Roma
|
RWebster
|
16:25 |
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
|
Roma
|
Etheridg
|
16:25 |
TO ALOHA, who is able to confirm you in my gospel which is proclaimed concerning Jeshu the Meshiha, through revelation of the mystery, which from the times of the ages was hidden,
|
Roma
|
ABP
|
16:25 |
And to the one able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to an uncovering of the mystery in times eternal having been quiet,
|
Roma
|
NHEBME
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Yeshua the Messiah, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
|
Roma
|
Rotherha
|
16:25 |
Now, unto him who hath power to establish you, according to my glad-message—even the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of a sacred secret, in age-past times kept silent,
|
Roma
|
BWE
|
16:25 |
Praise God! He is able to make you stand firm. That is the good news that I tell. That is what the message about Jesus Christ says. The message was kept secret for a long time in the past. But it has now been made known.
|
Roma
|
Twenty
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
|
Roma
|
ISV
|
16:25 |
Final DoxologyNow to the one who is able to strengthen you by my gospel and the message that I preach about Jesus Christ, by revealing the secret that was kept in silence in long ages past
|
Roma
|
RNKJV
|
16:25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my evangel, and the preaching of Yahushua the Messiah, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:25 |
Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
|
Roma
|
Webster
|
16:25 |
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
|
Roma
|
Darby
|
16:25 |
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
|
Roma
|
OEB
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the good news entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
|
Roma
|
ASV
|
16:25 |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
|
Roma
|
Anderson
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel, even the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed during the times of the ages,
|
Roma
|
Godbey
|
16:25 |
To Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been hidden during the eternal times,
|
Roma
|
LITV
|
16:25 |
Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept unvoiced during eternal times,
|
Roma
|
Geneva15
|
16:25 |
To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began:
|
Roma
|
Montgome
|
16:25 |
Now I commend you to Him who is able to keep you stedfast, according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, whereby is unveiled the secret truth which was kept secret through immemorial ages,
|
Roma
|
CPDV
|
16:25 |
But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial,
|
Roma
|
Weymouth
|
16:25 |
To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered,
|
Roma
|
LO
|
16:25 |
Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, concealed in the times of the ages,
|
Roma
|
Common
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages
|
Roma
|
BBE
|
16:25 |
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,
|
Roma
|
Worsley
|
16:25 |
Now to Him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, (conformable to the revelation of the mystery, which was kept secret in former times,
|
Roma
|
DRC
|
16:25 |
Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
|
Roma
|
Haweis
|
16:25 |
Now to him that is able to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, agreeable to the revelation of the mystery; which was concealed from all former ages,
|
Roma
|
GodsWord
|
16:25 |
God can strengthen you by the Good News and the message I tell about Jesus Christ. He can strengthen you by revealing the mystery that was kept in silence for a very long time
|
Roma
|
Tyndale
|
16:25 |
To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
NETfree
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
|
Roma
|
RKJNT
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages past,
|
Roma
|
AFV2020
|
16:25 |
Now to Him who has the power to establish you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that in past ages has been kept secret;
|
Roma
|
NHEB
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
|
Roma
|
OEBcth
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the good news entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
|
Roma
|
NETtext
|
16:25 |
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
|
Roma
|
UKJV
|
16:25 |
Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
Noyes
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which for eternal ages was unrevealed,
|
Roma
|
KJV
|
16:25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
KJVA
|
16:25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
AKJV
|
16:25 |
Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
RLT
|
16:25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:25 |
To Him who is able to give you chizzuk, in accordance with my Besuras haGeualah, and the hachrazah (proclamation, kyrygma) of Moshiach Yehoshua, in accordance with the hitgalut haSod (the revelation of the mystery) concealed for long ages,
|
Roma
|
MKJV
|
16:25 |
Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ according to the revelation of the mystery, having been unvoiced during eternal times;
|
Roma
|
YLT
|
16:25 |
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
|
Roma
|
Murdock
|
16:25 |
Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past,
|
Roma
|
ACV
|
16:25 |
Now to him who is able to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ according to a revelation of the mystery that has been kept secret for eternal times,
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:25 |
Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto desde o princípio dos tempos;
|
Roma
|
Mg1865
|
16:25 |
Ary ho an’ izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an’ i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola,
|
Roma
|
CopNT
|
16:25 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲏ ⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
FinPR
|
16:25 |
Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta,
|
Roma
|
NorBroed
|
16:25 |
Og til ham som er i stand til å etablere dere i henhold til det gode budskapet mitt og Jesu Salvedes proklamasjon, i henhold til et mysteriums avdekking som i eoniane tider har blitt holdt stille,
|
Roma
|
FinRK
|
16:25 |
Kunnia hänelle, joka voi vahvistaa teitä minun julistamani evankeliumin ja Jeesuksen Kristuksen saarnan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, josta ikiajoista asti on vaiettu
|
Roma
|
ChiSB
|
16:25 |
願光榮歸於天主,祂有能力堅固你們,使你們合乎我所傳佈的福音,和所宣講的耶穌基督,並合乎所啟示的奧祕──這奧祕從永遠以來,就是祕而不宣的,
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉⲛⲉϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
16:25 |
惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥祕,坚固你们的心。
|
Roma
|
BulVeren
|
16:25 |
А на Този, който може да ви утвърди според моето благовестие и проповядването за Иисус Христос, според откриването на тайната, която е била премълчавана от вечни времена,
|
Roma
|
AraSVD
|
16:25 |
وَلِلْقَادِرِ أَنْ يُثَبِّتَكُمْ، حَسَبَ إِنْجِيلِي وَٱلْكِرَازَةِ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، حَسَبَ إِعْلَانِ ٱلسِّرِّ ٱلَّذِي كَانَ مَكْتُومًا فِي ٱلْأَزْمِنَةِ ٱلْأَزَلِيَّةِ،
|
Roma
|
Shona
|
16:25 |
Zvino kune ane simba rekukusimbisai sezvinoreva evhangeri yangu nekuparidzwa kwaJesu Kristu, zvichienderana nekuzarurwa kwezvakavanzika, zvisina kutaurwa zvakavanzwa nguva dzakare,
|
Roma
|
Esperant
|
16:25 |
Al Tiu, kiu povas fortikigi vin, laŭ mia evangelio kaj la predikado de Jesuo Kristo, laŭ la malkaŝo de la mistero, silentigita tra eternaj tempoj,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:25 |
บัดนี้จงถวายพระเกียรติแด่พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์สามารถให้ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น และตามที่ได้ประกาศเรื่องพระเยซูคริสต์ ตามการเปิดเผยข้อความอันลึกลับซึ่งได้ปิดบังไว้ตั้งแต่สร้างโลก
|
Roma
|
BurJudso
|
16:25 |
ရှေးကပ်ကာလပတ်လုံး ဝှက်ထားပြီးလျှင် ယခုမှာ ထင်ရှားသည်ဖြစ်၍၊
|
Roma
|
FarTPV
|
16:25 |
اكنون به او كه قادر است مطابق مژدهای كه من اعلام میکنم، یعنی پیام مربوط به عیسی مسیح و بر طبق افشای آن حقیقت پنهانی كه قرنهای دراز مخفی بود
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Allāh kī tamjīd ho, jo āp ko mazbūt karne par qādir hai, kyoṅki Īsā Masīh ke bāre meṅ us ḳhushḳhabrī se jo maiṅ sunātā hūṅ aur us bhed ke inkishāf se jo azal se poshīdā rahā wuh āp ko qāym rakh saktā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
16:25 |
Gud har makt att styrka er genom mitt evangelium och förkunnelsen om Jesus Kristus. Han har avslöjat den hemlighet som i oändliga tider varit dold
|
Roma
|
TNT
|
16:25 |
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
|
Roma
|
GerSch
|
16:25 |
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen,
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:25 |
At ngayon sa kaniya na makapangyarihan na sa inyo'y makapagpapatibay ayon sa aking evangelio at sa pangangaral ni Jesucristo, ayon sa pahayag ng hiwaga na natago sa katahimikan nang panahong walang hanggan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta,
|
Roma
|
Dari
|
16:25 |
اکنون به او که قادر است مطابق مژده ای که من اعلام می کنم، یعنی پیام مربوط به عیسی مسیح و مطابق افشای آن حقیقت پنهانی که قرن های دراز مخفی بود
|
Roma
|
SomKQA
|
16:25 |
Haddaba ammaanu ha u ahaato kan kara inuu idinku xoogeeyo injiilkayga iyo wacdiga ku saabsan Ciise Masiix iyo muujinta qarsoodiga oo qarsoonaa tan iyo weligiis,
|
Roma
|
NorSMB
|
16:25 |
Men han som er megtig til å styrkja dykk etter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynning, etter openberringi av den løyndomen som hev vore duld i ævelege tider,
|
Roma
|
Alb
|
16:25 |
Dhe atij që mund t'ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur,
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:25 |
나의 복음과 예수 그리스도를 선포함에 따라 권능으로 너희를 굳게 세우실 분 즉 세상이 시작된 이래로 은밀히 간직되어 왔으나
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:25 |
А ономе који вас може утврдити по јеванђељу мојему и проповиједању Исуса Христа, по откривењу тајне која је била сакривена од постања свијета,
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:25 |
Amen. And onour and glorie be to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge;
|
Roma
|
Mal1910
|
16:25 |
അറിയിച്ചിരിക്കുന്നതുമായ മൎമ്മത്തിന്റെ വെളിപ്പാടിന്നു അനുസരണമായുള്ള എന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നും യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രസംഗത്തിന്നും ഒത്തവണ്ണം നിങ്ങളെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുവാൻ കഴിയുന്ന
|
Roma
|
KorRV
|
16:25 |
나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세 전부터 감취었다가
|
Roma
|
Azeri
|
16:25 |
ائندي اونا جلال اولسون کي، منئم موژدم و عئسا مسئحئن وعظئنه گؤره سئزي برقرار اتمهيه قادئردئر، او سئرّئن کشفئنه گؤره کي، کچمئش زاماندا اوزون بئر مودّت اوچون گئزلي ساخلانميش ائدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:25 |
Men nu uppenbarad och kungjord, igenom Prophetemas skrifter, af eviga Guds befallning; på det tron skall få lydaktighet ibland alla Hedningar; Men nu uppenbarad och kungjord, igenom Prophetemas skrifter, af eviga Guds befallning; på det tron skall få lydaktighet ibland alla Hedningar;
|
Roma
|
KLV
|
16:25 |
The grace vo' maj joH Jesus Christ taH tlhej SoH Hoch! Amen. { Note: TR Daqmey Romans 14:24-26 Daq the pItlh vo' Romans instead vo' Daq the pItlh vo' chapter 14, je numbers Dochvammey verses 16:25-27. }
|
Roma
|
ItaDio
|
16:25 |
Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro,
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:25 |
τω δε δυναμένω υμάς στηρίξαι κατά το ευαγγέλιόν μου και το κήρυγμα Ιησού χριστού κατά αποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αιωνίοις σεσιγημένου
|
Roma
|
FreBBB
|
16:25 |
Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,
|
Roma
|
LinVB
|
16:25 |
Nkémbo na Nzámbe, óyo azalí na ngúyá ya koléndisa bínó engébéné na Nsango Elámu ya Yézu Krístu eye nakosangelaka. Yangó ndé mobómbamo mwa Nzámbe moyébání sikáwa : út’o bileko na bileko bato bayébákí mwangó té,
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:25 |
ဘုရားသခင်အား ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြစို့။ ကိုယ်တော်သည် ငါဟောပြောသော ယေဇူးခရစ်တော်၏အကြောင်းနှင့် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအရသော်လည်းကောင်း၊ ရှေးကာလကြာမြင့်စွာကပင် လျှို့ဝှက်ထားခဲ့သောနက်နဲရာ၏ ဖွင့်ဟထင်ရှားချက်အရသော်လည်းကောင်း သင်တို့ကို ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်ကြည်ခိုင်မြဲစေနိုင်တော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
16:25 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏰᎵᏉ ᏗᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᎵᏥᏙᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏕᎵᏛ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏧᏓᎴᏅᎲ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎠᏕᎵᏍᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:25 |
惟上帝能堅爾衆、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟示之奧祕、卽自永古存於靜默中者、
|
Roma
|
VietNVB
|
16:25 |
Vinh quang đời đời đều quy về Đấng có khả năng củng cố anh chị em theo Phúc Âm của tôi và sự truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-su cùng theo huyền nhiệm đã giấu kín từ mọi đời trước,
|
Roma
|
CebPinad
|
16:25 |
Ngadto kaniya nga arang makapalig-on kaninyo sumala sa Maayong Balita nga akong ginamantala ug sa pagwali mahitungod kang Jesu-Cristo, sumala sa pagpadayag sa tinagoan nga gitipigan sa hilum sulod sa tag-as nga mga katuigan
|
Roma
|
RomCor
|
16:25 |
Iar Aceluia care poate să vă întărească, după Evanghelia mea şi propovăduirea lui Isus Hristos – potrivit cu descoperirea tainei care a fost ţinută ascunsă timp de veacuri,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Kitail koaros kapinga Koht! Iei ih me kak ketin katengeikumwaildi nan amwail pwoson, nin duwen Rongamwahwo me I kin kalohkiseli duwen Sises Krais, oh pil nin duwen kasansaldahn mehlel rir me wie ekiek sang nin tepin kawa.
|
Roma
|
HunUj
|
16:25 |
Akinek van hatalma arra, hogy megerősítsen titeket az én evangéliumom és a Jézus Krisztusról szóló üzenet szerint - ama titok kinyilatkoztatása folytán, amely örök időkön át kimondatlan maradt,
|
Roma
|
GerZurch
|
16:25 |
DEM aber, der euch stärken kann nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus gemäss der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war, (a) Eph 1:9; Kol 1:26; 2Th 3:3; 1Ti 3:16
|
Roma
|
GerTafel
|
16:25 |
Dem aber, Der euch befestigen kann kraft meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, durch die Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten verschwiegen geblieben,
|
Roma
|
PorAR
|
16:25 |
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:25 |
Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest;
|
Roma
|
FarOPV
|
16:25 |
لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید،
|
Roma
|
Ndebele
|
16:25 |
Kuye olamandla okuliqinisa ngokwevangeli lami lokutshunyayelwa kukaJesu Kristu, ngokwembulwa kwemfihlo eyayigcinwe ifihlakele ngezikhathi zendulo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:25 |
Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto desde o princípio dos tempos;
|
Roma
|
StatResG
|
16:25 |
¶Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
|
Roma
|
SloStrit
|
16:25 |
Tistemu pa, kteri je mogoč vas utrditi po evangelji mojem in oznanjevanji Jezusa Kristusa, po odkritji skrivnosti od večnih časov zamolčane, a razodete sedaj po preroških pismih, poleg zapovedi večnega Boga, za poslušnost vere med vse pogane oznanjene,
|
Roma
|
Norsk
|
16:25 |
Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,
|
Roma
|
SloChras
|
16:25 |
Tistemu pa, ki vas more utrditi, kakor obeta evangelij moj in oznanjevanje Jezusa Kristusa v soglasju z odkritjem skrivnosti, ki je bila večne čase zamolčana,
|
Roma
|
Northern
|
16:25 |
Allah mənim elan etdiyim Müjdəyə və İsa Məsih barədə vəzə görə, əzəldən bəri gizli saxlanmış sirri aydınlaşdıran vəhyə uyğun olaraq, sizi qüvvətləndirməyə qadirdir;
|
Roma
|
GerElb19
|
16:25 |
Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war,
|
Roma
|
PohnOld
|
16:25 |
A me manaman ong katinada komail duen ai rongamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal sang nin tapin kaua kokodo lel met,
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:25 |
Bet Tam, kas jūs spēj stiprināt pēc mana evaņģēlija un Jēzus Kristus sludināšanas, pēc tā noslēpuma parādīšanas, kas no mūžīgiem laikiem nav bijis dzirdēts,
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:25 |
Ora, áquelle que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho, e a prégação de Jesus Christo, conforme a revelação do mysterio que desde tempos eternos foi encoberto,
|
Roma
|
ChiUn
|
16:25 |
惟有 神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:25 |
Men honom, som magt hafver att stadfästa eder, efter mitt Evangelium, och predikan af Jesu Christo, efter hemlighetenes uppenbarelse, den af evig tid härtill hafver förtegad varit;
|
Roma
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉⲛⲉϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:25 |
Ihm aber, der euch stärken kann im Glauben an meine Heilsverkündigung und an die Botschaft Jesu Christi, worin sich ein Geheimnis offenbart, das ewiglang verschwiegen war,
|
Roma
|
BulCarig
|
16:25 |
А на тогова който може да ви утвърди по моето благовествуване и проповедта за Исуса Христа, по откровението на тайната която е била умълчана от вечни времена,
|
Roma
|
FrePGR
|
16:25 |
A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret,
|
Roma
|
PorCap
|
16:25 |
*Àquele que tem o poder para vos tornar firmes, de acordo com o Evangelho que anuncio pregando Jesus Cristo, segundo a revelação de um mistério que foi mantido em silêncio por tempos eternos,
|
Roma
|
Tausug
|
16:25 |
Na, bihaun, subay natu' pudjihun in Tuhan karna' mapahugut niya in īman niyu kaagi sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, amu in hīndu' ku kaniyu. Sin timpu nakauna in Bayta' Marayaw ini wala' kiyaingatan sin manga tau, sabab tiyatapuk dayn kanila dayn ha awal jaman pa. Malugay tuud.
|
Roma
|
GerTextb
|
16:25 |
Dem aber, der euch stärken kann nach meinem Evangelium und nach der Verkündigung Jesus Christus', gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das durch Weltalter hindurch verschwiegen war,
|
Roma
|
Kapingam
|
16:25 |
Gidaadou huogodoo gi-hagaamuina a God. Ma go Mee hua dela e-mogobuna i dana haga-mau goodou i-lodo godou hagadonu, e-haga-modongoohia go di Longo-Humalia dela e-agoago ko-au i-di hai o Jesus Christ, mo-di haga-modongoohia di tonu de-iloo dela nogo ngala waalooloo mai mua.
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:25 |
A Aquel que puede confirmaros, según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto desde tiempos eternos,
|
Roma
|
RusVZh
|
16:25 |
(14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
|
Roma
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
16:25 |
Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios,
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲕⲁⲧⲁⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
16:25 |
D'an hini a c'hell ho nerzhañ hervez va Aviel hag hervez ar pezh a zo bet prezeget gant Jezuz-Krist, a glot gant diskuliadur ar mister kuzhet e-pad meur a gantved,
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:25 |
Dem aber, der euch starken kann laut meines Evangeliums und Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
|
Roma
|
FinPR92
|
16:25 |
Ylistys hänelle, joka pystyy voimallaan vahvistamaan teitä, niin kuin ilmoittaa evankeliumi, jota minä julistan, sanoma Jeesuksesta Kristuksesta, se paljastettu salaisuus, joka on ikiajoista saakka ollut kätkettynä!
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:25 |
Men ham, som er mægtig til at styrke Eder efter mit Evangelium og Jesu Christi Prædiken, efter Aabenbaringen af den Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider,
|
Roma
|
Uma
|
16:25 |
Une' -imi Alata'ala! Hewa to ku'uli' hi rala Kareba Lompe' to kuparata to mpotudui' kahema-na Yesus Kristus, mobaraka' mpu'u-i Alata'ala mpakatida pepangala' -ni. Kareba Lompe' to kuparata toi, mo'atu-atu mpae-mi uma ra'incai manusia'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:25 |
Dem aber, der euch gemäß meiner guten Nachricht und der Predigt von Jesus Christus stärken kann, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das für ewige Zeiten geheim gehalten worden ist,
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:25 |
Y al que puede confirmaros segun mi Evangelio, y la predicacion de Jesu-Cristo, segun la revelacion del misterio encubierto desde tiempos eternos,
|
Roma
|
Latvian
|
16:25 |
Bet Viņam, kas spējīgs jūs stiprināt sakaņā ar manu evaņģēliju un Jēzus Kristus vēstījumu, saskaņā ar noslēpumu atklāšanu, kas no mūžības bija noslēpts,
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:25 |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio, y la predicación de Jesu Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
|
Roma
|
FreStapf
|
16:25 |
A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles,
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:25 |
Aan Hem, die bij machte is, u vast te doen staan in overeenstemming met mijn Evangelie en de verkondiging van Jesus Christus, -in overeenstemming ook met het heilsgeheim, dat van eeuwigheid was verzwegen,
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:25 |
Dem Gott, der die Macht hat, euch durch das Evangelium, das mir anvertraut ist, und durch die Predigt von Jesus Christus ‹im Glauben› zu festigen; dem Gott, der ‹uns› das Geheimnis offenbart hat, das seit undenklichen Zeiten verborgen war;
|
Roma
|
Est
|
16:25 |
Ent sellele, kes teid võib kinnitada minu Evangeeliumi ja Jeesuse Kristuse jutluse järgi selle saladuse ilmutust mööda, mis on olnud igavesest ajast varjul,
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:25 |
اللہ کی تمجید ہو، جو آپ کو مضبوط کرنے پر قادر ہے، کیونکہ عیسیٰ مسیح کے بارے میں اُس خوش خبری سے جو مَیں سناتا ہوں اور اُس بھید کے انکشاف سے جو ازل سے پوشیدہ رہا وہ آپ کو قائم رکھ سکتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
16:25 |
وَالْمَجْدُ لِلْقَادِرِ أَنْ يُثَبِّتَكُمْ، وَفْقاً لإِنْجِيلِي وَلِلْبِشَارَةِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَوَفْقاً لإِعْلانِ مَا كَانَ سِرّاً ظَلَّ مَكْتُوماً مَدَى الأَزْمِنَةِ الأَزَلِيَّةِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:25 |
神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:25 |
Hem nu die machtig is ulieden te versterken, volgens mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, volgens de openbaring der verborgenheid, die gedurende onheugelijke tijden verzwegen is,
|
Roma
|
ItaRive
|
16:25 |
Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti
|
Roma
|
Afr1953
|
16:25 |
Aan Hom dan wat magtig is om julle te versterk volgens my evangelie en die prediking van Jesus Christus, ooreenkomstig die openbaring van die verborgenheid wat eeue lank verswyg is,
|
Roma
|
FreOltra
|
16:25 |
A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:25 |
अल्लाह की तमजीद हो, जो आपको मज़बूत करने पर क़ादिर है, क्योंकि ईसा मसीह के बारे में उस ख़ुशख़बरी से जो मैं सुनाता हूँ और उस भेद के इनकिशाफ़ से जो अज़ल से पोशीदा रहा वह आपको क़ायम रख सकता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
16:25 |
Tanrı, duyurduğum Müjde ve İsa Mesih'le ilgili bildiri uyarınca, sonsuz çağlardan beri saklı tutulan sırrı açıklayan vahiy uyarınca sizi ruhça pekiştirecek güçtedir.
|
Roma
|
DutSVV
|
16:25 |
Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest;
|
Roma
|
HunKNB
|
16:25 |
Annak pedig, akinek van hatalma arra, hogy megerősítsen titeket evangéliumomban és a Jézus Krisztusról szóló tanításban, s annak a titoknak a kinyilatkoztatásában, amelyre az örök idők során hallgatás borult,
|
Roma
|
Maori
|
16:25 |
Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:25 |
Pudjitam Tuhan. Taga-kawasa iya amahogot pangandolbi, pagga beya'bi lapal ahāp ya bay pagnasihatku pasal si Isa Al-Masi. In lapal ahāp itu halam bay kinata'uwan e' manusiya' sangay min masa awal e', saguwā' buwattina'an pinamahalayak na ni a'a kamemon ma sabab panoho'an Tuhan, ya taptap allum. Bay pinasulat e'na lapalna ma kanabi-nabihan, pamata'u ma bangsa a'a kamemon ma deyom dunya bo' supaya sigām magkahagad sampay ameya' ma Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
16:25 |
Annak pedig, a ki titeket megerősíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök időtől fogva el volt hallgatva,
|
Roma
|
Viet
|
16:25 |
Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước,
|
Roma
|
Kekchi
|
16:25 |
Chikalokˈonihak taxak li Ka̱cuaˈ Dios, li cuan xcuanquil re xqˈuebal xcacuilal kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l. Ninchˈolob xya̱lal che̱ru chirix li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Najter kˈe cutan mukmu chak li xya̱lal chiku; aban anakcuan cˈutbesinbil chic lix ya̱lal chiku.
|
Roma
|
Swe1917
|
16:25 |
Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad,
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:25 |
ព្រះជាម្ចាស់មានសមត្ថភាពធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នារឹងមាំតាមរយៈដំណឹងល្អរបស់ខ្ញុំ គឺជាសេចក្ដីប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ស្របតាមការបើកសំដែងអំពីអាថ៌កំបាំងដែលបានលាក់ទុកជាយូរមកហើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
16:25 |
Onomu koji vas može učvrstiti - po mojem evanđelju i propovijedanju Isusa Krista, po objavljenju Otajstva prešućenog drevnim vremenima,
|
Roma
|
BasHauti
|
16:25 |
Bada çuec confirma ahal çaitzaqueztenari, ene Euangelioaren eta Iesus Christen predicationearen araura, hambat demboraz gueroztic mysterio estaliric egon den reuelationearen araura:
|
Roma
|
WHNU
|
16:25 |
τω [τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Vinh danh Thiên Chúa, Đấng có quyền năng làm cho anh em được vững mạnh theo Tin Mừng tôi loan báo, khi rao giảng Đức Giê-su Ki-tô. Tin Mừng đó mặc khải mầu nhiệm vốn được giữ kín tự ngàn xưa
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:25 |
Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,
|
Roma
|
TR
|
16:25 |
τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
|
Roma
|
HebModer
|
16:25 |
ולאשר יכל לחזק אתכם כבשורתי וכקריאת ישוע המשיח כפי גלוי הסוד אשר היה מכסה מימות עולם׃
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:25 |
Тому ж, що може вас утвердити до благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної,
|
Roma
|
FreJND
|
16:25 |
Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
|
Roma
|
TurHADI
|
16:25 |
Allah, vazettiğim kurtuluş müjdesi, yani İsa Mesih hakkındaki iyi haberle imanınızı güçlendirmeye kadirdir. Bu haber, Allah’ın ezelden beri saklı tuttuğu sırrı açıklayan vahiydir.
|
Roma
|
Wulfila
|
16:25 |
𐌳𐌿 𐍂𐌿𐌼𐍉𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐌳𐌿 𐍂𐌿𐌼𐍉𐌽𐌹𐌼 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
16:25 |
Ihm aber, der es vermag, euch zu bekräftigen in meinem Evangelium sowie in der Predigt Jesu Christi - dadurch ward das Geheimnis ja enthüllt, das von ewigen Zeiten her geheimgehalten war;
|
Roma
|
SloKJV
|
16:25 |
Torej njemu, ki je sposoben, da vas utrdi v skladu z mojim evangelijem in oznanjevanjem Jezusa Kristusa, glede na razodetje skrivnosti, ki je bila tajno čuvana od nastanka sveta,
|
Roma
|
Haitian
|
16:25 |
Ann fè lwanj Bondye! Se li ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans lan dapre bon nouvèl m'ap anonse a, dapre mesaj m'ap preche sou Jezikri a, dapre konesans Bondye ban nou kifè nou wè plan travay li. Se li menm ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans sa a. Plan travay sa a te kache pandan lontan lontan.
|
Roma
|
FinBibli
|
16:25 |
Mutta hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jesuksen Kristuksen saarnan jälkeen, sen salaisuuden ilmestyksen jälkeen, joka ijäisiin aikoihin on salattu ollut,
|
Roma
|
SpaRV
|
16:25 |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
|
Roma
|
HebDelit
|
16:25 |
וְלַאֲשֶׁר יָכֹל לְחַזֵּק אֶתְכֶם כִּבְשׂוֹרָתִי וְכִקְרִיאַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּפִי גִּלּוּי הַסּוֹד אֲשֶׁר־הָיָה מְכֻסֶּה מִימוֹת עוֹלָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:25 |
Clod i Dduw, sy'n gallu'ch gwneud chi'n gryf drwy'r newyddion da sydd gen i – sef y neges sy'n cael ei chyhoeddi am Iesu y Meseia. Mae'r cynllun dirgel yma wedi bod yn guddiedig ar hyd yr oesoedd,
|
Roma
|
GerMenge
|
16:25 |
Ihm aber, der die Kraft hat, euch (im Glauben) fest zu machen nach meiner Heilsverkündigung und der Predigt von Jesus Christus nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen geblieben,
|
Roma
|
GreVamva
|
16:25 |
Εις δε τον δυνάμενον να σας στηρίξη κατά το ευαγγέλιόν μου και το κήρυγμα του Ιησού Χριστού, κατά την αποκάλυψιν του μυστηρίου του σεσιωπημένου μεν από χρόνων αιωνίων,
|
Roma
|
Tisch
|
16:25 |
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:25 |
А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана,
|
Roma
|
MonKJV
|
16:25 |
Эдүгээ миний сайн мэдээ бас Есүс Христийн тунхаглалын дагуу, дэлхий үүссэнээс хойш нууцлагдсан байсан ч одоо эш үзүүлэгч нарын бичвэрүүдээр ил болгогдсон тэрхүү нууцын илчлэлийн дагуу,
|
Roma
|
FreCramp
|
16:25 |
A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:25 |
А ономе који вас може утврдити по јеванђељу мом и проповедању Исуса Христа, по откривењу тајне која је била сакривена од постања света,
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:25 |
A temu, który was może utwierdzić według mojej ewangelii i głoszenia Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od wieków okrytej milczeniem;
|
Roma
|
FreGenev
|
16:25 |
Or à celui qui eft puiffant pour vous affermir felon mon Evangile, & felon la predication de Jefus-Chrift, fuivant la revelation du myftere qui a efté teu dés le temps jadis ;
|
Roma
|
FreSegon
|
16:25 |
À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
|
Roma
|
Swahili
|
16:25 |
Basi, sasa na tumsifu Mungu! Yeye anaweza kuwaimarisheni katika ile Habari Njema niliyohubiri juu ya ujumbe wa Yesu Kristo, na katika ile siri iliyofunuliwa na ambayo ilikuwa imefichika kwa karne nyinyi zilizopita.
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:25 |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
|
Roma
|
HunRUF
|
16:25 |
Akinek pedig van hatalma arra, hogy megerősítsen titeket az én evangéliumom és a Jézus Krisztusról szóló üzenet szerint – ama titok kinyilatkoztatása folytán, amely örök időkön át kimondatlan maradt,
|
Roma
|
FreSynod
|
16:25 |
A Celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication du nom de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère, tenu caché durant les siècles passés,
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:25 |
Men ham, som kan styrke eder i mit Evangelium og Forkyndelsen af Jesus Kristus, i Overensstemmelse med Aabenbarelse af en Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider,
|
Roma
|
FarHezar
|
16:25 |
امّا اکنون بر مبنای نوشتههای انبیا مکشوف گردیده و به حکم خدای سرمدی، بهجهت اطاعت ایمان، به همة قومها شناسانیده شده است –
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:25 |
¶ Nau long em husat i gat pawa long strongim yupela bilong bihainim gutnius bilong mi, na dispela autim tok bilong Jisas Kraist, bilong bihainim tok hait bilong kamapim tok hait, dispela God i holimpas hait i stat long taim dispela graun i stat i kam inap long nau,
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:25 |
Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր,
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:25 |
Men ham, som kan styrke eder i mit Evangelium og Forkyndelsen af Jesus Kristus, i Overensstemmelse med Aabenbarelse af en Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider,
|
Roma
|
JapRague
|
16:25 |
尚長き世の間黙せられしに、今や預言者等の書に應じて、永遠の神の命に由り、信仰に服せしめんとて、萬民に顕れたる奥義の示に随ひ、
|
Roma
|
Peshitta
|
16:25 |
ܐܬܓܠܝ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܝܕ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܘܒܦܘܩܕܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܝܕܥ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:25 |
A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles
|
Roma
|
PolGdans
|
16:25 |
A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej,
|
Roma
|
JapBungo
|
16:25 |
願はくは長き世のあひだ隱れたれども、
|
Roma
|
Elzevir
|
16:25 |
τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
|
Roma
|
GerElb18
|
16:25 |
Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war,
|