|
Ruth
|
AB
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate, and sat there. And behold, the relative passed by, of whom Boaz spoke. And Boaz said to him, Turn aside, and sit down here. And he turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:1 |
And Boaz ascended unto the gate, and sat there. And behold, the relative came near whom Boaz spoke of. And [2said 3to 4him 1Boaz], In turning aside, sit here in private! And he turned aside, and sat.
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by, to whom he said, Such man, stay, turn aside. Sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. And he said to him, "Such a one! Turn aside, sit down here." And he turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:1 |
And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:1 |
Then Boaz went up to the gate, and he sat there. And when he had seen the kinsman passing by, whom he had previously discussed, he spoke to him, calling him by his name, “Pause for a little while, and sit down here.” He turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:1 |
Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:1 |
Then went Boaz vp to the gate, and sate there, and beholde, the kinsman, of whome Boaz had spoken, came by: and he sayd, Ho, snch one, come, sit downe here. And he turned, and sate downe.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:1 |
Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down.
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate and sat down there, and, behold, the redeemer of whom Boaz spoke came by unto whom he said, Ho, such a one! Come here and sit down. And he came and sat down.
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:1 |
THEN went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:1 |
And Boaz had gone up to the city gate and sat there. And look, the redeemer of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, “Come over here to sit, ⌞friend⌟.” And he came over and sat.
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate and sat there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, Such a one, turn aside, sit down. And he turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:1 |
And Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by. And he said, Such a one! Turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:1 |
Now Boaz went up to the village gate and sat there. Then along came the guardian whom Boaz had mentioned to Ruth! Boaz said, "Come here and sit down, 'John Doe'!" So he came and sat down.
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:1 |
Now Boaz went up to the village gate and sat there. Then along came the guardian whom Boaz had mentioned to Ruth! Boaz said, "Come here and sit down, 'John Doe'!" So he came and sat down.
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down!" He turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down!" He turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:1 |
Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down!" He turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:1 |
Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such an one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:1 |
Now, Boaz, went up to the gate, and sat him down there, and lo! the kinsman, passing by, of whom Boaz had spoken, so he said—Turn aside! and sit down here, such a one! And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:1 |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:1 |
Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:1 |
And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:1 |
και Βοόζ ανέβη επί την πύλην και εκάθισεν εκεί και ιδού ο αγχιστεύς παρεπορεύετο ον ελάλησε Βοόζ και είπε προς αυτόν Βοόζ εκκλίνας κάθισον ώδε κρύφιε και εξέκλινε και εκάθισε
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:1 |
En Boas het opgegaan na die poort en daar gaan sit. En toe die losser juis daar verbygaan van wie Boas gespreek het, sê hy: Vriend, kom nader, en sit hier! En hy het nader gekom en gaan sit.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:1 |
Boazi shkoi te porta e qytetit dhe u ul aty. Dhe ja, po kalonte ai që kishte të drejtën e shpengimit dhe për të cilin Boazi kishte folur. Boazi i tha: "O ti biri i filanit, afrohu dhe ulu këtu". Ai u afrua dhe u ul.
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:1 |
ובעז עלה השער וישב שם והנה הגאל עבר אשר דבר בעז ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני ויסר וישב
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:1 |
فَانْطَلَقَ بُوعَزُ إِلَى سَاحَةِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ وَجَلَسَ هُنَاكَ. فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ مَرَّ الْقَرِيبُ الْوَلِيُّ الَّذِي تَحَدَّثَ عَنْهُ بُوعَزُ، فَقَالَ لَهُ: «تَعَالَ هُنَا يَاصَدِيقِي وَاجْلِسْ». فَمَالَ إِلَيْهِ وَجَلَسَ.
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:1 |
فَصَعِدَ بُوعَزُ إِلَى ٱلْبَابِ وَجَلَسَ هُنَاكَ. وَإِذَا بِٱلْوَلِيِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ عَنْهُ بُوعَزُ عَابِرٌ. فَقَالَ: «مِلْ وَٱجْلِسْ هُنَا أَنْتَ يَا فُلَانُ ٱلْفُلَانِيُّ». فَمَالَ وَجَلَسَ.
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:1 |
بوعَز شهرئن دروازاسينا چيخيب آداملار ييغيلان يرده اوتوردو. بوعَزئن ددئيي قَيّوم اورادان کچئردي. بوعَز اونا ددي: "دوستوم، بئر دؤن، بورادا اوتور." او دا گلئب اورادا اوتوردو.
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:1 |
Ваоз пайшоў да брамы і сядзеў там. І вось, ідзе міма родзіч, пра якога казаў Ваоз. І сказаў яму Ваоз : зайдзі сюды і сядзь тут. Той зайшоў і сеў.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:1 |
А Вооз се изкачи при портата и седна там; и ето, мина сродникът, за когото Вооз беше говорил. И той каза: Ти и ти, отбий се, седни тук. И той се отби и седна.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုအခါဗောဇသည်မြို့တံခါးဝသို့ သွား၍ထိုင်သဖြင့်၊ မနေ့ကပြောသော အမျိုးသားချင်းရှောက်သွား သည်ကိုမြင်လျှင်၊ အိုမည်သူလှည့်၍ ထိုင်ပါတော့ဟုခေါ်သည်အတိုင်း သူသည် လှည့်၍ထိုင်လေ၏။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:1 |
И Вооз прииде ко вратом и седе тамо: и се, ужик мимоидяше, о немже глагола Вооз. И рече ему Вооз: уклонився сяди зде. Он же уклонися и седе.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:1 |
Karon si Booz mitungas ngadto sa ganghaan, ug milingkod didto: ug, ania karon, ang duol nga kaubanan nga gihisgutan ni Booz milabay; kaniya siya miingon: Oh kana mao siya! hapit una, lingkod diri. Ug mihapit siya, ug milingkod.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:1 |
波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:1 |
波阿次走上城門口,坐在那裏。可巧,波阿次所說的那位至親,正從那裏經過,他就對他說:「某兄,請過來,坐一坐! 」他就過去坐下了。
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:1 |
波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過。波阿斯說:「某人哪,你來坐在這裡。」他就來坐下。
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:1 |
波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:1 |
波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:「某人哪,你来坐在这里。」他就来坐下。
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲃⲟⲉⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓ ⲃⲟⲉⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲏ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:1 |
Boaz potom iziđe na gradska vrata i sjede ondje. I gle, naiđe onaj skrbnik o kome je govorio. I dozva ga Boaz: "Ej, hodi ovamo i sjedni!" Onaj dođe i sjede.
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:1 |
Og Boas gik op til Porten og sad der, og se, Løseren gik forbi, som Boas havde talt om, og han sagde til denne: Træd nærmere, sæt dig her, min Ven; og han traadte nærmere og satte sig.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:1 |
Boaz var imidlertid gaaet op til Byporten og havde sat sig der. Og se, den Løser, Boaz havde talt om, kom netop forbi. Da tiltalte han ham og sagde: »Kom og sæt dig her!« Da den anden kom og satte sig,
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:1 |
بوعز به دروازۀ شهر، جائی که مردم اجتماع می کردند، رفت. وقتی نزدیکترین خویشاوند اَلیمَلَک، یعنی همان شخص که بوعز از او نام برده بود، از آنجا گذشت، بوعز او را صدا کرد و به او گفت: «بیا و اینجا بنشین.» پس او آمد و در آنجا نشست.
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:1 |
En Boaz ging op in de poort, en zette zich aldaar en ziet, de losser, van welken Boaz gesproken had, ging voorbij; zo zeide hij: Wijk herwaarts, zet u hier, gij, zulk een! En hij week derwaarts, en zette zich.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:1 |
En Boaz ging op in de poort, en zette zich aldaar en ziet, de losser, van welken Boaz gesproken had, ging voorbij; zo zeide hij: Wijk herwaarts, zet u hier, gij, zulk een! En hij week derwaarts, en zette zich.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:1 |
Boaz iris al la pordego de la urbo kaj sidiĝis tie. Kaj jen preterpasas la parenco, pri kiu Boaz parolis. Kaj li diris: Alproksimiĝu kaj sidiĝu ĉi tie, vi, tia-tia. Tiu alproksimiĝis kaj sidiĝis.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:1 |
و بوعز به دروازه آمده، آنجا نشست و اینک آن ولی که بوعز درباره او سخن گفته بود میگذشت، و به او گفت: «ای فلان! به اینجابرگشته، بنشین.» و او برگشته، نشست.
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:1 |
بوعز به دروازهٔ شهر، جایی که مردم اجتماع میکردند، رفت. وقتی نزدیکترین خویشاوند الیملک، یعنی همان شخصی که بوعز از او نام برده بود، از آنجا میگذشت، بوعز او را صدا زد و گفت: «دوست عزیز، بیا اینجا بنشین.» پس او آمده در آنجا نشست.
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:1 |
Ja Boas meni porttiin ja istui siellä; ja katso, perillinen kävi ohise, ja Boas puhutteli häntä, sanoen: palaja tänne ja istu viereeni, ole kukas olet. Niin hän palasi ja istui.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:1 |
Mutta Booas meni kaupungin porttiin ja istuutui sinne. Ja katso, sukulunastaja, josta Booas oli puhunut, kulki siitä ohitse; ja Booas sanoi: "Sinä siellä, poikkea tänne istumaan". Hän poikkesi ja istui siihen.
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:1 |
Boas meni suoraan kaupunginportin kokouspaikalle ja istuutui sinne. Kun hän näki mainitsemansa sukulunastajan kulkevan ohi, hän puhutteli miestä nimeltä ja sanoi: "Tulisitko tänne istumaan", ja mies istuutui.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:1 |
Booas meni kaupungin porttiin ja istuutui sinne. Silloin sukulunastaja, josta hän oli puhunut, kulki siitä ohitse. Booas sanoi: ”Sinä siellä, poikkea tänne istumaan.” Mies poikkesi sinne ja istuutui.
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Mutta Booas meni kaupungin porttiin ja istuutui sinne. Katso, sukulunastaja, josta Booas oli puhunut, kulki siitä ohitse. Booas sanoi: "Sinä siellä, poikkea tänne istumaan." Hän poikkesi ja istui siihen.
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:1 |
Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s'y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:1 |
Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, et duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz lui dit : Toi un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:1 |
Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : " Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. " Cet homme s'arrêta et s'assit.
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:1 |
✽ Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:1 |
Or, Booz était monté à la porte et y avait pris place; et voilà que vint à passer le parent dont Booz avait parlé. Celui-ci dit: "Veuille t’approcher et t’asseoir là, un tel et tel." Il s’approcha et s’assit.
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:1 |
Booz alla vers la porte de la ville, et après s'y être assis, il vit venir le parent dont il avait parlé ; et Booz lui dit : Approche, assieds-toi ici, homme dissimulé. Et l'autre approcha et il s'assit.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:1 |
Et Boaz se rendit à la Porte, et il y prit séance. El voilà que vint à passer le parent lignager dont Boaz avait parlé ; alors il dit : Toi, un tel, viens ici et y prends séance. Et il tira de côté et y prit séance.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:1 |
Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:1 |
Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s’assit.
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:1 |
ወዐርገ ፡ ቦዖስ ፡ ኀበ ፡ አንቀጽ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ ወመጽአ ፡ ዝክቱ ፡ መስተሐምው ፡ ዘይቤ ፡ ቦዖስ ፡ የኀልፍ ፡ ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ገሐሥ ፡ ወንበር ፡ ዝየ ፡ ንትናገር ፡ ወግሕሠ ፡ ወነበረ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:1 |
Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe voruberging, redete Boas mit ihm und sprach: Komm und setze dich etwa hie Oder da her. Und er kam und setzte sich.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:1 |
Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:1 |
Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:1 |
Inzwischen war zum Tore Boaz aufgestiegen und hatte sich dort hingesetzt. Da ging gerade der Verwandte dort vorüber, von dem Boaz gesprochen. Er sprach. "Komm her und setze dich hier nieder, du, so und so!" Er kam herbei und setzte sich.
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:1 |
Boas aber war zum Stadttor hinaufgegangen und hatte sich dort niedergesetzt. Als nun gerade der Löser vorüberging, von dem Boas geredet hatte, rief er: »Komm her und setze dich hierher, du Soundso!« Als er nun gekommen war und sich gesetzt hatte,
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:1 |
Boas war zum Stadttor gegangen und hatte sich dort hingesetzt. Da kam jener Löser vorbei, von dem er gesprochen hatte. "Komm her und setz dich!", rief Boas ihm zu. Der Mann tat es.
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:1 |
Boas aber ging ins Tor hinauf und setzte sich dort hin. Und, siehe da!, der Löser kam vorüber, von dem Boas gesprochen hatte. Da sagte er: „Bieg ab! Setz dich hier irgendwo hin (setz dich hier hin, Soundso)!“ Und dieser bog ab und setzte sich hin.
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:1 |
Boas aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt; und siehe, da ging der Löser vorüber, von welchem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm, setze dich her, du Soundso!
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:1 |
Boas aber war zum Thor hinaufgegangen und hatte sich niedergesetzt. Als nun gerade der Löser, von dem Boas geredet hatte, vorbeiging, sprach er: Komm hierher und setze dich nieder, du so und so! Als er nun herangekommen war und sich gesetzt hatte,
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:1 |
Boas aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt. Da ging gerade der Löser vorbei, von dem Boas geredet hatte, und er rief: He du, Freund, komm her und setze dich hier nieder! Und er kam herüber und setzte sich.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:1 |
Και ανέβη ο Βοόζ εις την πύλην και εκάθισεν εκεί· και ιδού, διέβαινεν ο συγγενής, περί του οποίου ώμίλησεν ο Βοόζ. Και είπεν, Ω συ, στρέψον, κάθισον ενταύθα. Και εστράφη και εκάθισε.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:1 |
Bòz ale nan pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an, epi li chita. Lè sa a, yon moun vin ap pase. Se te nèg ki te fanmi Elimelèk pi pre pase l' la, nonm Bòz t'ap pale Rit la. Bòz rele l', li di l': -Entèl, vini m' pale ou, monchè! Chita non! Nonm lan al jwenn li, li chita.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:1 |
ובעז עלה השער וישב שם והנה הגאל עבר אשר דבר בעז ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני ויסר וישב׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:1 |
Bóáz pedig fölment a kapuba s leült ott; s íme arra ment a rokon, kiről beszélt Bóáz. S mondta: Térj be, ülj itt le, ez meg ez! Betért és leült.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:1 |
Boóz ekkor felment a kapuba, és leült ott. Amikor látta, hogy arra megy az a rokon, akiről már szó volt, megkérte: »Gyere ide egy kicsit, ülj csak le ide!« s a nevén szólította őt. Az odament és leült.
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:1 |
Boáz pedig felment a kapuba, és ott leült. És ímé arra ment az a legközelebbi rokon, a kiről Boáz beszélt vala, és monda néki: Jer csak, ülj ide atyafi. És az oda ment és leüle.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:1 |
Bóáz odament a városkapuhoz, és leült. És amikor arra ment az a közeli rokon, akiről Bóáz beszélt, ezt mondta: Kerülj erre, ülj ide, testvérem! Az odament, és leült.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:1 |
Boáz odament a városkapuhoz, és leült. És amikor arra ment az a közeli rokon, akiről Boáz beszélt, ezt mondta: Kerülj erre, ülj ide, atyámfia! Az odament, és leült.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:1 |
BOOZ adunque salì alla porta, e vi si pose a sedere. Ed ecco, colui che avea la ragione della consanguinità, del quale Booz avea parlato, passò. E Booz gli disse: O tu, tale, vieni qua, e poniti qui a sedere. Ed egli andò, e si pose a sedere.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:1 |
Or Boaz salì alla porta della città e quivi si pose a sedere. Ed ecco passare colui che aveva il diritto di riscatto e del quale Boaz avea parlato. E Boaz gli disse: "O tu, tal de’ tali, vieni un po’ qua, e mettiti qui a sedere!" Quello s’avvicinò e si mise a sedere.
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:1 |
爰にボアズ門の所にのぼり往て其處に坐しけるに前にボアズの言たる贖業者過りければ之に言ふ 某よ來りて此に坐せよと 即ち來りて坐す
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:1 |
ボアズは町の門のところへ上っていって、そこにすわった。すると、さきにボアズが言った親戚の人が通り過ぎようとしたので、ボアズはその人に言った、「友よ、こちらへきて、ここにおすわりください」。彼はきてすわった。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:1 |
DaH Boaz mejta' Dung Daq the lojmIt, je ba'ta' bIng pa'. yIlegh, the Sum kinsman vo' 'Iv Boaz jatlhta' ghoSta' Sum; Daq 'Iv ghaH ja'ta', “ ghoS Dung naDev, friend, je ba' bIng!” ghaH tlhe'ta' aside, je ba'ta' bIng.
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:1 |
Boaz gaa-hana gi-di gowaa hai dagabuli i-di bontai di abaaba di waahale, gaa-noho gi-lala i-golo, gei tuaahina hoohoo a Elimelech, go taane dela nogo helekai-ai Boaz, ga-hanimoi-laalaa, gei Boaz gaa-gahi a-mee, “Haele-mai, noho gi-lala, dogu ihoo haga-tenetene.” Gei taane deelaa gaa-hana, gaa-noho gi-lala.
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:1 |
Боғоз қала қақпасының қасындағы алаңға барып отырды. Қараса, өзі Рутқа айтқан туысқаны қасынан өтіп бара жатыр екен. Боғоз оған: «Туысқан, мұнда келіп, отыра тұр», — деді. Ол қасына келіп, жайғасқаннан кейін
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:1 |
Ut laj Booz co̱ ut quicˈojla saˈ li oqueba̱l re li tenamit bar cˈaynakeb cuiˈ chixchˈutubanquil ribeb li cristian. Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quinumeˈ li rechˈalal, ut laj Booz quixbok riqˈuin ut quixye re: —Quim arin. Chunlan chincˈatk, chan. Ut li rechˈalal quicˈojla chixcˈatk.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:1 |
그때에 보아스가 성문에 올라가서 거기 앉았는데, 보라, 보아스가 말하던 친족이 지나가므로 그가 그에게 이르되, 어이, 아무개여! 돌이켜서 이리로 와서 앉으라, 하니 그가 돌이켜서 앉더라.
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:1 |
보아스가 성문에 올라가서 거기 앉았더니 마침 보아스의 말하던 기업 무를 자가 지나는지라 보아스가 그에게 이르되 아무여 이리로 와서 앉으라 그가 와서 앉으매
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:1 |
καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:1 |
Booz akei o ezibeli ya mboka mpe afandi wana. Tala moto oyo akoki kosikola Rute, oyo Booz alobaki, azalaki koleka. Booz alobi : « Ndeko, yaka mpe fanda awa. » Moto ayei mpe afandi.
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:1 |
Boozas, nuėjęs prie vartų, atsisėdo. Pro šalį ėjo giminaitis, apie kurį Boozas buvo kalbėjęs. Jis tarė jam: „Bičiuli, sėskis čia!“ Tas atėjęs atsisėdo.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:1 |
Un Boas gāja vārtos un tur apsēdās, un redzi, tas tuvinieks gāja garām, no kā Boas bija runājis. Tad viņš sacīja: nāc, brāl, apsēdies še. Un tas nāca un apsēdās.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:1 |
എന്നാൽ ബോവസ് പട്ടണവാതില്ക്കൽ ചെന്നു അവിടെ ഇരുന്നു; ബോവസ് പറഞ്ഞിരുന്ന വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ കടന്നുപോകുന്നതു കണ്ടു: എടോ, ഇങ്ങോട്ടു വന്നു ഇവിടെ ഇരിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. അവൻ ചെന്നു അവിടെ ഇരുന്നു.
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:1 |
Na ka haere a Poaha ki te kuwaha, a noho ana i reira; na ko te whanaunga tata i korerotia ra e Poaha e haere ana. Katahi tera ka mea atu, E! ko koe tonu ia! peka mai nei ki konei noho ai. Na ka peka atu ia, a noho ana.
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:1 |
וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁ֘עַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary rehefa tafakatra teo am-bavahady Boaza ka nipetraka teo, dia, indro, nandalo ilay havana mahavotra voalazany, dia hoy Boaza: Ranona iry ô! maitia kely ange; mipetraha eto. Dia nanatona izy ka nipetraka.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:1 |
UBhowazi wasesenyukela esangweni, wahlala phansi lapho. Khangela-ke, kwedlula isihlobo esingumhlengi leso uBhowazi ayekhulume ngaso. Wasesithi: Phambuka uhlale phansi lapha, we zibanibani. Wasephambuka, wahlala phansi.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:1 |
Intussen had Bóoz zich naar de stadspoort begeven en was daar gaan zitten. En zie, daar kwam de losser voorbij, over wien hij gesproken had. Bóoz riep: Zeg, man, kom hier eens even zitten. En hij kwam naderbij en zette zich neer.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:1 |
Og Boaz hadde gjenge upp på tinget og sett seg der. Då høvde det so at den løysingsmannen som Boaz hadde tala um, gjekk framum der. Han tala åt honom og sagde: «Kom hit og set deg her!» Og han kom og sette seg.
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:1 |
Men Boas var gått op til byporten og hadde satt sig der. Da kom løseren som Boas hadde talt om, nettop forbi, og Boas sa: Kom hit og sett dig her, min venn! Og han kom og satte sig.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:1 |
Boaz şəhərin darvazasına çıxıb adamlar toplanan yerdə oturdu. Boazın bəhs etdiyi qəyyum oradan keçirdi. Onu görən Boaz «ay filankəs, bir dön, burada otur» dedi. O da gəlib orada oturdu.
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:1 |
וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Pohas eri kohla mwohn wasahn mihting en nan wenihmwen kelen kahnimwo. Ni ahnsowo, en Elimelek eh peneinei ohl me keieu keren, me Pohas koasoiaiong Rud duwe mahso, e ahpw pwarodo. Pohas eri padahkilahng, “Kohdo mahs, kompoakepahi, oh mwohndi.” Ohlo eri kohla mwohndi.
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:1 |
Potem Booz szedł do bramy, i usiadł tam; a oto, pokrewny on szedł mimo, o którym powiedział był Booz; i rzekł mu: Pójdź sam a siądź tu, ty a ty; a on przyszedłszy siadł.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:1 |
Potem Boaz udał się do bramy i tam usiadł. A oto przechodził spokrewniony, o którym mówił Boaz. I powiedział do niego: Człowieku! Podejdź i usiądź tutaj. Tamten więc przyszedł i usiadł.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:1 |
Boaz subiu à porta, e sentou-se ali; e eis que o remidor de quem ar de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, ele, desviando-se para ali, sentou-se.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:1 |
E Boaz subiu á porta, e assentou-se ali: e eis que o remidor de que Boaz tinha fallado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:1 |
E Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali: e eis que passava aquele parente do qual havia Boaz falado, e disse-lhe: Ei, fulano, vem aqui e senta-te. E ele veio, e sentou-se.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:1 |
E Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali: e eis que passava aquele parente do qual havia Boaz falado, e disse-lhe: Ei, fulano, vem aqui e senta-te. E ele veio, e sentou-se.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:1 |
*Então, Booz subiu até à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o parente de resgate de quem falara, chamou-o e disse-lhe: «Vem aqui um momento e senta-te.» O homem foi e sentou-se.
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:1 |
Boaz s-a suit la poarta cetăţii şi s-a oprit acolo. Şi iată că cel ce avea drept de răscumpărare, şi despre care vorbise Boaz, trecea. Boaz i-a zis: „Hei, cutare, apropie-te, stai aici.” Şi el s-a apropiat şi s-a oprit.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:1 |
Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:1 |
Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: «Зайди сюда и сядь здесь». Тот зашел и сел.
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:1 |
Boaz pa je šel gori v mestna vrata in je sedel ondi; in glej, sorodnik – odkupitelj, ki je govoril Boaz o njem, gre mimo. Tedaj mu reče: Hej, ti, stopi sem in tu sedi! In krene tja in sede.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:1 |
Potem je Boaz odšel k velikim vratom in se tam usedel in glej, sorodnik, o katerem je Boaz govoril, je prišel mimo, kateremu je rekel: „Hej, ti oné! Kreni sem in sedi tukaj.“ In ta je krenil tja ter se usedel.
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:1 |
Markaasaa Bocas wuxuu tegey iriddii magaalada, oo halkaasuu fadhiistay; oo bal eeg waxaa ag yimid ninkii Bocas ka hadlay ee ahaa xigaalka uga dhow. Markaasuu wuxuu ku yidhi, War, hebelow, soo leexo, oo bal kaalay, halkan fadhiiso. Kolkaasuu soo leexday oo fadhiistay.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:1 |
Subió Booz a la puerta (de la ciudad) y se sentó allí; y he aquí que pasaba aquel pariente obligado al levirato, de quien Booz había hablado. Le dijo: “Ven aquí y siéntate, fulano.” Y se acercó el hombre y se sentó allí.
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:1 |
Y BOOZ subió á la puerta y sentóse allí: y he aquí pasaba aquel pariente del cual había Booz hablado, y díjole: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y sentóse.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:1 |
Y Booz subió a la puerta, y asentóse allí: Y, he aquí, pasaba aquel redentor del cual Booz había hablado. Y díjole: Fulano, o zutano, llégate, y siéntate: y él vino, y sentóse.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:1 |
Y BOOZ subió á la puerta y sentóse allí: y he aquí pasaba aquel pariente del cual había Booz hablado, y díjole: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y sentóse.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А Воз изиђе на врата градска, и седе онде. И гле, наиђе онај осветник, за ког Воз говораше, и рече му Воз: Ходи овамо, седи овде. И он дође и седе.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А Воз изиде на врата градска, и сједе ондје. И гле, наиђе онај осветник, за којега Воз говораше, и рече му Воз: ходи овамо, сједи овдје. И он дође и сједе.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:1 |
Och Boas hade gått upp till stadsporten och satt sig där. Då hände sig att den bördeman som Boas hade talat om gick där fram; då nämnde han honom vid namn och sade: »Kom hit och sätt dig här.» Och han kom och satte sig.
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:1 |
Boas gick upp till stadsporten och satte sig där. Då kom återlösaren förbi, han som Boas hade talat om. Boas sade: ”Kom och sätt dig här, min vän.” Och han kom och satte sig.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:1 |
Boas gick upp i porten, och satte sig der. Och si, när arfvingen gick derfram, talade Boas till honom, och sade: Kom, och sätt dig här, ehuru ditt namn är. Och han kom, och satte sig.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:1 |
Boas gick upp i porten, och satte sig der. Och si, när arfvingen gick derfram, talade Boas till honom, och sade: Kom, och sätt dig här, ehuru ditt namn är. Och han kom, och satte sig.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:1 |
Si Booz nga'y sumampa sa pintuang-bayan, at naupo siya roon: at, narito, ang malapit na kamaganak na sinalita ni Booz ay nagdaan; sa lalaking yao'y sinabi niya, Oy, kuwan! lumiko ka, maupo ka rito. At siya'y lumiko, at naupo.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:1 |
โบอาสก็ขึ้นไปที่ประตูเมืองและนั่งอยู่ที่นั่น ดูเถิด ญาติสนิทคนที่ถัดมาซึ่งโบอาสกล่าวถึงก็เดินผ่านมา โบอาสจึงกล่าวว่า “โอ คนเช่นนี้ แวะมานั่งที่นี่ก่อนเถิด” เขาก็แวะมานั่งลง
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Nau Boas i go antap, long dua bilong banis, na sindaunim em yet long dispela hap. Na, lukim, dispela kandre husat Boas i bin toktok long em i kam klostu, long husat Boas i tok, Oloman, kain man olsem! Tanim long sait, sindaun long hia. Na em i tanim long sait na sindaun.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:1 |
Bu arada Boaz kent kapısına gidip oturdu. Sözünü ettiği yakın akraba oradan geçerken ona, “Arkadaş, gel şuraya otur” diye seslendi. Adam da varıp Boaz'ın yanına oturdu.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:1 |
А Бо́аз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому́: „Зайди сюди, послухай, і сядь отут!“ І той зайшов і сів.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:1 |
بوعز شہر کے دروازے کے پاس جا کر بیٹھ گیا جہاں بزرگ فیصلے کیا کرتے تھے۔ کچھ دیر کے بعد وہ رشتے دار وہاں سے گزرا جس کا ذکر بوعز نے روت سے کیا تھا۔ بوعز اُس سے مخاطب ہوا، ”دوست، اِدھر آئیں۔ میرے پاس بیٹھ جائیں۔“ رشتے دار اُس کے پاس بیٹھ گیا
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:1 |
बोअज़ शहर के दरवाज़े के पास जाकर बैठ गया जहाँ बुज़ुर्ग फ़ैसले किया करते थे। कुछ देर के बाद वह रिश्तेदार वहाँ से गुज़रा जिसका ज़िक्र बोअज़ ने रूत से किया था। बोअज़ उससे मुख़ातिब हुआ, “दोस्त, इधर आएँ। मेरे पास बैठ जाएँ।” रिश्तेदार उसके पास बैठ गया
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Boaz shahr ke darwāze ke pās jā kar baiṭh gayā jahāṅ buzurg faisle kiyā karte the. Kuchh der ke bād wuh rishtedār wahāṅ se guzarā jis kā zikr Boaz ne Rūt se kiyā thā. Boaz us se muḳhātib huā, “Dost, idhar āeṅ. Mere pās baiṭh jāeṅ.” Rishtedār us ke pās baiṭh gayā
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:1 |
Шу арида Боаз шәһәр дәрвазисиға берип, у йәрдә олтарди. Узун өтмәй өзи ейтқан Әлимәләкниң әң йеқин туққиниму у йәрдин өтүп қалди. Боаз униңға: — Бурадәр, бу йәргә келип олтар! — дәп чақирди, у келип олтарди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Ông Bô-át lên cửa thành và ngồi ở đó. Và này, người bảo tồn dòng dõi mà ông Bô-át đã nói tới, đi ngang qua. Ông Bô-át nói : Này ông ơi, mời ông đến và ngồi xuống đây. Người ấy đến và ngồi xuống.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:1 |
Bô-ô đi đến cửa thành và ngồi đó. Bấy giờ, người có quyền chuộc sản nghiệp, mà Bô-ô đã nói đến, vừa đi qua; Bô-ô bèn nói rằng: Hỡi anh, hãy lại gần và ngồi.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:1 |
Bô-ô đi đến cửa thành và ngồi xuống, chẳng bao lâu thì người bà con có quyền chuộc tài sản mà Bô-ô đã nói, đi qua. Bô-ô bèn nói: Mời anh đến đây và ngồi xuống. Người ấy lại gần và ngồi xuống.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:1 |
וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:1 |
Aeth Boas i'r llys wrth giât y dre ac eistedd yno. Cyn hir dyma'r perthynas agos roedd e wedi sôn wrth Ruth amdano yn dod heibio. “Gyfaill, tyrd yma,” galwodd Boas arno. “Tyrd i eistedd yma wrth fy ymyl i.” A dyma fe'n dod ac eistedd.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:1 |
Therfor Booz stiede to the yate, and sat there; and whanne he hadde seyn the kynesman passe forth, of whom the word was had, Booz seide to hym, Bowe thou a litil, and sitte here; and he clepide hym bi his name. And he turnede, and sat.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Manjari itu, hinabu magsuli-suli si Naomi maka si Rūt, pehē' si Bowas aningkō' ma atag lawang ya pagsōran kauman Betlehem e'. Sakali palabay minna'an dakayu' kampung si Naomi ya bay pinagpa'in e' si Bowas. Magtūy lingananna bo' binowa magsuli-suli. Yuk si Bowas, “O tuwan, pi'itu gi' ka aningkō'.” Na pasekot a'a inān aningkō'.
|