|
Roma
|
ABP
|
8:36 |
As it has been written, that, Because of you we are put to death the entire day; we are considered as sheep for slaughter.
|
|
Roma
|
ACV
|
8:36 |
Just as it is written, For thy sake we are killed the whole day long. We are considered as sheep of slaughter.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
8:36 |
Accordingly, it is written, "For Your sake we are killed all the day long; we are reckoned as sheep for the slaughter."
|
|
Roma
|
AKJV
|
8:36 |
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
ASV
|
8:36 |
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Anderson
|
8:36 |
As it is written: For thy sake, we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
BBE
|
8:36 |
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
|
|
Roma
|
BWE
|
8:36 |
The holy writings say, ‘For your sake we are killed all day. We are like sheep ready to be killed.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
8:36 |
For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.”
|
|
Roma
|
Common
|
8:36 |
As it is written: "For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
|
|
Roma
|
DRC
|
8:36 |
(As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
|
|
Roma
|
Darby
|
8:36 |
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
|
|
Roma
|
EMTV
|
8:36 |
As it is written: "FOR YOUR SAKE WE ARE PUT TO DEATH THE WHOLE DAY LONG; WE ARE ACCOUNTED AS SHEEP FOR SLAUGHTER."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
8:36 |
As it is written: For thee all the day long are we killed, We are reckoned as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
8:36 |
As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.
|
|
Roma
|
Godbey
|
8:36 |
As has been written, that We are killed all day for thy sake; we are counted as sheep of the slaughter.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
8:36 |
As Scripture says: "We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered."
|
|
Roma
|
Haweis
|
8:36 |
As it is written, “That for thy sake we have been put to death the whole day long; we have been reckoned indeed as sheep for slaughter.”
|
|
Roma
|
ISV
|
8:36 |
As it is written, “For your sake we are being killed all day long.We are thought of as sheep to be slaughtered.”Ps 44:22
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
8:36 |
(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)
|
|
Roma
|
KJV
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
KJVA
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
LEB
|
8:36 |
Just as it is written, “On account of you we are being put to death the whole day long; we are considered as sheep for slaughter.”
|
|
Roma
|
LITV
|
8:36 |
Even as it has been written, "For Your sake we are killed all the day; we are counted as sheep of slaughter." Psa. 44:22
|
|
Roma
|
LO
|
8:36 |
As it is written, "Truly, for thy sake, we are put to death all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter."
|
|
Roma
|
MKJV
|
8:36 |
As it is written, "For Your sake we are killed all the day long. We are counted as sheep of slaughter."
|
|
Roma
|
Montgome
|
8:36 |
Even as it is written. For thy sake we are killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Murdock
|
8:36 |
As it is written: For thy sake, we die daily: and, we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
NETfree
|
8:36 |
As it is written, "For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered."
|
|
Roma
|
NETtext
|
8:36 |
As it is written, "For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered."
|
|
Roma
|
NHEB
|
8:36 |
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
8:36 |
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
8:36 |
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
|
|
Roma
|
Noyes
|
8:36 |
As it is written, "For thy sake we are killed all the day long; we were accounted as sheep for slaughter."
|
|
Roma
|
OEB
|
8:36 |
scripture says — ‘For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
8:36 |
scripture says — ‘For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
8:36 |
As it is written, "KI ALECHA HORAGNU KOL HAYOM NECHESHAVNU K'TZON TIVCHAH ("For Your sake we are being killed all the day; we are reckoned as sheep for slaughter"--TEHILLIM 44:22 (23).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
8:36 |
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are regarded as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
RLT
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
RWebster
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
8:36 |
According as it is written—For thy sake, are we being put to death all the day long, we have been reckoned as sheep for slaughter.—
|
|
Roma
|
Twenty
|
8:36 |
Scripture says--'For thy sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
8:36 |
As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne.
|
|
Roma
|
UKJV
|
8:36 |
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Webster
|
8:36 |
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
8:36 |
As it stands written in the Scripture, "For Thy sake they are, all day long, trying to kill us. We have been looked upon as sheep destined for slaughter."
|
|
Roma
|
Worsley
|
8:36 |
(as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:")
|
|
Roma
|
YLT
|
8:36 |
(according as it hath been written--`For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
8:36 |
καθώς γέγραπται ότι ένεκά σου θανατούμεθα όλην την ημέραν ελογίσθημεν ως πρόβατα σφαγής
|
|
Roma
|
Afr1953
|
8:36 |
Soos geskrywe is: Om U ontwil word ons die hele dag gedood, ons is gereken as slagskape.
|
|
Roma
|
Alb
|
8:36 |
Siç është shkruar: ''Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
AraNAV
|
8:36 |
بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «إِنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُعَانِي الْمَوْتَ طُولَ النَّهَارِ. قَدْ حُسِبْنَا كَأَنَّنَا غَنَمٌ لِلذَّبْحِ!»
|
|
Roma
|
AraSVD
|
8:36 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «إِنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُمَاتُ كُلَّ ٱلنَّهَارِ. قَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ لِلذَّبْحِ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
8:36 |
(Ինչպէս գրուած է. «Քեզի՛ համար ամբողջ օրը կը մեռցուինք. սպանդանոցի ոչխարի պէս կը սեպուինք»:)
|
|
Roma
|
Azeri
|
8:36 |
نجه کي، يازيليب دا: «سنئن خاطئرئن اوچون بوتون گون اؤلوم اَلئنه ورئلئرئک، قصّابليق قويونلاري کئمي ساييليرديق.»
|
|
Roma
|
BasHauti
|
8:36 |
Baina gauça hautan guciotan victorioso bainoago gara, gu onhetsi gaituenaren partez.
|
|
Roma
|
Bela
|
8:36 |
"за Цябе забіваюць нас кожнага дня; лічаць нас за авечак, на зарэз асуджаных".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
8:36 |
Evel-se eo skrivet: Lakaet omp d'ar marv bemdez abalamour dit, hag omp sellet evel deñved kempennet d'ar gigerezh.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
8:36 |
(както е писано: «За тебе всеки ден сме убивани: вменявани сме като овци за клане,»)
|
|
Roma
|
BulVeren
|
8:36 |
Както е писано: „Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
8:36 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော့်အတွက်ကြောင့် တစ်နေ့လုံးသတ်ဖြတ်ခြင်းကို ခံနေကြရပါ၏၊ သတ်ရန် ရည်ရွယ်ထားသော သိုးများကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို သတ်မှတ်ထားကြပါ၏ဟူ၍ ရေးသားထားသော ကျမ်းစကားအတိုင်းပင် ဖြစ်မည်လော။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
8:36 |
အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်အတွက် အကျွန်ုပ်တို့သည် အစဉ်မပြတ်အသေသတ်ခြင်းကို ခံရကြပါ၏။ သတ်ဘို့ရာထားသော သိုးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို သူတပါး မှတ်တတ်ကြပါ၏ဟု ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ဆင်းရဲ ငြိုငြင်ခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်း၊ မွတ်သိပ်ခြင်း၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိခြင်း၊ ဘေးနှင့်တွေ့ကြုံခြင်း၊ ကွပ်မျက် ခြင်းခံရသော်လည်း၊ ထိုအမှုတို့တွင် အဘယ်အမှုသည် ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာတော်နှင့် ငါတို့ကို ကွာစေမည်နည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
8:36 |
яко Тебе ради умерщвляеми есмы весь день: вменихомся якоже овцы заколения.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
8:36 |
Ingon sa nahisulat: Tungod kanimo ginapamatay kami sa tibuok nga adlaw; ginaisip kami nga daw mga karnero nga ilihawon."
|
|
Roma
|
Che1860
|
8:36 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏂᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏙᎩᎢᎭ ᏂᎪᎯᎸᎢ; ᎤᏂᏃᏕᎾᏉ ᏗᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᎩᏰᎸᎠ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
8:36 |
正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
8:36 |
正如經上所載:『為了你, 我們整日被置於死地,人將我們視作待宰的群羊。 』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
8:36 |
如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
8:36 |
如經云、我儕緣爾、終日見殺、視如將宰之羊、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
8:36 |
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
|
|
Roma
|
CopNT
|
8:36 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
8:36 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲡⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲕⲟⲛⲥⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
8:36 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲟⲡⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲕⲟⲛⲥⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲡⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲕⲟⲛⲥⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩⲟⲡⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲕⲟⲛⲥⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
8:36 |
Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
8:36 |
(Som skrevet er: for din Skyld dræbes vi den ganske Dag, vi ere regnede som Slagtefaar.)
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
8:36 |
som der er skrevet: „For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefaar.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
8:36 |
som der er skrevet: „For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefaar.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
8:36 |
چنانکه نوشته شده است: «به خاطر تو در تمام روز در خطر مرگ هستیم و با ما مانند گوسفندانی که به کشتارگاه می روند رفتار می شود.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
8:36 |
(Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
8:36 |
( Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)
|
|
Roma
|
Elzevir
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
Esperant
|
8:36 |
Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj ĉiutage; Oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.
|
|
Roma
|
Est
|
8:36 |
Nõnda nagu on kirjutatud: "Sinu pärast surmatakse meid kogu päev, meid arvatakse tapalambaiks!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
8:36 |
چنانکه نوشته شده است: «تمام طول روز، در راه تو به کام مرگ میرویم و همچون گوسفندان کشتاری شمرده میشویم.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
8:36 |
چنانکه مکتوب است که «بخاطر تو تمام روزکشته و مثل گوسفندان ذبحی شمرده میشویم.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
8:36 |
چنانکه كتاب مقدّس میفرماید: «بهخاطر تو در تمام روز در خطر مرگ هستیم و با ما مانند گوسفندانی كه به كشتارگاه میروند، رفتار میشود.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
8:36 |
Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.
|
|
Roma
|
FinPR
|
8:36 |
Niinkuin kirjoitettu on: "Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää; meitä pidetään teuraslampaina".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
8:36 |
On kirjoitettu: -- Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken aikaa, meitä kohdellaan teuraslampaina.
|
|
Roma
|
FinRK
|
8:36 |
Onhan kirjoitettu: ”Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää. Meitä pidetään teuraslampaina.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
8:36 |
Niin kuin kirjoitettu on: "Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
8:36 |
selon qu'il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
8:36 |
Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
8:36 |
Selon qu'il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
8:36 |
Au contraire en toutes ces chofes nous fommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
|
|
Roma
|
FreJND
|
8:36 |
Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
8:36 |
car, «à cause de toi, comme dit l'Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
8:36 |
selon qu'il est écrit : « Car c'est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour ; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie ? »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
8:36 |
selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
8:36 |
«A cause de toi», comme dit l'Écriture, «nous sommes mis à mort tout le long du jour ; On nous considère comme des brebis pour la boucherie»,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
8:36 |
Il est écrit, en effet: «Nous sommes tout le jour livrés à la mort à cause de toi; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
8:36 |
(Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
8:36 |
Das alles droht uns; denn es steht geschrieben: "Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag dahingemordet. Man sieht uns an wie Schafe, die man schlachtet."
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
8:36 |
Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getotet den ganzen Tag; wir sind geachtet fur Schlachtschafe.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
8:36 |
So steht es ja in der Schrift: "Stets sind wir deinetwegen in der Todesgefahr; Opferschafen sind wir gleichgeachtet."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: „Deinetwegen werden wir den ganzen Tag getötet, / wir sind als Schlachtschafe betrachtet worden.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: „Deinetwegen werden wir den ganzen Tag getötet, / wir sind als Schlachtschafe betrachtet worden.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: »Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag gemordet; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
8:36 |
Es kann uns so ergehen, wie es in der Schrift heißt: "Weil wir zu dir gehören, sind wir mit dem Tod bedroht; man behandelt uns wie Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind."
|
|
Roma
|
GerSch
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: »Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe!«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
8:36 |
Wie denn geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag hingemordet, sind wir wie Schlachtschafe geachtet.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
8:36 |
Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, / sind wir geachtet worden wie Schlachtschafe." (a) Ps 44:23; 2Kor 4:11
|
|
Roma
|
GreVamva
|
8:36 |
Καθώς είναι γεγραμμένον, Ότι ένεκα σου θανατούμεθα όλην την ημέραν. Ελογίσθημεν ως πρόβατα σφαγής.
|
|
Roma
|
Haitian
|
8:36 |
Se poutèt ou, tout moun yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap mennen labatwa.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
8:36 |
כַּכָּתוּב כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
8:36 |
ככתוב כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
8:36 |
Amint írva van: »Miattad gyilkolnak minket naphosszat, olybá vesznek, mint a leölésre szánt juhokat«.
|
|
Roma
|
HunKar
|
8:36 |
A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
8:36 |
Amint meg van írva: „Teérted gyilkolnak minket nap mint nap, annyira becsülnek, mint vágójuhokat.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
8:36 |
Hiszen meg van írva: „Teérted gyilkolnak minket nap mint nap, annyira becsülnek, mint vágójuhokat.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
8:36 |
Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
8:36 |
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
8:36 |
録して『汝のために我らは、終日ころされて屠らるべき羊の如きものとせられたり』とあるが如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
8:36 |
「わたしたちはあなたのために終日、死に定められており、ほふられる羊のように見られている」と書いてあるとおりである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
8:36 |
録して「我等終日主の為に死の危険に遇ひ、屠らるべき羊の如くせらるるなり」とあるが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
8:36 |
'ach as 'oH ghaH ghItlhta', “ vaD lIj chIch maH 'oH HoHta' Hoch jaj tIq. maH were accounted as Suy' vaD the HoHqu'.” { Note: bom 44:22 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
8:36 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Idimaa Kooe, dela gaa-noho-ai gimaadou i-lodo di haingadaa o-di made i-lodo nia madagoaa huogodoo. Gimaadou e-hai gadoo be nia siibi ala ga-daaligi gii-mmade.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
8:36 |
Забурда мына сөздер жазылған: «Сен үшін олар бізді күнде жоюда, сойылатын қой деп бізге қарауда».
|
|
Roma
|
Kekchi
|
8:36 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Cuulaj cuulaj yo̱queb chixcˈoxlanquil kacamsinquil saˈ a̱cˈabaˈ. Chiruheb aˈan chanchano li carner li nequeˈcˈameˈ chi camsi̱c. (Sal. 44:22)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
8:36 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ដោយព្រោះព្រះអង្គ យើងបានប្រឈមមុខចំពោះសេចក្ដីស្លាប់វាល់ព្រឹកវាល់ល្ងាច ដូចជាចៀមដែលត្រូវយកទៅសម្លាប់»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
8:36 |
이것은 기록된바, 우리가 종일토록 주를 위해 죽임을 당하며 도살당할 양같이 여겨졌나이다, 함과 같으니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
8:36 |
기록된 바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
8:36 |
(Ir tā, kā rakstīts: Tevis dēļ mēs ciešam nāvi augu dienu; mūs uzskata līdzīgus kaujamām avīm.)
|
|
Roma
|
LinVB
|
8:36 |
Lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : « Mpô ya yǒ liwá likokánelaka bísó mikolo mínso, bakosálaka na bísó lokóla na mpatá ya koboma. »
|
|
Roma
|
LtKBB
|
8:36 |
Parašyta: „Dėl Tavęs mes žudomi ištisą dieną, laikomi avimis skerdimui“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
8:36 |
Tā kā ir rakstīts: “Tevis dēļ mēs topam nāvēti augu dienu; mēs esam turēti līdzi kaujamām avīm.”
|
|
Roma
|
Mal1910
|
8:36 |
“നിന്റെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ഇടവിടാതെ കൊല്ലുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
8:36 |
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
8:36 |
Araka ny voasoratra hoe: Fa noho ny aminao no namonoana anay mandrakariva; Toy ny ondry hovonoina no fijery anay.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
8:36 |
Энэ нь, Бид таны төлөө бүхэл өдөржин алагдсан. Бид нядалгааны хонь мэт тооцогдсон гэж бичигдсэний дагуу юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
8:36 |
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
8:36 |
Njengokulotshiweyo ukuthi: Ngenxa yakho siyabulawa usuku lonke; kuthiwa sinjengezimvu zokuhlatshwa.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
8:36 |
Zoals er geschreven staat: "Om Uwentwil worden we de ganse dag gedood, Worden we als slachtvee behandeld."
|
|
Roma
|
NorBroed
|
8:36 |
Slik det har blitt skrevet, At på grunn av deg drepes vi hele dagen; vi tilregnes som slaktings-sauer.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
8:36 |
som skrive stend: «For di skuld vert me drepne all dagen; me er rekna som slagtesauer.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
8:36 |
som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.
|
|
Roma
|
Northern
|
8:36 |
Necə ki yazılıb: «Biz gün boyu Sənin uğrunda öldürülürük, Qurbanlıq qoyunlar sayılırıq».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
8:36 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܛܠܬܟ ܟܠܝܘܡ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܬܚܫܒܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܠܢܟܤܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
8:36 |
Duen a intingidier: Pweki komui kit kamekame kilar kaukaule, kit me wadok ong sip akan, me kileledier ong kamela.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
8:36 |
Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih: “Maing, se kin mihmi nan apwal en mehla rahn koaros pwehki komwi, Se kin rasehng sihpw me pakahrlahng kamakamala.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
8:36 |
Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
8:36 |
Jak jest napisane: Z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce przeznaczone na rzeź.
|
|
Roma
|
PorAR
|
8:36 |
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
8:36 |
Como está escripto: Por amor de ti somos entregues á morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:36 |
Como está escrito: “Pois por causa de ti somos entreges à morte o dia todo; somos contados como ovelhas para o matadouro”.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
8:36 |
Como está escrito: “Pois por causa de ti somos entreges à morte o dia todo; somos contados como ovelhas para o matadouro”.
|
|
Roma
|
PorCap
|
8:36 |
*De acordo com o que está escrito: Por causa de ti, estamos expostos à morte o dia inteiro, fomos tratados como ovelhas destinadas ao matadouro.
|
|
Roma
|
RomCor
|
8:36 |
După cum este scris: „Din pricina Ta suntem daţi morţii toată ziua; suntem socotiţi ca nişte oi de tăiat”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:36 |
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
8:36 |
«За Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание»?
|
|
Roma
|
RusVZh
|
8:36 |
"За Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
8:36 |
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
|
|
Roma
|
Shona
|
8:36 |
Sezvazvakanyorwa kuti: Nekuda kwenyu tinourawa zuva rese; tinoverengwa semakwai ekubaiwa.
|
|
Roma
|
SloChras
|
8:36 |
Kakor je pisano: „Zavoljo tebe nas moré ves dan, imajo nas kakor ovce za klanje“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
8:36 |
Kakor je pisano: ‚Kajti zaradi tebe smo ves dan pobijani, imajo nas kakor ovce za klanje.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
8:36 |
(Kakor je pisano: "Za voljo tebe nas moré celi dan, imajo nas kakor ovce za klanje.")
|
|
Roma
|
SomKQA
|
8:36 |
Sida qoran, Adiga daraaddaa ayaa lanoo laayaa maalinta oo dhan, Waxaa lanoo tiriyey sida ido la qalayo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
8:36 |
según está escrito: “Por la causa tuya somos muertos cada día, considerados como ovejas destinadas al matadero”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
8:36 |
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de matadero.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
8:36 |
(Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todos los días: somos estimados como ovejas para el matadero:)
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
8:36 |
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de matadero.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
8:36 |
Así como está escrito, «Por tu causa somos asesinados durante todo el día. Fuimos contados como ovejas para el sacrificio.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
8:36 |
(Como está escrito: Por causa de tí somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de matadero.)
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
8:36 |
За Тебе нас убијају вас дан, држе нас као овце које су за клање.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
8:36 |
За тебе нас убијају вас дан, држе нас као овце које су за клање.
|
|
Roma
|
StatResG
|
8:36 |
Καθὼς γέγραπται, ὅτι “Ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
8:36 |
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Kwa ajili yako, twakikabili kifo kutwa kucha: tunatendewa kama kondoo wa kuchinjwa."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
8:36 |
Så är ju skrivet: »För din skull varda vi dödade hela dagen; vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
8:36 |
Det står ju skrivet: För din skull dödas vi dagen lång, vi räknas som slaktfår.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
8:36 |
Såsom skrifvet är: För dina skull vardom vi dödade hela dagen; vi vardom hållne såsom slagtofår.
|
|
Roma
|
TNT
|
8:36 |
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
|
|
Roma
|
TR
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
8:36 |
Gaya ng nasusulat, Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; Kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
8:36 |
Awn kiyasulat ha lawm Kitab (ha pasalan sin kabinsanaan kalabayan sin manga tau suku' sin Tuhan). Amu agi sin lawm Kitab, “Dayn ha sabab sin pagparachaya namu' kaymu Tuhan, di' na kami magkaīg dayn ha lawm kapiligruhan, sabab sin manga tau amu in mabaya' mamatay kāmu'. Ītung kami biya' bili-bili sumbay'un kaagi sin manga tau marugal kāmu'.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
8:36 |
ตามที่เขียนไว้แล้วว่า ‘เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า’
|
|
Roma
|
Tisch
|
8:36 |
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
8:36 |
Olsem rait i stap pinis, Long wanem, bilong tingim yu ol i kilim mipela olgeta hap bilong de. Ol i kaunim mipela olsem ol sipsip bilong bikpela kilim i dai.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
8:36 |
Zebur’da yazılmış olduğu gibi, “Senin uğruna her an ölümle karşı karşıyayız. İnsanların gözünde kasaplık koyun gibiyiz.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
8:36 |
Yazılmış olduğu gibi: “Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
8:36 |
Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полічено нас як овечок на заріз.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
8:36 |
Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
|
|
Roma
|
Uma
|
8:36 |
Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
8:36 |
جیسے کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”تیری خاطر ہمیں دن بھر موت کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لوگ ہمیں ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر سمجھتے ہیں۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
8:36 |
जैसे कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “तेरी ख़ातिर हमें दिन-भर मौत का सामना करना पड़ता है, लोग हमें ज़बह होनेवाली भेड़ों के बराबर समझते हैं।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
8:36 |
Jaise kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Terī ḳhātir hameṅ din-bhar maut kā sāmnā karnā paṛtā hai, log hameṅ zabah hone wālī bheṛoṅ ke barābar samajhte haiṅ.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
8:36 |
Худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Сени дәп күн бойи өлүм гирдавида туруватимиз. Союлидиған қойлар орнида қариливатимиз».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
8:36 |
Như có lời chép : Chính vì Ngài mà mỗi ngày chúng con bị giết, bị coi như bầy cừu để sát sinh.
|
|
Roma
|
Viet
|
8:36 |
Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
8:36 |
Như Kinh Thánh chép rằng:Vì Ngài mà chúng tôi bị giết suốt cả ngày,Chúng tôi bị kể như chiên của lò sát sinh.
|
|
Roma
|
WHNU
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
8:36 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “O'th achos di dŷn ni'n wynebu marwolaeth drwy'r amser; Dŷn ni fel defaid ar eu ffordd i'r lladd-dy.”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
8:36 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
8:36 |
As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir.
|
|
Roma
|
f35
|
8:36 |
καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
8:36 |
Saga kabinasahan inān tasulat asal ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Kasiya-siyahan kami sakahaba' llaw, hal angagad pinapatay ma sabab ka'a ya pameya'an. Sali' kami hantang hayop bili-bili ma pamista saga a'a, hal binowa sinumbali'.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
8:36 |
Zooals er geschreven is: Om Uwentwil worden wij den ganschen dag gedood; wij zijn gerekend als schapen voor de slachtbank.
|