Roma
|
RWebster
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
EMTV
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
Etheridg
|
8:31 |
What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us?
|
Roma
|
ABP
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
|
Roma
|
NHEBME
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
Rotherha
|
8:31 |
What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us?
|
Roma
|
LEB
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
BWE
|
8:31 |
So what shall we say about this? If God is on our side, who can be against us?
|
Roma
|
Twenty
|
8:31 |
What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us?
|
Roma
|
ISV
|
8:31 |
Nothing Can Separate Us from God's LoveWhat, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
RNKJV
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If יהוה be for us, who can be against us?
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [shall be] against us?
|
Roma
|
Webster
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
|
Roma
|
Darby
|
8:31 |
What shall we then say to these things? IfGod [be] for us, who against us?
|
Roma
|
OEB
|
8:31 |
What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us?
|
Roma
|
ASV
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If Godisfor us, whoisagainst us?
|
Roma
|
Anderson
|
8:31 |
What, then, shall we say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
Godbey
|
8:31 |
Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
LITV
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
Geneva15
|
8:31 |
What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?
|
Roma
|
Montgome
|
8:31 |
What shall we say then, to these things? If God be for us, Who can be against us?
|
Roma
|
CPDV
|
8:31 |
So, what should we say about these things? If God is for us, who is against us?
|
Roma
|
Weymouth
|
8:31 |
What then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us?
|
Roma
|
LO
|
8:31 |
What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
Common
|
8:31 |
What then shall we say to this? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
BBE
|
8:31 |
What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
|
Roma
|
Worsley
|
8:31 |
What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
DRC
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?
|
Roma
|
Haweis
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God be for us, who shall be against us?
|
Roma
|
GodsWord
|
8:31 |
What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
Tyndale
|
8:31 |
What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs?
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
NETfree
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
RKJNT
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
AFV2020
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
NHEB
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
OEBcth
|
8:31 |
What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us?
|
Roma
|
NETtext
|
8:31 |
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
UKJV
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
Noyes
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
KJV
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
KJVA
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
AKJV
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
RLT
|
8:31 |
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:31 |
In view of these things, what therefore shall we say? If Hashem is for us, who is against us?
|
Roma
|
MKJV
|
8:31 |
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
|
Roma
|
YLT
|
8:31 |
What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us?
|
Roma
|
Murdock
|
8:31 |
What then shall we say of these things? If God is for us; who is against us?
|
Roma
|
ACV
|
8:31 |
What then will we say to these things? If God is for us, who is against us?
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:31 |
Então, que diremos acerca dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
|
Roma
|
Mg1865
|
8:31 |
Inona ary no holazaintsika ny amin’ izany zavatra izany? Raha Andriamanitra momba antsika, iza no hahatohitra antsika?
|
Roma
|
CopNT
|
8:31 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲧϯ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:31 |
Mitä me siis tähän sanomme? Jos Jumala on meidän puolellamme, kuka voi olla meitä vastaan?
|
Roma
|
NorBroed
|
8:31 |
Hva skal vi da si til disse ting? Hvis gud er for oss, hvem er mot oss?
|
Roma
|
FinRK
|
8:31 |
Mitä me siis tähän sanomme? Jos Jumala on meidän puolellamme, kuka voi olla meitä vastaan?
|
Roma
|
ChiSB
|
8:31 |
面對這一切,我們可說什麼呢?若是天主偕同我們, 誰能反對我們呢?
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:31 |
既是这样,还有甚么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
|
Roma
|
BulVeren
|
8:31 |
И така, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
|
Roma
|
AraSVD
|
8:31 |
فَمَاذَا نَقُولُ لِهَذَا؟ إِنْ كَانَ ٱللهُ مَعَنَا، فَمَنْ عَلَيْنَا؟
|
Roma
|
Shona
|
8:31 |
Ko zvino tichatii kuzvinhu izvi? Kana Mwari ari kwatiri, ndiani achatirwisa?
|
Roma
|
Esperant
|
8:31 |
Kion do ni diru pri ĉi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:31 |
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา
|
Roma
|
BurJudso
|
8:31 |
သို့ဖြစ်၍ ဤအရာများတို့၌ အဘယ်သို့ ပြောစရာရှိသနည်း။ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ဘက်၌ ရှိတော်မူလျှင်၊ အဘယ်သူသည် ငါတို့တဘက်၌ နေနိုင်မည်နည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:31 |
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;
|
Roma
|
FarTPV
|
8:31 |
پس در برابر این چیزها چه بگوییم؟ اگر خدا پشتیبان ماست، كیست كه برضد ما باشد؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:31 |
In tamām bātoṅ ke jawāb meṅ ham kyā kaheṅ? Agar Allāh hamāre haq meṅ hai to kaun hamāre ḳhilāf ho saktā hai?
|
Roma
|
SweFolk
|
8:31 |
Vad ska vi nu säga om detta? Om Gud är för oss, vem kan då vara emot oss?
|
Roma
|
TNT
|
8:31 |
τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;
|
Roma
|
GerSch
|
8:31 |
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:31 |
Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Mitä siis tähän sanomme? Jos Jumala on puolellamme, kuka on meitä vastaan?
|
Roma
|
Dari
|
8:31 |
پس در برابر این چیزها چه بگوئیم؟ اگر خدا پشتیبان ماست، کیست که بر ضد ما باشد؟
|
Roma
|
SomKQA
|
8:31 |
Haddaba maxaan waxyaalahan ka nidhaahnaa? Haddii Ilaah inala gees yahay, yaa inaga gees ah?
|
Roma
|
NorSMB
|
8:31 |
Kva skal me då segja um dette? Er Gud med oss, kven er då imot oss?
|
Roma
|
Alb
|
8:31 |
Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:31 |
Was sollen wir nun dazu sagen? Wenn Gott für uns [ist], wer [ist] gegen uns?
|
Roma
|
UyCyr
|
8:31 |
Ундақта, биз буниңға немә дәймиз? Худа биз тәрәптә турған екән, кимму бизгә қарши чиқалисун?
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:31 |
그런즉 이 일들에 대하여 우리가 무슨 말을 하리요? 만일 하나님께서 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요?
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:31 |
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:31 |
Шта ћемо дакле рећи на ово? Ако је Бог с нама, ко ће на нас?
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:31 |
What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs?
|
Roma
|
Mal1910
|
8:31 |
ഇതു സംബന്ധിച്ചു നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ദൈവം നമുക്കു അനുകൂലം എങ്കിൽ നമുക്കു പ്രതികൂലം ആർ?
|
Roma
|
KorRV
|
8:31 |
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요
|
Roma
|
Azeri
|
8:31 |
اگر بلهدئر، بو شيلره نه دئيک؟ اگر تاري بئزئملهدئر، کئم بئزه ضئدّ دورار؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:31 |
Hvad vilje vi nu säga härtill? Är Gud för oss, ho kan vara emot oss?
|
Roma
|
KLV
|
8:31 |
nuq vaj DIchDaq maH jatlh about Dochvammey Dochmey? chugh joH'a' ghaH vaD maH, 'Iv laH taH Daq maH?
|
Roma
|
ItaDio
|
8:31 |
CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?
|
Roma
|
RusSynod
|
8:31 |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:31 |
Что убо речем к сим, аще Бог по нас, кто на ны,
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:31 |
τι ούν ερούμεν προς ταύτα ει ο θεός υπέρ ημών τις καθ΄ ημών
|
Roma
|
FreBBB
|
8:31 |
Que dirons-nous donc à ce propos ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
Roma
|
LinVB
|
8:31 |
Tóloba lisúsu níni ? Lokóla Nzámbe alingí bísó, náni akokí kosála bísó mabé ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:31 |
သို့ဖြစ်လျှင် ဤအရာကို ငါတို့မည်သို့ဆိုရအံ့နည်း။ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ဘက်၌ ရှိတော်မူလျှင် မည်သူသည် ငါတို့ကို ဆန့်ကျင်မည်နည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:31 |
ᎦᏙᏃ ᏓᏓᏛᏂ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ? ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎩᏍᏕᎵᎭ ᎦᎪ ᏱᎦᏡᏓ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:31 |
然則將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:31 |
Vậy thì chúng ta sẽ nói gì về những điều này? Nếu Đức Chúa Trời đứng với chúng ta thì còn ai chống nghịch được chúng ta?
|
Roma
|
CebPinad
|
8:31 |
Busa, unsa may atong ikasulti mahitungod niini? Kon ang Dios dapig kanato, kinsa pa man ang batok kanato?
|
Roma
|
RomCor
|
8:31 |
Deci ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:31 |
Eri, dahme kitail kak koasoia ni atail lelohngehr mepwukat koaros? Ma Koht pahn ketin uhpalihkin kitail, ihs me pahn pelian kitail?
|
Roma
|
HunUj
|
8:31 |
Mit mondjunk tehát erre? Ha Isten velünk, ki lehet ellenünk?
|
Roma
|
GerZurch
|
8:31 |
Was sollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
|
Roma
|
GerTafel
|
8:31 |
Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
|
Roma
|
PorAR
|
8:31 |
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:31 |
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?
|
Roma
|
Byz
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
FarOPV
|
8:31 |
پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا باما است کیست به ضد ما؟
|
Roma
|
Ndebele
|
8:31 |
Pho-ke sizakuthini kulezizinto? Uba uNkulunkulu engowethu, ngubani omelana lathi?
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:31 |
Então, que diremos acerca dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
|
Roma
|
StatResG
|
8:31 |
¶Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ ˚Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;
|
Roma
|
SloStrit
|
8:31 |
Kaj tedaj porečemo na to? Če je Bog z nami, kdo je proti nam?
|
Roma
|
Norsk
|
8:31 |
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?
|
Roma
|
SloChras
|
8:31 |
Kaj torej porečemo na to? Če je Bog z nami, kdo je proti nam?
|
Roma
|
Northern
|
8:31 |
Bəs bunlar barədə nə deyə bilərik? Əgər Allah bizimlədirsə, kim bizə qarşı dura bilər?
|
Roma
|
GerElb19
|
8:31 |
Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns?
|
Roma
|
PohnOld
|
8:31 |
Ari, da me kitail en sapenki mepukat? Ma Kot iang kitail, is me pan kak palian kitail?
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:31 |
Ko lai nu par to sakām? Ja Dievs par mums, kas būs pret mums?
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:31 |
Que diremos pois a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
|
Roma
|
ChiUn
|
8:31 |
既是這樣,還有甚麼說的呢? 神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:31 |
Hvad vilje vi nu säga härtill? Är Gud för oss, ho kan vara emot oss?
|
Roma
|
Antoniad
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲓ ⲉϣϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:31 |
Was folgt hieraus? Ist Gott für uns, wer kann da streiten wider uns?
|
Roma
|
BulCarig
|
8:31 |
И тъй, на това какво има да речем? Ако Бог е от КЪ нас, кой ще бъде против нас?
|
Roma
|
FrePGR
|
8:31 |
Que dirons-nous donc de plus ? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui est contre nous ?
|
Roma
|
PorCap
|
8:31 |
*Que mais havemos de dizer? Se Deus está por nós, quem pode estar contra nós?
|
Roma
|
JapKougo
|
8:31 |
それでは、これらの事について、なんと言おうか。もし、神がわたしたちの味方であるなら、だれがわたしたちに敵し得ようか。
|
Roma
|
Tausug
|
8:31 |
Na, unu baha' in hikapamung natu' ha pasal sin manga nasabbut ku yan? Tantu bang Tuhan in gapi' taniyu wayruun unu-unu makaraug kātu'niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:31 |
Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer ist wider uns?
|
Roma
|
Kapingam
|
8:31 |
Gidaadou ga-helekai bolo-aha gi-nia mee aanei? Maa God e-madalia gidaadou, koai e-mee di-hai-baahi mai gi gidaadou?
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:31 |
Y a esto ¿qué diremos ahora? Si Dios está por nosotros, ¿quién contra nosotros?
|
Roma
|
RusVZh
|
8:31 |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
|
Roma
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:31 |
Tai ką dėl viso šito pasakysime? Jei Dievas už mus, tai kas gi prieš mus?!
|
Roma
|
Bela
|
8:31 |
Што ж сказаць на гэта? Калі Бог за нас, хто супроць нас?
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:31 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲉϣϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:31 |
Petra a lavarimp eta diwar-benn an traoù-se? Mar d-eo Doue evidomp, piv a vo a-enep deomp?
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:31 |
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott fur uns, wer mag wider uns sein?
|
Roma
|
FinPR92
|
8:31 |
Mitä voimme tästä päätellä? Jos Jumala on meidän puolellamme, kuka voi olla meitä vastaan?
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:31 |
Hvad skulle vi da hertil sige? er Gud for os, hvo kan da være imod os.
|
Roma
|
Uma
|
8:31 |
Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:31 |
Was sollen wir nun dazu sagen? Wenn Gott für uns [ist], wer [ist] gegen uns?
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:31 |
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios [es] por nosotros, ¿quien [será] contra nosotros?
|
Roma
|
Latvian
|
8:31 |
Ko lai vēl par to sakām? Ja Dievs par mums, kas ir pret mums?
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:31 |
¿Qué, pues, diremos a estas cosas? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros?
|
Roma
|
FreStapf
|
8:31 |
Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:31 |
Wat zullen we hieraan nog toevoegen? Wanneer God vóór ons is, wie zal dan tegen ons zijn?
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:31 |
Was sollen wir jetzt noch dazu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer könnte dann gegen uns sein?
|
Roma
|
Est
|
8:31 |
Mis me siis ütleme selle kohta? Kui Jumal on meie poolt, kes võib olla meie vastu?
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:31 |
اِن تمام باتوں کے جواب میں ہم کیا کہیں؟ اگر اللہ ہمارے حق میں ہے تو کون ہمارے خلاف ہو سکتا ہے؟
|
Roma
|
AraNAV
|
8:31 |
فَبَعْدَ هَذَا، مَاذَا نَقُولُ؟ مَادَامَ اللهُ مَعَنَا، فَمَنْ يَكُونُ عَلَيْنَا؟ ذَاكَ الَّذِي لَمْ يُمْسِكْ عَنَّا ابْنَهُ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:31 |
既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
|
Roma
|
f35
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:31 |
Wat zullen we dan hierop zeggen? — Als God vóór ons is, wie is dan tegen ons?
|
Roma
|
ItaRive
|
8:31 |
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
|
Roma
|
Afr1953
|
8:31 |
Wat sal ons dan van hierdie dinge sê? As God vír ons is, wie kan teen ons wees?
|
Roma
|
RusSynod
|
8:31 |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
|
Roma
|
FreOltra
|
8:31 |
Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:31 |
इन तमाम बातों के जवाब में हम क्या कहें? अगर अल्लाह हमारे हक़ में है तो कौन हमारे ख़िलाफ़ हो सकता है?
|
Roma
|
TurNTB
|
8:31 |
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?
|
Roma
|
DutSVV
|
8:31 |
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?
|
Roma
|
HunKNB
|
8:31 |
Mit mondjunk tehát mindezek után? Ha Isten velünk, ki ellenünk?
|
Roma
|
Maori
|
8:31 |
Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Na, bang pikiltam bay pah'llingku-i, sali' halam aniya' sugpatna. Sabab bang Tuhan ya amogbogan kitam, mbal kitam takole' e' sai-na.
|
Roma
|
HunKar
|
8:31 |
Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?
|
Roma
|
Viet
|
8:31 |
Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta?
|
Roma
|
Kekchi
|
8:31 |
¿Cˈaˈru takaye chirix aˈin? Cui li Dios cuan kiqˈuin, eb li xicˈ nequeˈiloc ke incˈaˈ teˈnumta̱k saˈ kabe̱n.
|
Roma
|
Swe1917
|
8:31 |
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss?
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:31 |
ដូច្នេះ តើយើងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេចចំពោះសេចក្ដីទាំងនេះ? បើព្រះជាម្ចាស់នៅខាងយើង តើអ្នកណាទាស់ជាមួយយើងបាន?
|
Roma
|
CroSaric
|
8:31 |
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
|
Roma
|
BasHauti
|
8:31 |
Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen?
|
Roma
|
WHNU
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Vậy còn phải nói gì thêm nữa ? Có Thiên Chúa bênh đỡ chúng ta, ai còn chống lại được chúng ta ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:31 |
Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ?
|
Roma
|
TR
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
HebModer
|
8:31 |
ועתה מה נאמר על זאת אם האלהים לנו מי יריב אתנו׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:31 |
Бұл жайында не дейміз? Құдай жақтаса, бізге кім қарсы шыға алады?!
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:31 |
Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?
|
Roma
|
FreJND
|
8:31 |
Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
Roma
|
TurHADI
|
8:31 |
Bu durumda şunu diyebiliriz: Madem Allah bizden yanadır, kimse bize zarar veremez.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:31 |
Was sollen wir zu alldem sagen? Wenn Gott für uns ist, wer ist dann gegen uns?
|
Roma
|
SloKJV
|
8:31 |
Kaj bomo potem rekli k tem stvarem? Če je Bog za nas, kdo je lahko zoper nas?
|
Roma
|
Haitian
|
8:31 |
Kisa n'a di ankò sou pwen sa a? Si Bondye pou nou, kilès ki ka kont nou?
|
Roma
|
FinBibli
|
8:31 |
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla?
|
Roma
|
SpaRV
|
8:31 |
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?
|
Roma
|
HebDelit
|
8:31 |
וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר עַל־זֹאת אִם־הָאֱלֹהִים לָנוּ מִי יָרִיב אִתָּנוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:31 |
Felly, beth mae hyn yn ei olygu? Os ydy Duw ar ein hochr ni, sdim ots pwy sy'n ein herbyn ni!
|
Roma
|
GerMenge
|
8:31 |
Was folgt nun hieraus? Wenn Gott für uns ist, wer kann dann gegen uns sein?
|
Roma
|
GreVamva
|
8:31 |
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί προς ταύτα; Εάν ο Θεός ήναι υπέρ ημών, τις θέλει είσθαι καθ' ημών;
|
Roma
|
Tisch
|
8:31 |
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:31 |
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
|
Roma
|
MonKJV
|
8:31 |
Тэгвэл бид эдгээр зүйлийн талаар юу гэх вэ? Хэрэв Шүтээн бидний төлөө юм бол хэн бидний эсрэг байж чадах вэ?
|
Roma
|
FreCramp
|
8:31 |
Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:31 |
Шта ћемо, дакле, рећи на ово? Ако је Бог с нама, ко ће на нас?
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:31 |
¿Entonces que debemos decir sobre estas cosas? ¿Si Dios está con nosotros, quien puede estar en contra nuestra?
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:31 |
Cóż więc na to powiemy? Jeśli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
|
Roma
|
FreGenev
|
8:31 |
Lui qui n'a point efpargné fon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auffi toutes chofes avec lui ?
|
Roma
|
FreSegon
|
8:31 |
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
|
Roma
|
Swahili
|
8:31 |
Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga?
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:31 |
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?
|
Roma
|
HunRUF
|
8:31 |
Mit mondjunk tehát ezekre? Ha Isten velünk, ki lehet ellenünk?
|
Roma
|
FreSynod
|
8:31 |
Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:31 |
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os?
|
Roma
|
FarHezar
|
8:31 |
در برابر همة اینها چه میتوانیم گفت؟ اگر خدا با ماست، کیست که بتواند برضد ما باشد؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:31 |
¶ Yumi bai tok wanem nau long ol dispela samting? Sapos God i stap bilong helpim yumi, husat i ken birua long yumi?
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:31 |
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն մասին. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ հակառակ է մեզի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:31 |
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os?
|
Roma
|
JapRague
|
8:31 |
是等の事に加へて我等又何をか言はん、神もし我等の為にし給はば、誰か我等に敵對する者ぞ、
|
Roma
|
Peshitta
|
8:31 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܢ ܡܢܘ ܕܠܩܘܒܠܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:31 |
Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
Roma
|
PolGdans
|
8:31 |
Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
|
Roma
|
JapBungo
|
8:31 |
然れば此 等の事につきて何をか言はん、神もし我らの味方ならば、誰か我らに敵せんや。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:31 |
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
|
Roma
|
GerElb18
|
8:31 |
Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns?
|