Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it.
Reve EMTV 5:3  And no one in heaven above or on the earth or under the earth was able to open the scroll, nor to look at it.
Reve NHEBJE 5:3  No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
Reve Etheridg 5:3  And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it.
Reve ABP 5:3  And no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor underneath the earth, to open the scroll, nor to look at it.
Reve NHEBME 5:3  No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
Reve Rotherha 5:3  And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon.
Reve LEB 5:3  And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
Reve BWE 5:3  And no one in heaven or on earth or under the earth could open the book or look in it.
Reve Twenty 5:3  But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
Reve ISV 5:3  No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
Reve RNKJV 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve Jubilee2 5:3  And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it.
Reve Webster 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
Reve Darby 5:3  And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
Reve OEB 5:3  But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
Reve ASV 5:3  And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
Reve Anderson 5:3  And no one in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book, or to look upon it.
Reve Godbey 5:3  And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it.
Reve LITV 5:3  And no one in Heaven was able to open the scroll nor to see it, neither on the earth, nor underneath the earth.
Reve Geneva15 5:3  And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
Reve Montgome 5:3  And no one in the heavens or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look into it.
Reve CPDV 5:3  And no one was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to gaze upon it.
Reve Weymouth 5:3  But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.
Reve LO 5:3  And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
Reve Common 5:3  And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
Reve BBE 5:3  And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
Reve Worsley 5:3  And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it:
Reve DRC 5:3  And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
Reve Haweis 5:3  And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it.
Reve GodsWord 5:3  No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
Reve Tyndale 5:3  And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
Reve KJVPCE 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve NETfree 5:3  But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
Reve RKJNT 5:3  And no man in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
Reve AFV2020 5:3  But no one in heaven, or on the earth, or under the earth was able to open the book, or to look inside it.
Reve NHEB 5:3  No one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
Reve OEBcth 5:3  But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
Reve NETtext 5:3  But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
Reve UKJV 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve Noyes 5:3  And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon.
Reve KJV 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve KJVA 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve AKJV 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve RLT 5:3  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Reve OrthJBC 5:3  And no one in Shomayim or on ha'aretz or under ha'aretz was being able to open the sefer or to look into it.
Reve MKJV 5:3  And no one in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book or to look at it.
Reve YLT 5:3  and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
Reve Murdock 5:3  And no one either in heaven above, or on the earth, or beneath the earth, was able to open the book, or to look thereon.
Reve ACV 5:3  And none in heaven above nor on the earth nor under the earth was able to open the book or to see in it.
Reve VulgSist 5:3  Et nemo poterat neque in caelo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
Reve VulgCont 5:3  Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
Reve Vulgate 5:3  et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum
Reve VulgHetz 5:3  Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
Reve VulgClem 5:3  Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
Reve CzeBKR 5:3  I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti té knihy, ani pohleděti do ní.
Reve CzeB21 5:3  A nikdo na nebi, na zemi ani pod zemí nemohl tu knihu otevřít ani do ní nahlédnout.
Reve CzeCEP 5:3  Ale nikdo na nebi ani na zemi ani pod zemí nemohl tu knihu otevřít a podívat se do ní.
Reve CzeCSP 5:3  A nikdo v nebi ani na zemi ani pod zemí nemohl otevřít ten svitek a dívat se do něho.
Reve PorBLivr 5:3  E ninguém no céu, nem na terra podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Reve Mg1865 5:3  Ary tsy nisy tany an-danitra, na tetỳ an-tany, na tany ambanin’ ny tany, nahasokatra ny boky na nahajery azy.
Reve CopNT 5:3  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Reve FinPR 5:3  Eikä kukaan taivaassa eikä maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen.
Reve NorBroed 5:3  Og ingen i himmelen, heller ikke på jorden, heller ikke ned under jorden, var i stand til å åpne bokrullen, heller ikke til å se den.
Reve FinRK 5:3  Mutta ei ollut ketään, ei taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla, joka olisi voinut avata kirjan ja katsoa siihen.
Reve ChiSB 5:3  但是,不論在天上、地上、或地下,沒有一個能展開那書卷的,沒有能閱讀它的。
Reve CopSahBi 5:3  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve ChiUns 5:3  在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
Reve BulVeren 5:3  И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа.
Reve AraSVD 5:3  فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ فِي ٱلسَّمَاءِ وَلَا عَلَى ٱلْأَرْضِ وَلَا تَحْتَ ٱلْأَرْضِ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
Reve Shona 5:3  Asi kwakange kusina munhu kudenga kana panyika, kana pasi penyika, wakagona kuzarura bhuku, kana kuritarira.
Reve Esperant 5:3  Kaj neniu en la ĉielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aŭ rigardi ĝin.
Reve ThaiKJV 5:3  และไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้
Reve BurJudso 5:3  ထိုစာစောင်ကိုဖွင့်၍ကြည့်ခြင်းငှါ ကောင်းကင်၊ မြေကြီး၊ မြေကြီးအောက်၌ အဘယ်သူမျှမတတ်နိုင်။ ထိုစာစောင်ကိုဖွင့်၍ ကြည့်ထိုက်သောသူ တယောက်ကိုမျှ ရှာ၍မတွေ့သောကြောင့်၊ ငါသည် များစွာငိုကြွေးလေ၏။
Reve SBLGNT 5:3  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve FarTPV 5:3  امّا هیچ‌کس در آسمان یا روی زمین و یا زیر زمین قادر نبود كه طومار را بگشاید و یا به داخل آن نگاه كند.
Reve UrduGeoR 5:3  Lekin na āsmān par, na zamīn par aur na zamīn ke nīche koī thā jo tūmār ko khol kar us meṅ nazar ḍāl saktā.
Reve SweFolk 5:3  Men ingen i himlen eller på jorden eller under jorden kunde öppna bokrullen eller se in i den.
Reve TNT 5:3  καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve GerSch 5:3  Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Reve TagAngBi 5:3  At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.
Reve FinSTLK2 5:3  Eikä kukaan taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen.
Reve Dari 5:3  اما هیچ کس در آسمان یا روی زمین و یا زیر زمین قادر نبود که طومار را باز کند و یا به داخل آن ببیند.
Reve SomKQA 5:3  Oo samada, iyo dhulka dushiisa, iyo dhulka hoostiisa laguma arag mid awooda inuu kitaabka kala bixiyo ama eego.
Reve NorSMB 5:3  Og ingen i himmelen eller på jordi eller under jordi kunde opna boki eller sjå i henne.
Reve Alb 5:3  Po kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.
Reve GerLeoRP 5:3  Und niemand im Himmel oben noch auf der Erde noch unter der Erde konnte das Buch öffnen und es anschauen.
Reve UyCyr 5:3  Лекин нә асманда, нә йәр йүзидә, нә йәр астида орам язмини ечип оқалайдиған бирәрси чиқмиди.
Reve KorHKJV 5:3  하늘에나 땅에나 땅 아래에 있는 어떤 사람도 능히 그 책을 펴거나 들여다보지 못하더라.
Reve MorphGNT 5:3  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve SrKDIjek 5:3  И нико не могаше ни на небу ни на земљи, ни под земљом да отвори књиге ни да загледа у њу.
Reve Wycliffe 5:3  And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
Reve Mal1910 5:3  പുസ്തകം തുറപ്പാനോ നോക്കുവാനോ സ്വൎഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും ഭൂമിക്കു കീഴിലും ആൎക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.
Reve KorRV 5:3  하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라
Reve Azeri 5:3  او زامان چوخ آغلاديم، چونکي طوماري آچماغا، يا دا اونون ائچئنه باخماغا لايئق اولان هچ کس تاپيلمادي.
Reve SweKarlX 5:3  Och ingen i himmelen, eller på jordene, eller under jordene, kunde upplåta bokena, och icke heller se på henne.
Reve KLV 5:3  ghobe' wa' Daq chal Dung, joq Daq the tera', joq bIng the tera', ghaHta' laH Daq poSmoH the paq, joq Daq legh Daq 'oH.
Reve ItaDio 5:3  E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.
Reve RusSynod 5:3  И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
Reve CSlEliza 5:3  И никтоже можаше ни на небеси, ни на земли, ниже под землею, разгнути книгу, ниже зрети ю.
Reve ABPGRK 5:3  και ουδείς εδύνατο εν τω ουρανώ ουδέ επί της γης ουδέ υποκάτω της γης ανοίξαι το βιβλίον ουδέ βλέπειν αυτό
Reve FreBBB 5:3  Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
Reve LinVB 5:3  Kasi moto mŏ kó té, o likoló, o nsé tŏ o nsé ya mabelé, akokí kofungola búku mpé kotánga yangó.
Reve BurCBCM 5:3  သို့ရာတွင် ကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ မြေကြီးပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မြေကြီးအောက်၌လည်းကောင်း ဤစာလိပ်ကို ဖွင့်နိုင်သူ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်ရှုနိုင်မည့် သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိ။-
Reve Che1860 5:3  ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏰᎵ ᎬᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎ ᎪᏪᎵ ᎬᏩᏍᏚᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏗᎬᏩᎧᏃᏗ.
Reve ChiUnL 5:3  在天在地曁地下、無能啟卷、或從而觀之、
Reve VietNVB 5:3  Nhưng cả trên trời, dưới đất hoặc bên dưới đất cũng chẳng có ai mở được quyển sách hoặc nhìn vào sách nổi,
Reve CebPinad 5:3  Ug walay mausa sa langit o sa yuta o sa ilalum sa yuta nga arang makaabli sa basahong linukot o sa pagtan-aw sa sulod niini.
Reve RomCor 5:3  Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pământ, nici sub pământ, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.
Reve Pohnpeia 5:3  Eri, sohte emen me dierekda nanleng de sampah de pahn sampah me kak pahkpeseng pwuhko, de pil kadehde loale.
Reve HunUj 5:3  De sem a mennyben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
Reve GerZurch 5:3  Und niemand im Himmel und auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
Reve GerTafel 5:3  Und niemand im Himmel, noch auf Erden, noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Reve PorAR 5:3  E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Reve DutSVVA 5:3  En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
Reve Byz 5:3  και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ανω OMIT ανω ουτε ουδε επι της γης ουτε ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve FarOPV 5:3  وهیچ‌کس در آسمان و در زمین و در زیرزمین نتوانست آن کتاب را باز کند یا بر آن نظر کند.
Reve Ndebele 5:3  Njalo kwakungelamuntu ezulwini, kumbe emhlabeni, kumbe ngaphansi komhlaba, owayelamandla okuvula ugwalo, kumbe ukulukhangela.
Reve PorBLivr 5:3  E ninguém no céu, nem na terra podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Reve StatResG 5:3  Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve SloStrit 5:3  In nihče ni mogel na nebu, ne na zemlji, ne pod zemljo odpreti knjige, ne gledati je.
Reve Norsk 5:3  Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.
Reve SloChras 5:3  In nihče ni mogel ne v nebesih, ne na zemlji, ne pod zemljo odpreti knjige, ne gledati je.
Reve Northern 5:3  Amma nə göydə, nə yer üzündə, nə də yer altında bir kəs bu tumarı açmağı yaxud onun içinə baxmağı bacarmadı.
Reve GerElb19 5:3  Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
Reve PohnOld 5:3  A sota amen, me mi nanlang de nin sappa, de pan sappa, me kak ong pak pasang puk, o udial i.
Reve LvGluck8 5:3  Un neviens nedz debesīs, nedz virs zemes, nedz apakš zemes to grāmatu nevarēja atdarīt, nedz tur ieskatīties iekšā.
Reve PorAlmei 5:3  E ninguem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para elle.
Reve ChiUn 5:3  在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。
Reve SweKarlX 5:3  Och ingen i himmelen, eller på jordene, eller under jordene, kunde upplåta bokena, och icke heller se på henne.
Reve Antoniad 5:3  και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve CopSahid 5:3  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve GerAlbre 5:3  Doch niemand im Himmel, auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Reve BulCarig 5:3  И никой не можеше нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгъне книгата нито да я гледа.
Reve FrePGR 5:3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
Reve PorCap 5:3  Mas ninguém, nem no céu nem na terra, nem debaixo da terra era capaz de abrir o livro nem de olhar para ele.
Reve JapKougo 5:3  しかし、天にも地にも地の下にも、この巻物を開いて、それを見ることのできる者は、ひとりもいなかった。
Reve Tausug 5:3  Sumagawa' wayruun minsan hambuuk dayn ha langit, dunya, atawa dayn ha ahirat in taga kawasa umukab iban macha sin unu in kiyasulat ha lawm sin kātas liyulūn.
Reve GerTextb 5:3  Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
Reve SpaPlate 5:3  Y nadie en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun fijar los ojos en él.
Reve Kapingam 5:3  Deai tangada i-di langi, be i henuailala, be i-bahi-i-lala henuailala, e-mee di-huge di beebaa-wini, be e-mmada gi-lodo di-maa.
Reve RusVZh 5:3  И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
Reve GerOffBi 5:3  Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, war in der Lage (vermochte), die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen).
Reve CopSahid 5:3  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
Reve LtKBB 5:3  Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją.
Reve Bela 5:3  І ніхто ня мог, ні на небе, ні на зямлі, ні пад зямлёю, разгарнуць гэтую кнігу, ні зірнуць у яе.
Reve CopSahHo 5:3  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
Reve BretonNT 5:3  Ha den, nag en neñv, na war an douar, na dindan an douar, ne c'helle digeriñ al levr pe sellout outañ.
Reve GerBoLut 5:3  Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Reve FinPR92 5:3  Mutta ei ollut ketään, ei taivaassa, ei maan päällä eikä maan alla, joka olisi kyennyt avaamaan kirjan tai edes katsomaan siihen.
Reve DaNT1819 5:3  Og Ingen i Himmelen, ei heller paa Jorden, ei heller under Jorden, formaaede at oplade Bogen, eller at see deri.
Reve Uma 5:3  Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.
Reve GerLeoNA 5:3  Und niemand im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde konnte das Buch öffnen und es anschauen.
Reve SpaVNT 5:3  Y ninguno podia, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
Reve Latvian 5:3  Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties.
Reve SpaRV186 5:3  Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
Reve FreStapf 5:3  Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.
Reve NlCanisi 5:3  Maar niemand in de hemel, op de aarde of onder de aarde was bij machte, het boek te openen, of er een blik in te slaan.
Reve GerNeUe 5:3  Aber im ganzen Himmel, auf der Erde und selbst unter der Erde war niemand, der das Buch öffnen und hineinblicken konnte.
Reve Est 5:3  Ja ükski ei võinud ei taevas ega maa peal ega maa all avada raamatut ega vaadata sinna sisse.
Reve UrduGeo 5:3  لیکن نہ آسمان پر، نہ زمین پر اور نہ زمین کے نیچے کوئی تھا جو طومار کو کھول کر اُس میں نظر ڈال سکتا۔
Reve AraNAV 5:3  فَأَخَذْتُ أَبْكِي بُكَاءً شَدِيداً لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَنْ يَسْتَحِقُّ أَنْ يَفْتَحَ الْكِتَابَ أَوْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.
Reve ChiNCVs 5:3  在天上、地上、地底下,没有一个能够展开书卷观看的。
Reve f35 5:3  και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
Reve vlsJoNT 5:3  En niemand, in den hemel, of op de aarde, of onder de aarde, kon het boek opendoen of het inzien.
Reve ItaRive 5:3  E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
Reve Afr1953 5:3  En niemand in die hemel of op die aarde of onder die aarde kon die boek oopmaak of daarin kyk nie.
Reve RusSynod 5:3  И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть эту книгу и посмотреть в нее.
Reve FreOltra 5:3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait.
Reve UrduGeoD 5:3  लेकिन न आसमान पर, न ज़मीन पर और न ज़मीन के नीचे कोई था जो तूमार को खोलकर उसमें नज़र डाल सकता।
Reve TurNTB 5:3  Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.
Reve DutSVV 5:3  En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
Reve HunKNB 5:3  És sem az égben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
Reve Maori 5:3  A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.
Reve sml_BL_2 5:3  Sagō' minsan ma diyata' langit atawa ma babaw dunya atawa ma deyom ahirat, halam aniya' bay tabāk makarapat am'llat gulungan katas inān, ang'nda' ni deyomna.
Reve HunKar 5:3  És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.
Reve Viet 5:3  Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.
Reve Kekchi 5:3  Xban nak moco xcˈulubeb ta, ma̱ jun reheb saˈ choxa, chi moco saˈ ruchichˈochˈ, chi moco saˈ xnaˈajeb li camenak quiru xtebal li hu chi moco rilbal xsaˈ li hu.
Reve Swe1917 5:3  Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.
Reve KhmerNT 5:3  ប៉ុន្ដែ​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ដែល​នៅ​ស្ថានសួគ៌​ នៅ​ផែនដី​ ឬ​នៅ​ក្រោម​ដី​ អាច​បើក​ ឬ​មើល​សៀវភៅ​នោះ​បាន​ឡើយ។​
Reve CroSaric 5:3  I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.
Reve BasHauti 5:3  Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
Reve WHNU 5:3  και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Reve VieLCCMN 5:3  Nhưng không ai ở trên trời, dưới đất hay trong lòng đất, có thể mở cuốn sách và nhìn vào đó.
Reve FreBDM17 5:3  Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
Reve TR 5:3  και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
Reve HebModer 5:3  ולא יכל איש גם בשמים גם בארץ גם מתחת לארץ לפתח את הספר או להביט אליו׃
Reve Kaz 5:3  Алайда көктен де, жерден де, жер астынан да кітапты ашып, оның ішіне қарау билігі бар ешкім табылмады.
Reve UkrKulis 5:3  І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.
Reve FreJND 5:3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
Reve TurHADI 5:3  Fakat ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında hiç kimse tomarı açamadı, içine bakamadı.
Reve GerGruen 5:3  Doch niemand war im Himmel noch auf Erden noch unterhalb der Erde, der es vermochte, die Rolle zu öffnen oder hineinzusehen.
Reve SloKJV 5:3  In nihče na nebu niti na zemlji niti pod zemljo, ni bil zmožen, da odpre knjigo niti da pogleda nanjo.
Reve Haitian 5:3  Men, pa t' gen pesonn ni nan sièl la, ni sou tè a, ni anba tè a ki te kapab louvri liv la pou wè sa ki te ladan li.
Reve FinBibli 5:3  Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.
Reve SpaRV 5:3  Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
Reve HebDelit 5:3  וְלֹא־יָכֹל אִישׁ גַּם בַּשָּׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ גַּם מִתַּחַת לָאָרֶץ לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר אוֹ לְהַבִּיט אֵלָיו׃
Reve WelBeibl 5:3  Ond doedd neb yn y nefoedd na'r ddaear na than y ddaear yn gallu agor y sgrôl i'w darllen.
Reve GerMenge 5:3  Doch niemand im Himmel und auf der Erde und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
Reve GreVamva 5:3  Και ουδείς ηδύνατο εν τω ουρανώ, ουδέ επί της γης ουδέ υποκάτω της γης να ανοίξη το βιβλίον ουδέ να βλέπη αυτό.
Reve Tisch 5:3  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Reve UkrOgien 5:3  І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.
Reve MonKJV 5:3  Тэгэхэд тэнгэрт бас газар дээр бас газрын доор ч хэн ч уг номыг нээх бас үүн рүү харах ч чадваргүй байв.
Reve SrKDEkav 5:3  И нико не могаше ни на небу ни на земљи, ни под земљом да отвори књиге ни да загледа у њу.
Reve FreCramp 5:3  Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
Reve PolUGdan 5:3  Ale nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć księgi ani do niej zajrzeć.
Reve FreGenev 5:3  Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deffous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
Reve FreSegon 5:3  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
Reve SpaRV190 5:3  Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
Reve Swahili 5:3  Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.
Reve HunRUF 5:3  De sem a mennyben, sem a földön, sem a föld alatt nem tudta senki felnyitni a könyvet, sem beletekinteni abba.
Reve FreSynod 5:3  Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder.
Reve DaOT1931 5:3  Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.
Reve FarHezar 5:3  و هیچ‌کس، نه در آسمان، نه بر زمین، و نه در زیر زمین، توان آن را نداشت که طومار را بر‌‌گشاید یا حتی در آن نظر کند.
Reve TpiKJPB 5:3  Na i no gat man long heven, o long dispela graun, o aninit long dispela graun husat em inap long opim dispela buk, o long lukluk long en.
Reve ArmWeste 5:3  Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:
Reve DaOT1871 5:3  Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.
Reve JapRague 5:3  而も天にも地上にも地下にも、巻物を開きて之を眺むる事だに能くする者なかりき。
Reve Peshitta 5:3  ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀
Reve FreVulgG 5:3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
Reve PolGdans 5:3  A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie.
Reve JapBungo 5:3  然るに天にも地にも、地の下にも、卷 物を開きて之を見 得る者なかりき。
Reve Elzevir 5:3  και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
Reve GerElb18 5:3  Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.