Roma
|
RWebster
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
EMTV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were at work in our members to bear fruit to death.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:5 |
For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death;
|
Roma
|
ABP
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of the sins, the ones through the law exerted energy in our members for the bearing fruit to death.
|
Roma
|
NHEBME
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:5 |
For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
|
Roma
|
LEB
|
7:5 |
For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death.
|
Roma
|
BWE
|
7:5 |
One time we lived in the way our bodies wanted to live. The law made us think about doing wrong things. And we did things that made us die.
|
Roma
|
Twenty
|
7:5 |
When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death.
|
Roma
|
ISV
|
7:5 |
For while we were living in the flesh, sinful passions aroused by the law were at work in our bodiesLit. members to bear fruit for death.
|
Roma
|
RNKJV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:5 |
For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
Webster
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
|
Roma
|
Darby
|
7:5 |
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
|
Roma
|
OEB
|
7:5 |
When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
|
Roma
|
ASV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
Anderson
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
|
Roma
|
Godbey
|
7:5 |
For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
LITV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of sin were working in our members through the law for the bearing of fruit unto death.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:5 |
For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
|
Roma
|
Montgome
|
7:5 |
For while we were unspiritual, the sinful passions, aroused by the Law, were ever active in every part of our bodies, leading us to bear fruit unto death.
|
Roma
|
CPDV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:5 |
For whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions-- made sinful by the Law--were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death.
|
Roma
|
LO
|
7:5 |
For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
Common
|
7:5 |
While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
|
Roma
|
BBE
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
|
Roma
|
Worsley
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
DRC
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
Haweis
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:5 |
While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by Moses' laws, our sinful passions did things that result in death.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:5 |
For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
NETfree
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of sin, which were aroused by the law, were at work in our members to bring forth fruit for death.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:5 |
For as long as we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working within our own members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
NHEB
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:5 |
When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
|
Roma
|
NETtext
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
|
Roma
|
UKJV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
Noyes
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death.
|
Roma
|
KJV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
KJVA
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
AKJV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
RLT
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:5 |
For when we were in the basar (in the fallen condition of the old humanity), the ta'avat besarim, the sinful passions through the Torah were working in our natural capacities, so as to bear p'ri for mavet (death).
|
Roma
|
MKJV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to death.
|
Roma
|
YLT
|
7:5 |
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
|
Roma
|
Murdock
|
7:5 |
For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death.
|
Roma
|
ACV
|
7:5 |
For when we were in the flesh, the passions of the sins were working in our body-parts (through the law) in order to bear fruit to death.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:5 |
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
|
Roma
|
Mg1865
|
7:5 |
Fa fony tao amin’ ny nofo isika, dia ny filan’ ny ota, izay nohetsehin’ ny lalàna, no niasa tao amin’ ny momba ny tenantsika hahavokatra ho amin’ ny fahafatesana.
|
Roma
|
CopNT
|
7:5 |
ⲉⲛϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲡⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡϯⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:5 |
Sillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat meidän jäsenissämme, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle,
|
Roma
|
NorBroed
|
7:5 |
For da vi var i kjødet, virket de syndens lidenskaper gjennom loven i lemmene våre til å være fruktbare for døden;
|
Roma
|
FinRK
|
7:5 |
Kun olimme lihan vallassa, jäsenissämme vaikuttivat lain herättämät synnin himot, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle.
|
Roma
|
ChiSB
|
7:5 |
因為我們還在肉性權下的時候,那藉法律而傾向於罪惡的情慾,在我們的肢體內活動,結出死亡的果實。
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:5 |
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:5 |
Защото, когато бяхме в плътта, греховните страсти, които осъзнахме чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод на смъртта.
|
Roma
|
AraSVD
|
7:5 |
لِأَنَّهُ لَمَّا كُنَّا فِي ٱلْجَسَدِ كَانَتْ أَهْوَاءُ ٱلْخَطَايَا ٱلَّتِي بِٱلنَّامُوسِ تَعْمَلُ فِي أَعْضَائِنَا، لِكَيْ نُثْمِرَ لِلْمَوْتِ.
|
Roma
|
Shona
|
7:5 |
Nokuti pataiva munyama, kuchiva kwezvivi zvaiva kubidikidza nemurairo kwakabata mumitezo yedu kubereka zvibereko zvinoisa kurufu.
|
Roma
|
Esperant
|
7:5 |
Ĉar dum ni estis en karno, la laŭpekaj pasioj, kiuj estis per la leĝo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:5 |
เพราะว่าเมื่อเราเคยมีชีวิตตามเนื้อหนัง ตัณหาชั่วซึ่งเป็นมาโดยพระราชบัญญัติได้ทำให้อวัยวะของเราเกิดผลนำไปสู่ความตาย
|
Roma
|
BurJudso
|
7:5 |
ငါတို့သည် ဇာတိပကတိ၌ ကျင်လည်သောအခါ၊ အပြစ်နှင့် စပ်ဆိုင်သောစိတ်တို့သည် ပညတ်တရား အားဖြင့်ပေါက်၍ သေခြင်းတရား၏အလိုနှင့်အညီ တိုးပွါးမည်အကြောင်း၊ ငါတို့၏ကိုယ်အင်္ဂါများ၌ ပြုပြင် ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:5 |
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
|
Roma
|
FarTPV
|
7:5 |
زیرا هنگامیکه ما گرفتار طبیعت نفسانی بودیم، شهوات گناه كه به وسیلهٔ شریعت برانگیخته شده بود در وجود ما كار میکرد و موجب مرگ ما میشد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Kyoṅki jab ham apnī purānī fitrat ke taht zindagī guzārte the to sharīat hamārī gunāhālūdā raġhbatoṅ ko uksātī thī. Phir yihī raġhbateṅ hamāre āzā par asarandāz hotī thīṅ aur natīje meṅ ham aisā phal lāte the jis kā anjām maut hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:5 |
Så länge vi levde i köttet var de syndiga begären som väcktes genom lagen verksamma i våra kroppar så att vi bar frukt åt döden.
|
Roma
|
TNT
|
7:5 |
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
|
Roma
|
GerSch
|
7:5 |
Denn als wir im Fleische waren, da wirkten die sündlichen Leidenschaften, durch das Gesetz erregt, in unsren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:5 |
Sapagka't nang tayo'y nangasa laman, ang mga pitang salarin na pawang sa pamamagitan ng kautusan, ay nagsigawa sa ating mga sangkap upang magsipagbunga sa kamatayan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Sillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat jäsenissämme, niin että kannoimme hedelmää kuolemalle,
|
Roma
|
Dari
|
7:5 |
زیرا هنگامی که ما گرفتار طبیعت نفسانی بودیم، شهوات گناه که به وسیلۀ شریعت برانگیخته شده بود در وجود ما کار می کرد و موجب مرگ ما می شد.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:5 |
Waayo, markii aynu jidhka ku dhex jirnay, damacyadii dembiyada ee sharciga ka yimid waxay ka dhex shaqaynayeen xubnaheenna inay midho u soo bixiyaan dhimasho.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:5 |
For då me var i kjøtet, verka dei syndige lysterne, som vart vekte ved lovi, soleis i lemerne våre, at me bar frukt for dauden;
|
Roma
|
Alb
|
7:5 |
Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:5 |
Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die sündhaften Leidenschaften, die durch das Gesetz [benannt sind], in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen;
|
Roma
|
UyCyr
|
7:5 |
Бурун биз гунакар тәбиитимизниң илкидә болғачқа, бизни гунаға елип баридиған һәвәслиримизниң кәйнигә кирип кәттуқ. Бу һәвәслиримиз Тәврат қанунини билишимиз билән техиму қозғилип, тенимиздики әзаларни қутратти. Нәтиҗидә биз өзимизни өлүмгә елип баридиған ишларни қилдуқ.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:5 |
우리가 육신 안에 있었을 때에는 율법으로 말미암은 죄들의 활동이 우리 지체 안에서 일하여 사망에 이르는 열매를 맺게 하였으나
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:5 |
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Јер кад бијасмо у тијелу, бијаху сласти грјеховне, које закон рађаху у удима нашима да се смрти плод доноси.
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:5 |
For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:5 |
നാം ജഡത്തിലായിരുന്നപ്പോൾ ന്യായപ്രമാണത്താൽ ഉളവായ പാപരാഗങ്ങൾ മരണത്തിന്നു ഫലം കായ്ക്കത്തക്കവണ്ണം നമ്മുടെ അവയവങ്ങളിൽ വ്യാപരിച്ചുപോന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
7:5 |
우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니
|
Roma
|
Azeri
|
7:5 |
چونکي بئز جئسمده ياشايار ائکن، گوناهلي هاوا-هوسلر کي، شرئعتئن واسئطهسئله بلّي اولموشدو، عوضولرئمئزده فعّال ائدي کي، اؤلوم اوچون ثمره گتئرک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:5 |
Men nu äre vi friade ifrå lagen, döde ifrå henne som oss höll fångna; så att vi skole tjena uti ett nytt väsende, efter andan, och icke uti det gamla väsendet, efter bokstafven. Men nu äre vi friade ifrå lagen, döde ifrå henne som oss höll fångna; så att vi skole tjena uti ett nytt väsende, efter andan, och icke uti det gamla väsendet, efter bokstafven.
|
Roma
|
KLV
|
7:5 |
vaD ghorgh maH were Daq the ghab, the yemqu'taH passions nuq were vegh the chut, worked Daq maj members Daq qem vo' baQ Daq Hegh.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:5 |
Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:5 |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:5 |
Егда бо бехом во плоти, страсти греховныя, яже законом, действоваху во удех наших, во еже плод творити смерти:
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:5 |
ότε γαρ ήμεν εν τη σαρκί τα παθήματα των αμαρτιών τα διά του νόμου ενηργείτο εν τοις μέλεσιν ημών εις το καρποφορήσαι τω θανάτω
|
Roma
|
FreBBB
|
7:5 |
Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles existent par la loi, agissaient dans nos membres afin de produire des fruits pour la mort.
|
Roma
|
LinVB
|
7:5 |
Ntángo tozalákí naíno baómbo ba nzóto, mpósá ya mabé ezalákí o nzóto ya bísó ; Mobéko mozalákí koyébisa bísó bôngó. Mpósá eye etíndákí bísó tósála mabé mpô tóbóta mbuma iye ikosúkisa bísó o liwá.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:5 |
ငါတို့သည် အသွေးအသား အလိုသဘောကိုလိုက်၍ အသက်ရှင်ခဲ့စဉ်က ပညတ်တရား၏ လှုံ့ဆော်ချက်ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသည့် အပြစ်ကျူးလွန်လိုသော စိတ်ဆန္ဒသည် သေခြင်းတရားအတွက် အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေရန် ငါတို့၏ကိုယ်အင်္ဂါ များ၌ ထကြွလှုပ်ရှားခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:5 |
ᎤᏇᏓᎸᏉᏰᏃ ᎠᏏ ᏥᏕᎲᎢ, ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏚᎸᏅᎥᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎩ ᏗᏗᏰᎸ ᎤᏚᏓᏕᏫᏒᎢ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏗᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:5 |
蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾、動於肢體、厥果維死、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:5 |
Vì khi trước chúng ta ở trong xác thịt, thì tham dục tội lỗi nhờ kinh luật khích động, hoạt động trong chi thể chúng ta đưa đến kết quả là sự chết;
|
Roma
|
CebPinad
|
7:5 |
Kay sa dihang mga lawasnon pa kita, ang atong masal-anon nga mga pangibog, nga gipukaw sa kasugoan, nanaglihok sulod sa mga bahin sa atong mga lawas aron managpamunga kini alang sa kamatayon.
|
Roma
|
RomCor
|
7:5 |
Căci, când trăiam sub firea noastră pământească, patimile păcatelor, aţâţate de Lege, lucrau în mădularele noastre şi ne făceau să aducem roade pentru moarte.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Pwe ni ahnsou me kitail momour nin duwen ahnepen aramas, ineng suwed kan me Kosonnedo kin kamwakidada loalatail kin doadoahk ni paliwaratail kan oh kin kahrehda mehla.
|
Roma
|
HunUj
|
7:5 |
Mert amíg test szerint éltünk, a bűnök törvény által szított szenvedélyei hatottak tagjainkban, amelyek a halálnak termettek gyümölcsöt.
|
Roma
|
GerZurch
|
7:5 |
Denn als wir im Fleische waren, da waren die den Sünden eignen Leidenschaften, die durch das Gesetz erregt wurden, wirksam in unsern Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. (a) Rö 6:21
|
Roma
|
GerTafel
|
7:5 |
Denn da wir im Fleische waren, da waren die Leidenschaften der Sünde, die durch das Gesetz sich regten, in unseren Gliedern wirksam, daß wir dem Tode Frucht brächten.
|
Roma
|
PorAR
|
7:5 |
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:5 |
Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.
|
Roma
|
Byz
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
FarOPV
|
7:5 |
زیرا وقتی که در جسم بودیم، هوسهای گناهانی که ازشریعت بود، در اعضای ما عمل میکرد تا بجهت موت ثمر آوریم.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:5 |
Ngoba sathi sisenyameni, inkanuko zezono ezingomlayo zasebenza ezithweni zethu ukuthelela ukufa izithelo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:5 |
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
|
Roma
|
StatResG
|
7:5 |
Ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.
|
Roma
|
SloStrit
|
7:5 |
Kajti ko smo bili v mesu, delale so v naših udih grešne strasti zbujene po postavi, da smrti sad obrodé.
|
Roma
|
Norsk
|
7:5 |
For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;
|
Roma
|
SloChras
|
7:5 |
Kajti ko smo bili v mesu, so delovale v naših udih grešne strasti, zbujene po postavi, da obrode sad smrti.
|
Roma
|
Northern
|
7:5 |
Çünki biz cismani təbiətə görə yaşayarkən günahın Qanun vasitəsilə gələn həvəsləri üzvlərimizdə fəal idi. Buna görə də biz ölüm üçün bəhrə verirdik.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:5 |
Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
|
Roma
|
PohnOld
|
7:5 |
Pwe ni at kekeideki tiak en pali uduk, inong en dip me kelail nan kokon atail pweki kapung o, pwen kaparapar ong mela.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:5 |
Jo kad mēs miesā bijām, tad grēku kārības caur bauslību mūsu locekļos bija spēcīgas, nāvei augļus nest.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:5 |
Porque, quando estavamos na carne, as paixões dos peccados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fructo para a morte.
|
Roma
|
ChiUn
|
7:5 |
因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ty Då vi vorom köttslige, då voro de syndiga begärelser, som lagen uppväckte, mägtig i våra lemmar, att göra dödenom frukt.
|
Roma
|
Antoniad
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:5 |
Denn solange wir im Fleisch lebten, waren die durch das Gesetz aufgeregten sündlichen Leidenschaften in unseren Gliedern wirksam, so daß wir Frucht brachten für den Tod.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:5 |
Защото когато бехме в плътта, страстите на греховете които се показваха чрез закона действуваха в нашите удове за да принесем плод на смъртта.
|
Roma
|
FrePGR
|
7:5 |
car lorsque nous vivions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de manière à porter des fruits pour la mort.
|
Roma
|
PorCap
|
7:5 |
De facto, quando estávamos na carne, eram as paixões pecaminosas, despertadas pela lei, que agiam nos nossos membros, para produzirmos frutos que levam à morte.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:5 |
というのは、わたしたちが肉にあった時には、律法による罪の欲情が、死のために実を結ばせようとして、わたしたちの肢体のうちに働いていた。
|
Roma
|
Tausug
|
7:5 |
Karna' ha waktu tagna' bukun pa kitaniyu Almasihin, hīhinang natu' sadja in unu-unu hawa-napsu sin baran natu'. Minsan taniyu kiyaingatan awn manga hinang natu' liyāngan sin sara', masi natu' da hīhinang, iban gām mayan nagduruhun in baya' natu' huminang sin liyāngan. Na, nagduruhun in taud sin hinang natu' mangī', hangkan in tungbas kātu'niyu mabutas kitaniyu dayn ha Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:5 |
Denn da wir im Fleische waren, bewiesen sich die durch das Gesetz erregten sündlichen Leidenschaften wirksam an unseren Gliedern, Frucht zu bringen für den Tod.
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:5 |
Porque cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, por medio de la Ley, obraban en nuestros miembros, haciéndonos llevar fruto para muerte.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:5 |
Tadau madagoaa nogo mouli i tadau manawa, gei nia hiihai huaidu ala nogo hagangalungalua go nnaganoho i-lodo tadau huaidina, la ne-hai gidaadou gii-hai nnegau o-di made.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:5 |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:5 |
Denn solange wir in dem Leib [sind], der sündigen Leidenschaft, die sich durch das Gesetz in unseren Gliedern auswirkten, [sind wir] in der Frucht (Ertrag) dem Tod.
|
Roma
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:5 |
Kol gyvenome pagal kūną, mumyse veikė įstatymo pažadintos nuodėmingos aistros, ir mes nešėme vaisių mirčiai.
|
Roma
|
Bela
|
7:5 |
Бо, калі мы жылі целам, тады шалы грахоўныя, што выяўляюцца праз закон, дзейнічалі ў чэлесах нашых, каб прыносіць плод сьмерці;
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:5 |
ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:5 |
Rak pa oamp er c'hig, c'hoantegezhioù ar pec'hedoù a laboure en hon izili war-bouez al lezenn, o tougen frouezh d'ar marv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:5 |
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kraftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:5 |
Silloin kun vielä olimme turmeltuneen luontomme vallassa, ruumiissamme vaikuttivat lain herättämät syntiset himot ja me kannoimme hedelmää kuolemalle.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:5 |
Thi da vi vare i Kjødet, virkede de syndige Lyster, som vaktes ved Loven, i vore Lemmer til at bære Døden Frugt.
|
Roma
|
Uma
|
7:5 |
Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:5 |
Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die sündhaften Leidenschaften, die durch das Gesetz [benannt sind], in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen;
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:5 |
Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
|
Roma
|
Latvian
|
7:5 |
Jo kamēr mēs dzīvojām miesā, likuma atklātās grēcīgās kaislības darbojās mūsu locekļos, lai mēs nestu augļus nāvei.
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:5 |
Porque mientras estábamos en la carne, los afectos del pecado que eran por la ley, obraban en nuestros miembros para llevar fruto a la muerte:
|
Roma
|
FreStapf
|
7:5 |
Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions coupables, excitées par la Loi, exerçaient leur activité dans les membres de notre corps, et nous portions des fruits pour la mort.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:5 |
Toen we in het vlees waren, werkten in onze ledematen de zondige driften, geprikkeld door de Wet, om vruchten te dragen voor de dood;
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:5 |
Denn als wir allein unserer Natur folgten, war alles, was wir taten, von sündigen Leidenschaften bestimmt. Das Gesetz entfachte das noch und wir brachten Frucht für den Tod.
|
Roma
|
Est
|
7:5 |
Sest kui me olime lihas, siis patuhimud, mis tõusid käsu läbi, tegutsesid meie liikmetes, et kanda vilja surmale.
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:5 |
کیونکہ جب ہم اپنی پرانی فطرت کے تحت زندگی گزارتے تھے تو شریعت ہماری گناہ آلودہ رغبتوں کو اُکساتی تھی۔ پھر یہی رغبتیں ہمارے اعضا پر اثرانداز ہوتی تھیں اور نتیجے میں ہم ایسا پھل لاتے تھے جس کا انجام موت ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:5 |
فَعِنْدَمَا كُنَّا فِي الْجَسَدِ، كَانَتْ أَهْوَاءُ الْخَطَايَا الْمُعْلَنَةِ فِي الشَّرِيعَةِ عَامِلَةً فِي أَعْضَائِنَا لِكَيْ نُثْمِرَ لِلْمَوْتِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:5 |
我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
|
Roma
|
f35
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:5 |
Want toen wij in het vleesch waren, werkten de lusten der zonden, die door de wet zijn, in onze leden om den dood vrucht te dragen;
|
Roma
|
ItaRive
|
7:5 |
Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte;
|
Roma
|
Afr1953
|
7:5 |
Want toe ons in die vlees was, het die sondige hartstogte wat deur die wet kom, in ons lede gewerk om vir die dood vrugte te dra.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:5 |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
|
Roma
|
FreOltra
|
7:5 |
En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:5 |
क्योंकि जब हम अपनी पुरानी फ़ितरत के तहत ज़िंदगी गुज़ारते थे तो शरीअत हमारी गुनाहआलूदा रग़बतों को उकसाती थी। फिर यही रग़बतें हमारे आज़ा पर असरअंदाज़ होती थीं और नतीजे में हम ऐसा फल लाते थे जिसका अंजाम मौत है।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:5 |
Çünkü biz benliğin denetimindeyken, Yasa'nın kışkırttığı günah tutkuları bedenimizin üyelerinde etkindi. Bunun sonucu olarak ölüme götüren meyveler verdik.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:5 |
Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:5 |
Amíg ugyanis a test szerint éltünk, a törvény folytán a bűnök szenvedélyei működtek tagjainkban, s azok a halálnak hoztak gyümölcsöt.
|
Roma
|
Maori
|
7:5 |
I a tatou hoki i te kikokiko, e mahi ana nga hihiritanga o nga hara, e whakaohokia nei e te ture, i roto i o tatou wahi, a hua ake ko te mate.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:5 |
Ma waktu tagna', in ginhawa-baranta itu bay kapagbaya'an e' kajarihanta tagna'. Karuhunan gom pa'in napsuta pagka subay anagga' ma sara', jari kamatay ya kamattihanna.
|
Roma
|
HunKar
|
7:5 |
Mert mikor a testben voltunk, a bűnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;
|
Roma
|
Viet
|
7:5 |
Vì khi chúng ta còn sống theo xác thịt, thì các tình dục xấu xa bị luật pháp xui khiến, hành động trong chi thể chúng ta và kết quả cho sự chết.
|
Roma
|
Kekchi
|
7:5 |
Junxil xkaba̱nu chak li cˈaˈru incˈaˈ us li quixrahi chak ru li kachˈo̱l. Li chakˈrab quixcˈut chiku cˈaˈru li incˈaˈ us ut aˈ chic li incˈaˈ us quicuulac chiku xba̱nunquil. Ut riqˈuin xba̱nunquil aˈan cuan li ca̱mc.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:5 |
Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden.
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:5 |
ព្រោះកាលយើងនៅខាងសាច់ឈាមនៅឡើយ ដោយសារគម្ពីរវិន័យ សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់បាបបានធ្វើសកម្មភាពក្នុងអវយវៈទាំងឡាយរបស់យើងឲ្យបង្កើតផលជាសេចក្ដីស្លាប់
|
Roma
|
CroSaric
|
7:5 |
Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
|
Roma
|
BasHauti
|
7:5 |
Ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione Legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco.
|
Roma
|
WHNU
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Vì trước đây, khi chúng ta còn bị tính xác thịt chi phối, thì các đam mê tội lỗi dùng Lề Luật mà hoạt động nơi các chi thể chúng ta, để chúng ta sinh hoa kết quả đưa tới cái chết.
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:5 |
Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
|
Roma
|
TR
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
HebModer
|
7:5 |
כי בעת היותנו בבשר תשוקות החטא אשר התעוררו על ידי התורה היו פעלות באברינו לעשות פרי למות׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:5 |
Біз әлі де ескі күнәкар болмысымыздың билігінде жүрген кезде заңның өзі бойымызда күнәлі құмарлықтарды қоздырып оятты. Осылайша біз нәтижесі өлім болатын нәрселерді істеп келдік.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:5 |
Як були бо ми в тїдї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смерті.
|
Roma
|
FreJND
|
7:5 |
Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;
|
Roma
|
TurHADI
|
7:5 |
Eskiden nefsimizin tahakkümü altındaydık. Şeriat bedenlerimizde günah dolu ihtiraslar uyandırırdı. Bu ihtiraslar neticesinde bizi ölüme sürükleyen ameller işlerdik.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:5 |
𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿;
|
Roma
|
GerGruen
|
7:5 |
Solange wir nämlich noch im Fleische lebten, wirkten die durch das Gesetz geweckten sündhaften Leidenschaften in unseren Gliedern, so daß wir für den Tod fruchtbar waren.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:5 |
Kajti ko smo bili v mesu, so v naših udih delovale spodbude grehov, ki so bili po postavi, da obrodijo sad za smrt.
|
Roma
|
Haitian
|
7:5 |
Lè n' t'ap viv anba pouvwa lachè, tout vye dezi lalwa te fè leve nan kè nou yo t'ap travay nan tout kò nou, yo te fè nou fè bagay ki t'ap mennen nou nan lanmò.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:5 |
Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
7:5 |
Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:5 |
כִּי בְּעֵת הֱיוֹתֵנוּ בַבָּשָׂר תְּשׁוּקוֹת הַחֵטְא אֲשֶׁר הִתְעוֹרְרוּ עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הָיוּ פֹעֲלוֹת בְּאֵבָרֵינוּ לַעֲשׂוֹת פְּרִי לַמָּוֶת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:5 |
Pan oedd yr hen natur ddrwg yn ein rheoli ni, roedd Cyfraith Duw yn dangos y nwydau pechadurus hynny oedd ar waith yn ein bywydau ni, a'r canlyniad oedd marwolaeth.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:5 |
Denn solange wir im Fleische waren, wirkten sich die durch das Gesetz erregten sündhaften Leidenschaften in unsern Gliedern in der Weise aus, daß wir für den Tod Frucht brachten.
|
Roma
|
GreVamva
|
7:5 |
Διότι ότε ήμεθα εν τη σαρκί, τα πάθη των αμαρτιών τα διά του νόμου ενηργούντο εν τοις μέλεσιν ημών, διά να καρποφορήσωμεν εις τον θάνατον·
|
Roma
|
Tisch
|
7:5 |
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:5 |
Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти.
|
Roma
|
MonKJV
|
7:5 |
Учир нь биднийг махбод дотор байхад хуулиар тодорхойлогдсон гэмүүдийн шаналгалууд нь үхэл рүү жимс гаргахын тулд бидний эд эрхтнүүд дотор ажиллаж байсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Јер кад бејасмо у телу, беху сласти греховне, које закон рађаху у удима нашим да се смрти плод доноси.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:5 |
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:5 |
Pues mientras decaiamos, las pasiones pecaminosas que eran por la ley, obraron en nuestros miembros para dar fruto a la muerte.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:5 |
Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez prawo, okazywały swą moc w naszych członkach, aby przynosić śmierci owoc.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:5 |
Car quand nous eftions en la chair les affections des pechez (eftant efmeuës par la Loi) avoyent vigueur rn nos membres, pour fructifier à la mort.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:5 |
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:5 |
Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
|
Roma
|
Swahili
|
7:5 |
Maana, tulipokuwa tukiishi kimaumbile tu, tamaa mbaya zikichochewa na Sheria, zilifanya kazi katika miili yetu, na kuchuma pato la kifo.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:5 |
Mert amíg test szerint éltünk, a bűnök törvény által szított szenvedélyei hatottak tagjainkban, hogy a halálnak teremjenek gyümölcsöt.
|
Roma
|
FreSynod
|
7:5 |
En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions mauvaises, excitées par la loi, agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:5 |
Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden.
|
Roma
|
FarHezar
|
7:5 |
زیرا زمانی که در سیطرة نفس بهسر میبردیم، امیالی گناهآلود که شریعت آنها را برمیانگیخت، در اعضای ما عمل میکرد تا برای مرگ ثمر آوریم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Long wanem, taim yumi stap insait long olpela bel, ol muv bilong sin, dispela i kam long lo, i bin mekim wok insait long ol hap bilong bodi bilong yumi long karim kaikai i go long dai.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:5 |
Քանի որ երբ մենք մարմինով էինք, մեղքերու կիրքերը՝ որոնք կը դրդուէին Օրէնքէն՝ կը ներգործէին մեր անդամներուն մէջ, որպէսզի պտուղ արտադրենք մահուան:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:5 |
Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden.
|
Roma
|
JapRague
|
7:5 |
蓋我等肉に在りし時、律法に據れる罪科の諸慾、死の果を結ばせんとて、我等の五體の中に働きたりしが、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:5 |
ܟܕ ܒܒܤܪܐ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܟܐܒܐ ܕܚܛܗܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܬܚܦܛܝܢ ܗܘܘ ܒܗܕܡܝܢ ܕܦܐܪܐ ܢܬܠ ܠܡܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:5 |
Car lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, et leur faisaient produire des fruits pour la mort.
|
Roma
|
PolGdans
|
7:5 |
Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:5 |
われら肉に在りしとき、律法に由れる罪の情は我らの肢體のうちに働きて、死のために實を結ばせたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:5 |
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
|
Roma
|
GerElb18
|
7:5 |
Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
|