Roma
|
RWebster
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
EMTV
|
8:32 |
He who did not spare His own Son, but gave Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:32 |
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
|
Roma
|
Etheridg
|
8:32 |
And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things?
|
Roma
|
ABP
|
8:32 |
The one who indeed [2his own 3son 1spared not], but [2for 3us 4all 1delivered him up], how [2not 3also 7with 8him 5all things 6to us 1shall he 4grant]?
|
Roma
|
NHEBME
|
8:32 |
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
|
Roma
|
Rotherha
|
8:32 |
He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow?
|
Roma
|
LEB
|
8:32 |
Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things?
|
Roma
|
BWE
|
8:32 |
He did not keep his own Son, but gave him up for us all. Because he has given him to us, will he not also give us all other things?
|
Roma
|
Twenty
|
8:32 |
God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
|
Roma
|
ISV
|
8:32 |
The one who did not spare his own Son but gave him up for all of us—surely he will give us all things along with him, won't he?
|
Roma
|
RNKJV
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:32 |
He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
|
Roma
|
Webster
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
Darby
|
8:32 |
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
|
Roma
|
OEB
|
8:32 |
God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
|
Roma
|
ASV
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
|
Roma
|
Anderson
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
Godbey
|
8:32 |
Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things?
|
Roma
|
LITV
|
8:32 |
Truly He who did not spare His own Son, but gave Him up for us all, how will He not freely give us all things with Him?
|
Roma
|
Geneva15
|
8:32 |
Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?
|
Roma
|
Montgome
|
8:32 |
He that spared not his own Son, But freely delivered him up for us all, How shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
CPDV
|
8:32 |
He who did not spare even his own Son, but handed him over for the sake of us all, how could he not also, with him, have given us all things?
|
Roma
|
Weymouth
|
8:32 |
He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things?
|
Roma
|
LO
|
8:32 |
He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things?
|
Roma
|
Common
|
8:32 |
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also give us all things with him?
|
Roma
|
BBE
|
8:32 |
He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
|
Roma
|
Worsley
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things?
|
Roma
|
DRC
|
8:32 |
He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
|
Roma
|
Haweis
|
8:32 |
He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things?
|
Roma
|
GodsWord
|
8:32 |
God didn't spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him.
|
Roma
|
Tyndale
|
8:32 |
which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also?
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
NETfree
|
8:32 |
Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all - how will he not also, along with him, freely give us all things?
|
Roma
|
RKJNT
|
8:32 |
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also, with him, freely give us all things?
|
Roma
|
AFV2020
|
8:32 |
He Who did not spare even His own Son, but gave Him up for us all, how shall He not also grant us all things together with Him?
|
Roma
|
NHEB
|
8:32 |
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
|
Roma
|
OEBcth
|
8:32 |
God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
|
Roma
|
NETtext
|
8:32 |
Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all - how will he not also, along with him, freely give us all things?
|
Roma
|
UKJV
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
Noyes
|
8:32 |
He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
|
Roma
|
KJV
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
KJVA
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
AKJV
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
RLT
|
8:32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:32 |
He who indeed did not spare His own Ben HaElohim but gave Him up for us all, how shall He not also with Him give us all things (see Romans 8:12-17; 4:13f).
|
Roma
|
MKJV
|
8:32 |
Truly He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
|
Roma
|
YLT
|
8:32 |
He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
|
Roma
|
Murdock
|
8:32 |
And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him?
|
Roma
|
ACV
|
8:32 |
He who did not even spare his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also give us all things with him?
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:32 |
Aquele que nem mesmo ao seu próprio Filho poupou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
|
Roma
|
Mg1865
|
8:32 |
Izay tsy niaro ny Zanani-lahy, fa natolony hamonjy antsika rehetra Izy, tsy homeny antsika miaraka aminy maimaimpoana koa va ny zavatra rehetra?
|
Roma
|
CopNT
|
8:32 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥϯ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
8:32 |
Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan, vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestämme, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssansa?
|
Roma
|
NorBroed
|
8:32 |
Han som utvilsomt ikke skånte sin egen sønn, men overgav ham for oss alle, hvordan skal han ikke med ham også benåde oss alle ting?
|
Roma
|
FinRK
|
8:32 |
Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestämme, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssaan!
|
Roma
|
ChiSB
|
8:32 |
他既然沒有憐惜自己的兒子,反而為我們眾人把祂交出來了,豈不也把一切與祂一同賜給我們嗎?
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:32 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲟϥ ⲛϩⲉ ⲛϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
8:32 |
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
|
Roma
|
BulVeren
|
8:32 |
Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко?
|
Roma
|
AraSVD
|
8:32 |
اَلَّذِي لَمْ يُشْفِقْ عَلَى ٱبْنِهِ، بَلْ بَذَلَهُ لِأَجْلِنَا أَجْمَعِينَ، كَيْفَ لَا يَهَبُنَا أَيْضًا مَعَهُ كُلَّ شَيْءٍ؟
|
Roma
|
Shona
|
8:32 |
Iye asina kutongoramba neMwanakomana wake pachake, asi wakamukumikidza nekuda kwedu tese, angarega sei kutipa zvese pachena pamwe nayewo?
|
Roma
|
Esperant
|
8:32 |
Ĉu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni ĉiuj, ne donos al ni libere ĉion kun li?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:32 |
พระองค์ผู้มิได้ทรงหวงพระบุตรของพระองค์เอง แต่ได้ทรงโปรดประทานพระบุตรนั้นเพื่อเราทั้งหลาย ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ทรงโปรดประทานสิ่งสารพัดให้เราทั้งหลาย ด้วยกันกับพระบุตรนั้นหรือ
|
Roma
|
BurJudso
|
8:32 |
မိမိသားတော်ရင်းကို မနှမြောဘဲ၊ ငါတို့ရှိသမျှ အဘို့အလိုငှါ စွန့်တော်မူသောသူသည်၊ သားတော်နှင့် တကွ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ငါတို့အားမပေးဘဲ အဘယ်သို့ နေတော်မူမည်နည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:32 |
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
|
Roma
|
FarTPV
|
8:32 |
آیا خدایی که پسر خود را دریغ نداشت، بلكه او را در راه همهٔ ما تسلیم كرد، با بخشیدن او همهچیز را با سخاوتمندی به ما نمیبخشد؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:32 |
Us ne apne Farzand ko bhī dareġh na kiyā balki use ham sab ke lie dushman ke hawāle kar diyā. Jis ne hameṅ apne Farzand ko de diyā kyā wuh hameṅ us ke sāth sab kuchh muft nahīṅ degā?
|
Roma
|
SweFolk
|
8:32 |
Han som inte skonade sin egen Son utan utlämnade honom för oss alla, hur skulle han kunna annat än att också skänka oss allt med honom?
|
Roma
|
TNT
|
8:32 |
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
|
Roma
|
GerSch
|
8:32 |
Welcher sogar seines eigenen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:32 |
Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:32 |
Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan, vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestä, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssaan?
|
Roma
|
Dari
|
8:32 |
آیا خدایی که پسر خود را دریغ نداشت، بلکه او را در راه همۀ ما تسلیم کرد، با بخشیدن او همه چیز را با سخاوتمندی به ما نمی بخشد؟
|
Roma
|
SomKQA
|
8:32 |
Kii aan xataa Wiilkiisa lexejeclaysan, laakiinse innaga dhammaanteen u bixiyey, sidee buusan wax walbana inoola siin doonin isaga?
|
Roma
|
NorSMB
|
8:32 |
Han som ikkje sparde sin eigen son, men gav honom for oss alle, kor skulde han ikkje og gjeva oss alle ting med honom?
|
Roma
|
Alb
|
8:32 |
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:32 |
Der sogar [seinen] eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern ihn für uns alle hingegeben hat … wie sollte er uns – zusammen mit ihm – nicht auch alles [andere] schenken?
|
Roma
|
UyCyr
|
8:32 |
Өз Оғлиниму айимай, Уни һәммимиз үчүн қурван болушқа әвәткән Худа барлиғини бизгә ата қилмай қаламду?
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:32 |
자신의 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모두를 위해 그분을 내주신 분께서 어찌 그 아들과 함께 또한 모든 것을 우리에게 값없이 주지 아니하시겠느냐?
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:32 |
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:32 |
Који дакле свога сина не поштедје, него га предаде за све нас, како дакле да нам с њим све не дарује?
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:32 |
The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym?
|
Roma
|
Mal1910
|
8:32 |
സ്വന്തപുത്രനെ ആദരിക്കാതെ നമുക്കു എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി ഏല്പിച്ചുതന്നവൻ അവനോടുകൂടെ സകലവും നമുക്കു നല്കാതിരിക്കുമോ?
|
Roma
|
KorRV
|
8:32 |
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨
|
Roma
|
Azeri
|
8:32 |
او کي، اؤز اوغلونو قيماييب، اونو بئزئم هاميميز اوچون تسلئم اتدي، نجه اونونلا برابر بوتون شيلري بئزه احسان اتميهجک؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:32 |
Hvilken ock icke hafver skonat sin egen Son, utan gifvit honom ut för oss alla; huru skulle han icke ock gifva oss all ting med honom?
|
Roma
|
KLV
|
8:32 |
ghaH 'Iv ta'be' spare Daj ghaj puqloD, 'ach toDta' ghaH Dung vaD maH Hoch, chay' would ghaH ghobe' je tlhej ghaH freely nob maH Hoch Dochmey?
|
Roma
|
ItaDio
|
8:32 |
Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?
|
Roma
|
RusSynod
|
8:32 |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:32 |
Иже убо Своего Сына не пощаде, но за нас всех предал есть Его, како убо не и с Ним вся нам дарствует?
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:32 |
ος γε του ιδίου υιού ουκ εφείσατο αλλ΄ υπέρ ημών πάντων παρέδωκεν αυτόν πως ουχί και συν αυτώ τα πάντα ημίν χαρίσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
8:32 |
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui ?
|
Roma
|
LinVB
|
8:32 |
Nzámbe ayókélákí atâ Mwána wa yě mǒkó mawa té, kasi akabákí yě mpô ya bísó bánso. Bôngó, áwa akabí Mwána wa yě, akopésa bísó malámu mánso té, sôló ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:32 |
မိမိ၏သားတော်ရင်းကိုပင် နှမြောတွန့်တိုခြင်းမရှိဘဲ ငါတို့အားလုံးအတွက် စွန့်တော်မူသော ကိုယ်တော်သည် သားတော်နှင့်တကွ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ငါတို့အား မပေးဘဲနေတော်မူမည်လော။-
|
Roma
|
Che1860
|
8:32 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᎨᏳᏅᎾ ᏥᎨᏎ ᎤᏩᏒ ᎤᏪᏥ, ᏥᏚᏲᏎᏉᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᏂᏗᎥ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎬᎢ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏕᎩᏲᎯᏎᎲ ᎠᏎᏉ ᏗᎨᎩᏲᎯᏎᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:32 |
彼旣不惜己子、爲我衆舍之、豈不並以萬物賜我哉、
|
Roma
|
VietNVB
|
8:32 |
Đấng thật đã không tiếc chính Con Ngài nhưng đã phó Con ấy vì tất cả chúng ta thì làm sao mà Ngài chẳng ban mọi sự luôn với Con đó cho chúng ta?
|
Roma
|
CebPinad
|
8:32 |
Siya nga wala magpahigawas sa iyang kaugalingong Anak kondili mitugyan hinoon kaniya alang kanatong tanan, dili ba ihatag usab niya kanato ang tanang mga butang uban kaniya?
|
Roma
|
RomCor
|
8:32 |
El, care n-a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L-a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:32 |
Koht sohte ketin kisekoleki Sapwellime Iehros, ahpw e ketin mweidala pwehki kitail koaros! E ketikidohng kitail sapwellime Iehroso-eri, ia duwe, e soh pil pahn ketin kupwur sapankihong kitail mehkoaros?
|
Roma
|
HunUj
|
8:32 |
Aki tulajdon Fiát nem kímélte, hanem mindnyájunkért odaadta, hogyne ajándékozna nekünk vele együtt mindent?
|
Roma
|
GerZurch
|
8:32 |
Er, der seines eignen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken? (a) Joh 3:16; 1Kor 3:21
|
Roma
|
GerTafel
|
8:32 |
Wie sollte Er, Der Seines eigenen Sohnes nicht verschont, sondern Ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte Er uns mit Ihm nicht alles schenken?
|
Roma
|
PorAR
|
8:32 |
Aquele que não poupou a seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:32 |
Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?
|
Roma
|
Byz
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
FarOPV
|
8:32 |
او که پسر خود رادریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همهچیز را به ما نخواهدبخشید؟
|
Roma
|
Ndebele
|
8:32 |
Yena ongazange ayigodle eyakhe iNdodana, kodwa wayinikelela thina sonke, uzayekela njani ukusinika ngesihle konke kanye layo?
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:32 |
Aquele que nem mesmo ao seu próprio Filho poupou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
|
Roma
|
StatResG
|
8:32 |
Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
|
Roma
|
SloStrit
|
8:32 |
Kteri lastnemu sinu ni zanesel, nego ga je za vse nas dal, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
|
Roma
|
Norsk
|
8:32 |
Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?
|
Roma
|
SloChras
|
8:32 |
On, ki lastnemu Sinu ni prizanesel, temuč ga je dal za nas vse, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
|
Roma
|
Northern
|
8:32 |
O Öz Oğlunu belə, əsirgəməyib Onu hamımızın uğrunda ölümə təslim etdisə, Onunla birgə bütün şeyləri də bizə lütf etməyəcəkmi?
|
Roma
|
GerElb19
|
8:32 |
Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
|
Roma
|
PohnOld
|
8:32 |
I me sota kotin kasampwaleki sapwilim a Ol, pwe a kotiki wei en wiliandi kitail, dadue, a so pan kotin sapan iangaki dong kitail meakaros?
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:32 |
Jo Viņš arī Savu paša Dēlu nav taupījis, bet To par mums visiem nodevis, kā Viņš mums ar To nedāvinās visas lietas?
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:32 |
Aquelle que nem mesmo a seu proprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará tambem com elle todas as coisas?
|
Roma
|
ChiUn
|
8:32 |
神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:32 |
Hvilken ock icke hafver skonat sin egen Son, utan gifvit honom ut för oss alla; huru skulle han icke ock gifva oss all ting med honom?
|
Roma
|
Antoniad
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
CopSahid
|
8:32 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲁϣ ⲛⲧⲟϥ ⲛϩⲉ ⲛϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:32 |
Der seinen eigenen Sohn nicht hat verschont, vielmehr zu unser aller Heil ihn hingegeben, wie sollte der nun mit ihm uns nicht alles schenken?
|
Roma
|
BulCarig
|
8:32 |
Понеже той който и Сина своего не пожали, но предаде го за всинца ни, как не ще ни подари с него наедно и всичко?
|
Roma
|
FrePGR
|
8:32 |
Celui même qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas encore gratuitement toutes choses avec lui ?
|
Roma
|
PorCap
|
8:32 |
Ele, que nem sequer poupou o seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não havia de nos oferecer tudo juntamente com Ele?
|
Roma
|
JapKougo
|
8:32 |
ご自身の御子をさえ惜しまないで、わたしたちすべての者のために死に渡されたかたが、どうして、御子のみならず万物をも賜わらないことがあろうか。
|
Roma
|
Tausug
|
8:32 |
Tantu hirihil sin Tuhan kātu'niyu in unu-unu katān ha way tungud niya, sabab minsan in hambuuk-buuk Anak niya wala' niya da piyag'ūg kātu'niyu. Atas niya da piyalabay kamatay sabab-karna' taniyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
8:32 |
Der seines eigenen Sohnes nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:32 |
El que aun a su propio Hijo no perdonó, sino que le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente todas las cosas con Él?
|
Roma
|
Kapingam
|
8:32 |
God digi duulia dana Dama go Jesus Christ gi-daha, Mee ne-dumaalia mai a-Mee gi gidaadou huogodoo belee hai-ai tigidaumaha! Malaa e-hai behee, Mee hagalee ga-gaamai-dehuia gi gidaadou nia mee huogodoo labelaa?
|
Roma
|
RusVZh
|
8:32 |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
|
Roma
|
CopSahid
|
8:32 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ. ⲛⲁϣ ⲛⲧⲟϥ ⲛϩⲉ ⲛϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
8:32 |
Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus, – kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo?
|
Roma
|
Bela
|
8:32 |
Той, Хто Сына Свайго не пашкадаваў, а аддаў Яго за ўсіх нас, як зь Ім не даруе нам і ўсяго?
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:32 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ϩⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
8:32 |
Eñ ha n'en deus ket espernet e Vab e-unan, met en deus e roet evidomp holl, penaos ne roio ket pep tra deomp gantañ?
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:32 |
Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn fur uns aile dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
|
Roma
|
FinPR92
|
8:32 |
Kun hän ei säästänyt omaa Poikaansakaan vaan antoi hänet kuolemaan kaikkien meidän puolestamme, kuinka hän ei lahjoittaisi Poikansa mukana meille kaikkea muutakin?
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:32 |
Han, som ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulle han ikke ogsaa skjenke os alle Ting med ham?
|
Roma
|
Uma
|
8:32 |
Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:32 |
Der sogar [seinen] eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern ihn für uns alle hingegeben hat … wie sollte er uns – zusammen mit ihm – nicht auch alles [andere] schenken?
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:32 |
El que aun á su propio Hijo no perdonó, ántes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará tambien con él todas las cosas?
|
Roma
|
Latvian
|
8:32 |
Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis?
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:32 |
El que aun a su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos ha de dar también con él gratuitamente todas las cosas?
|
Roma
|
FreStapf
|
8:32 |
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui?
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:32 |
Hij, die zijn enigen Zoon niet gespaard heeft, maar voor ons allen heeft overgeleverd, hoe zou Hij ons tegelijk met Hem niet alles schenken?
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:32 |
Er hat nicht einmal seinen eigenen Sohn verschont, sondern ihn für uns alle ausgeliefert: Wird er uns dann noch irgendetwas vorenthalten?
|
Roma
|
Est
|
8:32 |
Tema, Kes Oma Poegagi ei säästnud, vaid loovutas Tema meie kõikide eest, kuidas Ta ei peaks siis Temaga meile kõike muud annetama?
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:32 |
اُس نے اپنے فرزند کو بھی دریغ نہ کیا بلکہ اُسے ہم سب کے لئے دشمن کے حوالے کر دیا۔ جس نے ہمیں اپنے فرزند کو دے دیا کیا وہ ہمیں اُس کے ساتھ سب کچھ مفت نہیں دے گا؟
|
Roma
|
AraNAV
|
8:32 |
بَلْ بَذَلَهُ لأَجْلِنَا جَمِيعاً، كَيْفَ لاَ يَجُودُ عَلَيْنَا مَعَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ أَيْضاً؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:32 |
他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
|
Roma
|
f35
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:32 |
Hij toch, die zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar dien voor ons allen heeft overgegeven, hoe? zal Hij ons met Hem niet alles schenken?
|
Roma
|
ItaRive
|
8:32 |
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?
|
Roma
|
Afr1953
|
8:32 |
Hy wat selfs sy eie Seun nie gespaar het nie, maar Hom vir ons almal oorgegee het, hoe sal Hy nie saam met Hom ons ook alles genadiglik skenk nie?
|
Roma
|
RusSynod
|
8:32 |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
|
Roma
|
FreOltra
|
8:32 |
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous accordera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:32 |
उसने अपने फ़रज़ंद को भी दरेग़ न किया बल्कि उसे हम सबके लिए दुश्मन के हवाले कर दिया। जिसने हमें अपने फ़रज़ंद को दे दिया क्या वह हमें उसके साथ सब कुछ मुफ़्त नहीं देगा?
|
Roma
|
TurNTB
|
8:32 |
Öz Oğlu'nu bile esirgemeyip O'nu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, O'nunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı?
|
Roma
|
DutSVV
|
8:32 |
Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?
|
Roma
|
HunKNB
|
8:32 |
Ő, aki tulajdon Fiát sem kímélte, hanem odaadta értünk, mindnyájunkért, ne ajándékozna vele együtt mindent nekünk?
|
Roma
|
Maori
|
8:32 |
Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:32 |
Halam bay ka'lloganna Anakna lissi, sagō' sinōngan e'na pinapatay ma pasalantam kamemon. Bang buwattē' kalasa Tuhan anukbalan Anakna, tantu kitam binuwanan e'na ai-ai makahāp, luwas min kahilasanna.
|
Roma
|
HunKar
|
8:32 |
A ki az ő tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem őt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?
|
Roma
|
Viet
|
8:32 |
Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao?
|
Roma
|
Kekchi
|
8:32 |
Usta li Acuabej Dios kˈaxal raro li Ralal xban, incˈaˈ quixcol chiru li ca̱mc. Quixkˈaxtesi ban chi ca̱mc saˈ kacˈabaˈ la̱o. Cui quixqˈue li Ralal re ca̱mc, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixqˈue ke chixjunil li cˈaˈak re ru quixyechiˈi ke?
|
Roma
|
Swe1917
|
8:32 |
Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom?
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:32 |
ព្រះអង្គដែលមិនបានសំចៃទុកសូម្បីតែព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គបានបញ្ជូនមកសម្រាប់យើងទាំងអស់គ្នា តើព្រះអង្គនឹងមិនប្រោសប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដល់យើងជាមួយព្រះរាជបុត្រាដែរទេឬ?
|
Roma
|
CroSaric
|
8:32 |
Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
|
Roma
|
BasHauti
|
8:32 |
Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena.
|
Roma
|
WHNU
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Đến như chính Con Một, Thiên Chúa cũng chẳng tiếc, nhưng đã trao nộp vì hết thảy chúng ta. Một khi đã ban Người Con đó, lẽ nào Thiên Chúa lại chẳng rộng ban tất cả cho chúng ta ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:32 |
Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.
|
Roma
|
TR
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
HebModer
|
8:32 |
אשר על בנו יחידו לא חס כי אם נתנו בעד כלנו הלא גם יתן לנו עמו את הכל׃
|
Roma
|
Kaz
|
8:32 |
Ол Өзінің жалғыз рухани Ұлын аямай, Оны біз үшін өлімге қиды. Ендеше Онымен бірге бізге қажеттінің бәрін қалайша сыйламайды?
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:32 |
Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
|
Roma
|
FreJND
|
8:32 |
Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
|
Roma
|
TurHADI
|
8:32 |
Allah semavî Oğlu’nu bile esirgemedi, hepimiz uğruna O’nu feda etti. O halde Allah, Mesih’le birlikte bize her şeyi ihsan edecektir.
|
Roma
|
GerGruen
|
8:32 |
Er, der seines eigenen Sohnes nicht geschont, vielmehr ihn für uns alle hingegeben hat, wie sollte dieser uns nicht alles auch mit ihm in Gnaden schenken?
|
Roma
|
SloKJV
|
8:32 |
On, ki ni prizanesel svojemu lastnemu sinu, temveč ga je izročil za nas vse, kako nam ne bo z njim velikodušno dal tudi vseh stvari?
|
Roma
|
Haitian
|
8:32 |
Li pa t' menm refize nou pwòp Pitit li a, men li bay li pou nou tout. Ki jan pou l' pa ta ban nou tout bagay avèk Pitit la tou pou gremesi?
|
Roma
|
FinBibli
|
8:32 |
Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa?
|
Roma
|
SpaRV
|
8:32 |
El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
|
Roma
|
HebDelit
|
8:32 |
אֲשֶׁר־עַל־בְּנוֹ יְחִידוֹ לֹא חָס כִּי אִם־נְתָנוֹ בְּעַד כֻּלָּנוּ הֲלֹא גַם־יִתֵּן לָנוּ עִמּוֹ אֶת־הַכֹּל׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:32 |
Wnaeth Duw ddim hyd yn oed arbed ei Fab ei hun! Rhoddodd e'n aberth i farw yn ein lle ni i gyd. Felly oes yna unrhyw beth dydy e ddim yn fodlon ei roi i ni?
|
Roma
|
GerMenge
|
8:32 |
Er, der seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle (in den Tod) dahingegeben hat: wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles (andere) schenken?
|
Roma
|
GreVamva
|
8:32 |
Επειδή όστις τον ίδιον εαυτού Υιόν δεν εφείσθη, αλλά παρέδωκεν αυτόν υπέρ πάντων ημών, πως και μετ' αυτού δεν θέλει χαρίσει εις ημάς τα πάντα;
|
Roma
|
Tisch
|
8:32 |
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:32 |
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
|
Roma
|
MonKJV
|
8:32 |
Хүүгээ хэлтрүүлээгүй харин ч бид бүгдийн төлөө түүнийг тушаасан тэрбээр бүх зүйлийг түүний хамт хэрхэн бидэнд бас үнэгүй өгөхгүй байх билээ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:32 |
Који, дакле, свог сина не поштеде, него га предаде за све нас, како, дакле, да нам с Њим све не дарује?
|
Roma
|
FreCramp
|
8:32 |
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:32 |
Aquel que no retuvo a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos daría también con Él todas las cosas?
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:32 |
On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale wydał go za nas wszystkich, jakże nie miałby z nim darować nam wszystkiego?
|
Roma
|
FreGenev
|
8:32 |
Qui eft-ce qui intentera accufation contre les éleus de Dieu ? Dieu eft celui qui juftifie.
|
Roma
|
FreSegon
|
8:32 |
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:32 |
El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
|
Roma
|
Swahili
|
8:32 |
Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote?
|
Roma
|
HunRUF
|
8:32 |
Aki tulajdon Fiát nem kímélte, hanem mindnyájunkért odaadta, hogyan ne ajándékozna nekünk vele együtt mindent?
|
Roma
|
FreSynod
|
8:32 |
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:32 |
Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke ogsaa med ham skænke os alle Ting?
|
Roma
|
FarHezar
|
8:32 |
او که از پسر خود دریغ نکرد، بلکه او را در راه همة ما فدا ساخت، آیا همراه با او همه چیز را به ما نخواهد بخشید؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:32 |
Em husat i no bin soim sori long Pikinini Man bilong em yet, tasol em i givim em bilong helpim yumi olgeta, olsem wanem bai em i no inap, wantaim em tu, givim nating long yumi olgeta samting?
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:32 |
Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները:
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:32 |
Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke ogsaa med ham skænke os alle Ting?
|
Roma
|
JapRague
|
8:32 |
我御子をすら惜み給はず、却て我等一同の為に之を付し給ひたれば、争でか之に添へて、一切を我等に賜はざらんや。
|
Roma
|
Peshitta
|
8:32 |
ܘܐܢ ܥܠ ܒܪܗ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܚܠܦ ܟܠܢ ܐܫܠܡܗ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܡܗ ܢܬܠ ܠܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:32 |
Lui qui n’a (même) pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?
|
Roma
|
PolGdans
|
8:32 |
Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?
|
Roma
|
JapBungo
|
8:32 |
己の御子を惜まずして我ら衆のために付し給ひし者は、などか之にそへて萬物を我らに賜はざらんや。
|
Roma
|
Elzevir
|
8:32 |
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Roma
|
GerElb18
|
8:32 |
Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
|