Reve
|
RWebster
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it.
|
Reve
|
EMTV
|
5:3 |
And no one in heaven above or on the earth or under the earth was able to open the scroll, nor to look at it.
|
Reve
|
NHEBJE
|
5:3 |
No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
Etheridg
|
5:3 |
And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it.
|
Reve
|
ABP
|
5:3 |
And no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor underneath the earth, to open the scroll, nor to look at it.
|
Reve
|
NHEBME
|
5:3 |
No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
Rotherha
|
5:3 |
And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon.
|
Reve
|
LEB
|
5:3 |
And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
BWE
|
5:3 |
And no one in heaven or on earth or under the earth could open the book or look in it.
|
Reve
|
Twenty
|
5:3 |
But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
|
Reve
|
ISV
|
5:3 |
No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
|
Reve
|
RNKJV
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
Jubilee2
|
5:3 |
And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it.
|
Reve
|
Webster
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
|
Reve
|
Darby
|
5:3 |
And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
|
Reve
|
OEB
|
5:3 |
But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
|
Reve
|
ASV
|
5:3 |
And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
|
Reve
|
Anderson
|
5:3 |
And no one in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book, or to look upon it.
|
Reve
|
Godbey
|
5:3 |
And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it.
|
Reve
|
LITV
|
5:3 |
And no one in Heaven was able to open the scroll nor to see it, neither on the earth, nor underneath the earth.
|
Reve
|
Geneva15
|
5:3 |
And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
|
Reve
|
Montgome
|
5:3 |
And no one in the heavens or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look into it.
|
Reve
|
CPDV
|
5:3 |
And no one was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to gaze upon it.
|
Reve
|
Weymouth
|
5:3 |
But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.
|
Reve
|
LO
|
5:3 |
And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
|
Reve
|
Common
|
5:3 |
And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
|
Reve
|
BBE
|
5:3 |
And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
|
Reve
|
Worsley
|
5:3 |
And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it:
|
Reve
|
DRC
|
5:3 |
And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
|
Reve
|
Haweis
|
5:3 |
And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it.
|
Reve
|
GodsWord
|
5:3 |
No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
|
Reve
|
Tyndale
|
5:3 |
And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
|
Reve
|
KJVPCE
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
NETfree
|
5:3 |
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
|
Reve
|
RKJNT
|
5:3 |
And no man in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
|
Reve
|
AFV2020
|
5:3 |
But no one in heaven, or on the earth, or under the earth was able to open the book, or to look inside it.
|
Reve
|
NHEB
|
5:3 |
No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
|
Reve
|
OEBcth
|
5:3 |
But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
|
Reve
|
NETtext
|
5:3 |
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
|
Reve
|
UKJV
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
Noyes
|
5:3 |
And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon.
|
Reve
|
KJV
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
KJVA
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
AKJV
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
RLT
|
5:3 |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
|
Reve
|
OrthJBC
|
5:3 |
And no one in Shomayim or on ha'aretz or under ha'aretz was being able to open the sefer or to look into it.
|
Reve
|
MKJV
|
5:3 |
And no one in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book or to look at it.
|
Reve
|
YLT
|
5:3 |
and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
|
Reve
|
Murdock
|
5:3 |
And no one either in heaven above, or on the earth, or beneath the earth, was able to open the book, or to look thereon.
|
Reve
|
ACV
|
5:3 |
And none in heaven above nor on the earth nor under the earth was able to open the book or to see in it.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:3 |
E ninguém no céu, nem na terra podia abrir o livro, nem olhar para ele.
|
Reve
|
Mg1865
|
5:3 |
Ary tsy nisy tany an-danitra, na tetỳ an-tany, na tany ambanin’ ny tany, nahasokatra ny boky na nahajery azy.
|
Reve
|
CopNT
|
5:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
5:3 |
Eikä kukaan taivaassa eikä maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen.
|
Reve
|
NorBroed
|
5:3 |
Og ingen i himmelen, heller ikke på jorden, heller ikke ned under jorden, var i stand til å åpne bokrullen, heller ikke til å se den.
|
Reve
|
FinRK
|
5:3 |
Mutta ei ollut ketään, ei taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla, joka olisi voinut avata kirjan ja katsoa siihen.
|
Reve
|
ChiSB
|
5:3 |
但是,不論在天上、地上、或地下,沒有一個能展開那書卷的,沒有能閱讀它的。
|
Reve
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
5:3 |
在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
|
Reve
|
BulVeren
|
5:3 |
И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа.
|
Reve
|
AraSVD
|
5:3 |
فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ فِي ٱلسَّمَاءِ وَلَا عَلَى ٱلْأَرْضِ وَلَا تَحْتَ ٱلْأَرْضِ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
|
Reve
|
Shona
|
5:3 |
Asi kwakange kusina munhu kudenga kana panyika, kana pasi penyika, wakagona kuzarura bhuku, kana kuritarira.
|
Reve
|
Esperant
|
5:3 |
Kaj neniu en la ĉielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aŭ rigardi ĝin.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
5:3 |
และไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้
|
Reve
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုစာစောင်ကိုဖွင့်၍ကြည့်ခြင်းငှါ ကောင်းကင်၊ မြေကြီး၊ မြေကြီးအောက်၌ အဘယ်သူမျှမတတ်နိုင်။ ထိုစာစောင်ကိုဖွင့်၍ ကြည့်ထိုက်သောသူ တယောက်ကိုမျှ ရှာ၍မတွေ့သောကြောင့်၊ ငါသည် များစွာငိုကြွေးလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
5:3 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
FarTPV
|
5:3 |
امّا هیچکس در آسمان یا روی زمین و یا زیر زمین قادر نبود كه طومار را بگشاید و یا به داخل آن نگاه كند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Lekin na āsmān par, na zamīn par aur na zamīn ke nīche koī thā jo tūmār ko khol kar us meṅ nazar ḍāl saktā.
|
Reve
|
SweFolk
|
5:3 |
Men ingen i himlen eller på jorden eller under jorden kunde öppna bokrullen eller se in i den.
|
Reve
|
TNT
|
5:3 |
καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
GerSch
|
5:3 |
Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
|
Reve
|
TagAngBi
|
5:3 |
At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Eikä kukaan taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen.
|
Reve
|
Dari
|
5:3 |
اما هیچ کس در آسمان یا روی زمین و یا زیر زمین قادر نبود که طومار را باز کند و یا به داخل آن ببیند.
|
Reve
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo samada, iyo dhulka dushiisa, iyo dhulka hoostiisa laguma arag mid awooda inuu kitaabka kala bixiyo ama eego.
|
Reve
|
NorSMB
|
5:3 |
Og ingen i himmelen eller på jordi eller under jordi kunde opna boki eller sjå i henne.
|
Reve
|
Alb
|
5:3 |
Po kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
5:3 |
Und niemand im Himmel oben noch auf der Erde noch unter der Erde konnte das Buch öffnen und es anschauen.
|
Reve
|
UyCyr
|
5:3 |
Лекин нә асманда, нә йәр йүзидә, нә йәр астида орам язмини ечип оқалайдиған бирәрси чиқмиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
5:3 |
하늘에나 땅에나 땅 아래에 있는 어떤 사람도 능히 그 책을 펴거나 들여다보지 못하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
5:3 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
5:3 |
И нико не могаше ни на небу ни на земљи, ни под земљом да отвори књиге ни да загледа у њу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
5:3 |
And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
|
Reve
|
Mal1910
|
5:3 |
പുസ്തകം തുറപ്പാനോ നോക്കുവാനോ സ്വൎഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും ഭൂമിക്കു കീഴിലും ആൎക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
5:3 |
하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라
|
Reve
|
Azeri
|
5:3 |
او زامان چوخ آغلاديم، چونکي طوماري آچماغا، يا دا اونون ائچئنه باخماغا لايئق اولان هچ کس تاپيلمادي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och ingen i himmelen, eller på jordene, eller under jordene, kunde upplåta bokena, och icke heller se på henne.
|
Reve
|
KLV
|
5:3 |
ghobe' wa' Daq chal Dung, joq Daq the tera', joq bIng the tera', ghaHta' laH Daq poSmoH the paq, joq Daq legh Daq 'oH.
|
Reve
|
ItaDio
|
5:3 |
E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.
|
Reve
|
RusSynod
|
5:3 |
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
|
Reve
|
CSlEliza
|
5:3 |
И никтоже можаше ни на небеси, ни на земли, ниже под землею, разгнути книгу, ниже зрети ю.
|
Reve
|
ABPGRK
|
5:3 |
και ουδείς εδύνατο εν τω ουρανώ ουδέ επί της γης ουδέ υποκάτω της γης ανοίξαι το βιβλίον ουδέ βλέπειν αυτό
|
Reve
|
FreBBB
|
5:3 |
Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
|
Reve
|
LinVB
|
5:3 |
Kasi moto mŏ kó té, o likoló, o nsé tŏ o nsé ya mabelé, akokí kofungola búku mpé kotánga yangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
5:3 |
သို့ရာတွင် ကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ မြေကြီးပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မြေကြီးအောက်၌လည်းကောင်း ဤစာလိပ်ကို ဖွင့်နိုင်သူ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်ရှုနိုင်မည့် သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိ။-
|
Reve
|
Che1860
|
5:3 |
ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏰᎵ ᎬᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎ ᎪᏪᎵ ᎬᏩᏍᏚᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏗᎬᏩᎧᏃᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
5:3 |
在天在地曁地下、無能啟卷、或從而觀之、
|
Reve
|
VietNVB
|
5:3 |
Nhưng cả trên trời, dưới đất hoặc bên dưới đất cũng chẳng có ai mở được quyển sách hoặc nhìn vào sách nổi,
|
Reve
|
CebPinad
|
5:3 |
Ug walay mausa sa langit o sa yuta o sa ilalum sa yuta nga arang makaabli sa basahong linukot o sa pagtan-aw sa sulod niini.
|
Reve
|
RomCor
|
5:3 |
Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pământ, nici sub pământ, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Eri, sohte emen me dierekda nanleng de sampah de pahn sampah me kak pahkpeseng pwuhko, de pil kadehde loale.
|
Reve
|
HunUj
|
5:3 |
De sem a mennyben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
|
Reve
|
GerZurch
|
5:3 |
Und niemand im Himmel und auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
|
Reve
|
GerTafel
|
5:3 |
Und niemand im Himmel, noch auf Erden, noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
|
Reve
|
PorAR
|
5:3 |
E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
|
Reve
|
DutSVVA
|
5:3 |
En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
|
Reve
|
Byz
|
5:3 |
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ανω OMIT ανω ουτε ουδε επι της γης ουτε ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
FarOPV
|
5:3 |
وهیچکس در آسمان و در زمین و در زیرزمین نتوانست آن کتاب را باز کند یا بر آن نظر کند.
|
Reve
|
Ndebele
|
5:3 |
Njalo kwakungelamuntu ezulwini, kumbe emhlabeni, kumbe ngaphansi komhlaba, owayelamandla okuvula ugwalo, kumbe ukulukhangela.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:3 |
E ninguém no céu, nem na terra podia abrir o livro, nem olhar para ele.
|
Reve
|
StatResG
|
5:3 |
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
SloStrit
|
5:3 |
In nihče ni mogel na nebu, ne na zemlji, ne pod zemljo odpreti knjige, ne gledati je.
|
Reve
|
Norsk
|
5:3 |
Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.
|
Reve
|
SloChras
|
5:3 |
In nihče ni mogel ne v nebesih, ne na zemlji, ne pod zemljo odpreti knjige, ne gledati je.
|
Reve
|
Northern
|
5:3 |
Amma nə göydə, nə yer üzündə, nə də yer altında bir kəs bu tumarı açmağı yaxud onun içinə baxmağı bacarmadı.
|
Reve
|
GerElb19
|
5:3 |
Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
|
Reve
|
PohnOld
|
5:3 |
A sota amen, me mi nanlang de nin sappa, de pan sappa, me kak ong pak pasang puk, o udial i.
|
Reve
|
LvGluck8
|
5:3 |
Un neviens nedz debesīs, nedz virs zemes, nedz apakš zemes to grāmatu nevarēja atdarīt, nedz tur ieskatīties iekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
5:3 |
E ninguem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para elle.
|
Reve
|
ChiUn
|
5:3 |
在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och ingen i himmelen, eller på jordene, eller under jordene, kunde upplåta bokena, och icke heller se på henne.
|
Reve
|
Antoniad
|
5:3 |
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
5:3 |
Doch niemand im Himmel, auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
|
Reve
|
BulCarig
|
5:3 |
И никой не можеше нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгъне книгата нито да я гледа.
|
Reve
|
FrePGR
|
5:3 |
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
|
Reve
|
PorCap
|
5:3 |
Mas ninguém, nem no céu nem na terra, nem debaixo da terra era capaz de abrir o livro nem de olhar para ele.
|
Reve
|
JapKougo
|
5:3 |
しかし、天にも地にも地の下にも、この巻物を開いて、それを見ることのできる者は、ひとりもいなかった。
|
Reve
|
Tausug
|
5:3 |
Sumagawa' wayruun minsan hambuuk dayn ha langit, dunya, atawa dayn ha ahirat in taga kawasa umukab iban macha sin unu in kiyasulat ha lawm sin kātas liyulūn.
|
Reve
|
GerTextb
|
5:3 |
Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
5:3 |
Y nadie en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun fijar los ojos en él.
|
Reve
|
Kapingam
|
5:3 |
Deai tangada i-di langi, be i henuailala, be i-bahi-i-lala henuailala, e-mee di-huge di beebaa-wini, be e-mmada gi-lodo di-maa.
|
Reve
|
RusVZh
|
5:3 |
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
|
Reve
|
GerOffBi
|
5:3 |
Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, war in der Lage (vermochte), die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen).
|
Reve
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
5:3 |
Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją.
|
Reve
|
Bela
|
5:3 |
І ніхто ня мог, ні на небе, ні на зямлі, ні пад зямлёю, разгарнуць гэтую кнігу, ні зірнуць у яе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
5:3 |
Ha den, nag en neñv, na war an douar, na dindan an douar, ne c'helle digeriñ al levr pe sellout outañ.
|
Reve
|
GerBoLut
|
5:3 |
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
|
Reve
|
FinPR92
|
5:3 |
Mutta ei ollut ketään, ei taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla, joka olisi kyennyt avaamaan kirjan tai edes katsomaan siihen.
|
Reve
|
DaNT1819
|
5:3 |
Og Ingen i Himmelen, ei heller paa Jorden, ei heller under Jorden, formaaede at oplade Bogen, eller at see deri.
|
Reve
|
Uma
|
5:3 |
Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
5:3 |
Und niemand im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde konnte das Buch öffnen und es anschauen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
5:3 |
Y ninguno podia, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
|
Reve
|
Latvian
|
5:3 |
Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties.
|
Reve
|
SpaRV186
|
5:3 |
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
|
Reve
|
FreStapf
|
5:3 |
Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.
|
Reve
|
NlCanisi
|
5:3 |
Maar niemand in de hemel, op de aarde of onder de aarde was bij machte, het boek te openen, of er een blik in te slaan.
|
Reve
|
GerNeUe
|
5:3 |
Aber im ganzen Himmel, auf der Erde und selbst unter der Erde war niemand, der das Buch öffnen und hineinblicken konnte.
|
Reve
|
Est
|
5:3 |
Ja ükski ei võinud ei taevas ega maa peal ega maa all avada raamatut ega vaadata sinna sisse.
|
Reve
|
UrduGeo
|
5:3 |
لیکن نہ آسمان پر، نہ زمین پر اور نہ زمین کے نیچے کوئی تھا جو طومار کو کھول کر اُس میں نظر ڈال سکتا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
5:3 |
فَأَخَذْتُ أَبْكِي بُكَاءً شَدِيداً لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَنْ يَسْتَحِقُّ أَنْ يَفْتَحَ الْكِتَابَ أَوْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
5:3 |
在天上、地上、地底下,没有一个能够展开书卷观看的。
|
Reve
|
f35
|
5:3 |
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
vlsJoNT
|
5:3 |
En niemand, in den hemel, of op de aarde, of onder de aarde, kon het boek opendoen of het inzien.
|
Reve
|
ItaRive
|
5:3 |
E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
|
Reve
|
Afr1953
|
5:3 |
En niemand in die hemel of op die aarde of onder die aarde kon die boek oopmaak of daarin kyk nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
5:3 |
И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть эту книгу и посмотреть в нее.
|
Reve
|
FreOltra
|
5:3 |
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
5:3 |
लेकिन न आसमान पर, न ज़मीन पर और न ज़मीन के नीचे कोई था जो तूमार को खोलकर उसमें नज़र डाल सकता।
|
Reve
|
TurNTB
|
5:3 |
Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.
|
Reve
|
DutSVV
|
5:3 |
En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
|
Reve
|
HunKNB
|
5:3 |
És sem az égben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
|
Reve
|
Maori
|
5:3 |
A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Sagō' minsan ma diyata' langit atawa ma babaw dunya atawa ma deyom ahirat, halam aniya' bay tabāk makarapat am'llat gulungan katas inān, ang'nda' ni deyomna.
|
Reve
|
HunKar
|
5:3 |
És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.
|
Reve
|
Viet
|
5:3 |
Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.
|
Reve
|
Kekchi
|
5:3 |
Xban nak moco xcˈulubeb ta, ma̱ jun reheb saˈ choxa, chi moco saˈ ruchichˈochˈ, chi moco saˈ xnaˈajeb li camenak quiru xtebal li hu chi moco rilbal xsaˈ li hu.
|
Reve
|
Swe1917
|
5:3 |
Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.
|
Reve
|
KhmerNT
|
5:3 |
ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាម្នាក់ដែលនៅស្ថានសួគ៌ នៅផែនដី ឬនៅក្រោមដី អាចបើក ឬមើលសៀវភៅនោះបានឡើយ។
|
Reve
|
CroSaric
|
5:3 |
I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.
|
Reve
|
BasHauti
|
5:3 |
Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
|
Reve
|
WHNU
|
5:3 |
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Nhưng không ai ở trên trời, dưới đất hay trong lòng đất, có thể mở cuốn sách và nhìn vào đó.
|
Reve
|
FreBDM17
|
5:3 |
Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
|
Reve
|
TR
|
5:3 |
και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
HebModer
|
5:3 |
ולא יכל איש גם בשמים גם בארץ גם מתחת לארץ לפתח את הספר או להביט אליו׃
|
Reve
|
Kaz
|
5:3 |
Алайда көктен де, жерден де, жер астынан да кітапты ашып, оның ішіне қарау билігі бар ешкім табылмады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
5:3 |
І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.
|
Reve
|
FreJND
|
5:3 |
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
|
Reve
|
TurHADI
|
5:3 |
Fakat ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında hiç kimse tomarı açamadı, içine bakamadı.
|
Reve
|
GerGruen
|
5:3 |
Doch niemand war im Himmel noch auf Erden noch unterhalb der Erde, der es vermochte, die Rolle zu öffnen oder hineinzusehen.
|
Reve
|
SloKJV
|
5:3 |
In nihče na nebu niti na zemlji niti pod zemljo, ni bil zmožen, da odpre knjigo niti da pogleda nanjo.
|
Reve
|
Haitian
|
5:3 |
Men, pa t' gen pesonn ni nan sièl la, ni sou tè a, ni anba tè a ki te kapab louvri liv la pou wè sa ki te ladan li.
|
Reve
|
FinBibli
|
5:3 |
Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.
|
Reve
|
SpaRV
|
5:3 |
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
|
Reve
|
HebDelit
|
5:3 |
וְלֹא־יָכֹל אִישׁ גַּם בַּשָּׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ גַּם מִתַּחַת לָאָרֶץ לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר אוֹ לְהַבִּיט אֵלָיו׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
5:3 |
Ond doedd neb yn y nefoedd na'r ddaear na than y ddaear yn gallu agor y sgrôl i'w darllen.
|
Reve
|
GerMenge
|
5:3 |
Doch niemand im Himmel und auf der Erde und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
|
Reve
|
GreVamva
|
5:3 |
Και ουδείς ηδύνατο εν τω ουρανώ, ουδέ επί της γης ουδέ υποκάτω της γης να ανοίξη το βιβλίον ουδέ να βλέπη αυτό.
|
Reve
|
Tisch
|
5:3 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
|
Reve
|
UkrOgien
|
5:3 |
І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.
|
Reve
|
MonKJV
|
5:3 |
Тэгэхэд тэнгэрт бас газар дээр бас газрын доор ч хэн ч уг номыг нээх бас үүн рүү харах ч чадваргүй байв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
5:3 |
И нико не могаше ни на небу ни на земљи, ни под земљом да отвори књиге ни да загледа у њу.
|
Reve
|
FreCramp
|
5:3 |
Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
|
Reve
|
PolUGdan
|
5:3 |
Ale nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć księgi ani do niej zajrzeć.
|
Reve
|
FreGenev
|
5:3 |
Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deffous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
|
Reve
|
FreSegon
|
5:3 |
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
|
Reve
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
|
Reve
|
Swahili
|
5:3 |
Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.
|
Reve
|
HunRUF
|
5:3 |
De sem a mennyben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
|
Reve
|
FreSynod
|
5:3 |
Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder.
|
Reve
|
DaOT1931
|
5:3 |
Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.
|
Reve
|
FarHezar
|
5:3 |
و هیچکس، نه در آسمان، نه بر زمین، و نه در زیر زمین، توان آن را نداشت که طومار را برگشاید یا حتی در آن نظر کند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Na i no gat man long heven, o long dispela graun, o aninit long dispela graun husat em inap long opim dispela buk, o long lukluk long en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
5:3 |
Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:
|
Reve
|
DaOT1871
|
5:3 |
Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.
|
Reve
|
JapRague
|
5:3 |
而も天にも地上にも地下にも、巻物を開きて之を眺むる事だに能くする者なかりき。
|
Reve
|
Peshitta
|
5:3 |
ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
5:3 |
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
|
Reve
|
PolGdans
|
5:3 |
A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie.
|
Reve
|
JapBungo
|
5:3 |
然るに天にも地にも、地の下にも、卷 物を開きて之を見 得る者なかりき。
|
Reve
|
Elzevir
|
5:3 |
και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
|
Reve
|
GerElb18
|
5:3 |
Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
|