
|
Est
|
5:4 |
Ja mina nutsin väga, et kedagi ei leitud väärt olevat avama raamatut ja vaatama sinna sisse.
|
Reve
|
UrduGeo
|
5:4 |
مَیں خوب رو پڑا، کیونکہ کوئی اِس لائق نہ پایا گیا کہ وہ طومار کو کھول کر اُس میں نظر ڈال سکتا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
5:4 |
وَلَكِنَّ شَيْخاً مِنَ الشُّيُوخِ قَالَ لِي: «لاَ تَبْكِ! قَدِ انْتَصَرَ الأَسَدُ الَّذِي مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا، الَّذِي هُوَ أَصْلُ دَاوُدَ، وَهُوَ الْمُسْتَحِقُّ أَنْ يَفْتَحَ الْكِتَابَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ السَّبْعَةَ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
5:4 |
因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。
|
Reve
|
f35
|
5:4 |
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
vlsJoNT
|
5:4 |
En ik weende zeer, omdat niemand waardig bevonden was om het boek open te doen of het in te zien.
|
Reve
|
ItaRive
|
5:4 |
E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.
|
Reve
|
Afr1953
|
5:4 |
En ek het baie geween, omdat daar niemand waardig bevind is om die boek oop te maak en te lees of daarin te kyk nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
5:4 |
И я много плакал о том, что не нашлось никого достойного раскрыть и читать эту книгу, и даже посмотреть в нее.
|
Reve
|
FreOltra
|
5:4 |
Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
5:4 |
मैं ख़ूब रो पड़ा, क्योंकि कोई इस लायक़ न पाया गया कि वह तूमार को खोलकर उसमें नज़र डाल सकता।
|
Reve
|
TurNTB
|
5:4 |
Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı.
|
Reve
|
DutSVV
|
5:4 |
En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.
|
Reve
|
HunKNB
|
5:4 |
Nagyon sírtam, mert senkit sem találtak méltónak, hogy a könyvet felnyissa vagy hogy abba beletekintsen.
|
Reve
|
Maori
|
5:4 |
Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Na, pagka halam aniya' minsan dakayu' patut am'llat katas inān atawa ang'nda' ma deyomna, magtūy aku anangis magkarukka'an.
|
Reve
|
HunKar
|
5:4 |
Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:
|
Reve
|
Viet
|
5:4 |
Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.
|
Reve
|
Kekchi
|
5:4 |
Ut cˈajoˈ nak quinya̱bac chirilbal nak ma̱ jun reheb xcˈulubeb xtebal li hu chi moco xcˈulubeb rilbal xsaˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
5:4 |
Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri.
|
Reve
|
KhmerNT
|
5:4 |
ពេលនោះ ខ្ញុំយំយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះមិនឃើញអ្នកណាម្នាក់ស័ក្ដិសមនឹងបើក ឬមើលសៀវភៅនោះឡើយ
|
Reve
|
CroSaric
|
5:4 |
Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.
|
Reve
|
BasHauti
|
5:4 |
Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco
|
Reve
|
WHNU
|
5:4 |
και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Tôi khóc nức nở, vì không ai được coi là xứng đáng mở cuốn sách và nhìn vào đó.
|
Reve
|
FreBDM17
|
5:4 |
Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
|
Reve
|
TR
|
5:4 |
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
HebModer
|
5:4 |
ואבך בכי גדול על אשר לא נמצא איש זכה לפתח את הספר ולקרא בו או להביט אליו׃
|
Reve
|
Kaz
|
5:4 |
Кітапты ашып, оның ішіне қарауға лайықты ешкімнің табылмағандығына қатты қайғырып жыладым.
|
Reve
|
UkrKulis
|
5:4 |
І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї.
|
Reve
|
FreJND
|
5:4 |
Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
|
Reve
|
TurHADI
|
5:4 |
Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya lâyık kimse bulunamadı.
|
Reve
|
GerGruen
|
5:4 |
Da weinte ich sehr, weil niemand würdig erfunden ward, die Rolle zu öffnen und hineinzusehen.
|
Reve
|
SloKJV
|
5:4 |
In zelo sem jokal, ker se ni našel nihče vreden, da odpre in da bere knjigo niti da pogleda nanjo.
|
Reve
|
Haitian
|
5:4 |
Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li.
|
Reve
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.
|
Reve
|
SpaRV
|
5:4 |
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
|
Reve
|
HebDelit
|
5:4 |
וָאֵבְךְּ בְּכִי גָדוֹל עַל־אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא אִישׁ זֹכֶה לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר וְלִקְרֹא בוֹ אוֹ־לְהַבִּיט אֵלָיו׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
5:4 |
Dyma fi'n dechrau beichio crio am fod neb yn deilwng i agor y sgrôl a'i darllen.
|
Reve
|
GerMenge
|
5:4 |
Da weinte ich laut, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
|
Reve
|
GreVamva
|
5:4 |
Και εγώ έκλαιον πολλά, ότι ουδείς ευρέθη άξιος να ανοίξη και να αναγνώση το βιβλίον ούτε να βλέπη αυτό.
|
Reve
|
Tisch
|
5:4 |
καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
UkrOgien
|
5:4 |
І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.
|
Reve
|
MonKJV
|
5:4 |
Тэгэхэд би маш их уйллаа. Яагаад гэвэл номыг нээгээд улмаар унших, бүр үүн рүү харах ч зохистой хүн олдсонгүй.
|
Reve
|
FreCramp
|
5:4 |
Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
5:4 |
И ја плаках много што се нико не нађе достојан да отвори и да прочита књигу, нити да загледа у њу.
|
Reve
|
PolUGdan
|
5:4 |
I bardzo płakałem, że nie znalazł się nikt godny, aby otworzyć i czytać księgę, i do niej zajrzeć.
|
Reve
|
FreGenev
|
5:4 |
Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eftoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
|
Reve
|
FreSegon
|
5:4 |
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
|
Reve
|
Swahili
|
5:4 |
Basi, mimi nikalia sana kwa sababu hakupatikana mtu aliyestahili kukifungua, au kukitazama ndani.
|
Reve
|
SpaRV190
|
5:4 |
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
|
Reve
|
HunRUF
|
5:4 |
És keservesen sírtam, mert senki sem bizonyult méltónak arra, hogy felnyissa a könyvet, és hogy beletekintsen.
|
Reve
|
FreSynod
|
5:4 |
Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
|
Reve
|
DaOT1931
|
5:4 |
Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.
|
Reve
|
FarHezar
|
5:4 |
من زارزار میگریستم زیرا هیچکس یافت نشد که سزاوار گشودن طومار یا نظر کردن در آن باشد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na mi krai tru planti, bilong wanem, ol i no painim pinis man husat i gat namba inap long opim na long ritim dispela buk, o long lukluk long en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
5:4 |
Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր:
|
Reve
|
DaOT1871
|
5:4 |
Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.
|
Reve
|
JapRague
|
5:4 |
斯て誰も巻物を開きて見るにすら堪へたりと認めらるる者なきにより、我大いに泣き居たりしかば、
|
Reve
|
Peshitta
|
5:4 |
ܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
5:4 |
Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
|
Reve
|
PolGdans
|
5:4 |
I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie.
|
Reve
|
JapBungo
|
5:4 |
卷 物を開き、これを見るに相應しき者の見えざりしに因りて、我いたく泣きゐたりしに、
|
Reve
|
Elzevir
|
5:4 |
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
GerElb18
|
5:4 |
Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
|