Ruth
|
RWebster
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:2 |
He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down.
|
Ruth
|
ABP
|
4:2 |
And Boaz took ten men from the elders of the city, and said, Sit here! And they sat.
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:2 |
He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down.
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:2 |
Then fetched he ten men of the elders of the city, and said—Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
LEB
|
4:2 |
And he took ten men from the elders of the city and said, “Sit here.” And they sat.
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:2 |
Then he took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. And they sat down.
|
Ruth
|
Webster
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
Darby
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
|
Ruth
|
ASV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
LITV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:2 |
Then he tooke ten men of the Elders of the citie, and sayd, Sit ye downe here. And they sate downe.
|
Ruth
|
CPDV
|
4:2 |
But Boaz, calling aside ten men among the elders of the city, said to them, “Sit down here.”
|
Ruth
|
BBE
|
4:2 |
Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.
|
Ruth
|
DRC
|
4:2 |
And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here.
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:2 |
Then Boaz chose ten men who were leaders of that city and said, "Sit here." So they also sat down.
|
Ruth
|
JPS
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
NETfree
|
4:2 |
Boaz chose ten of the village leaders and said, "Sit down here!" So they sat down.
|
Ruth
|
AB
|
4:2 |
And Boaz took ten men of the elders of the city, and said, Sit here; and they sat down.
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city and said, "Come sit down here." And they sat down.
|
Ruth
|
NHEB
|
4:2 |
He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down.
|
Ruth
|
NETtext
|
4:2 |
Boaz chose ten of the village leaders and said, "Sit down here!" So they sat down.
|
Ruth
|
UKJV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit all of you down here. And they sat down.
|
Ruth
|
KJV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
KJVA
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
AKJV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit you down here. And they sat down.
|
Ruth
|
RLT
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
MKJV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city and said, Come sit down here. And they sat down.
|
Ruth
|
YLT
|
4:2 |
And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down.
|
Ruth
|
ACV
|
4:2 |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:2 |
Então ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:2 |
Dia naka folo lahy tamin’ ny loholona tao an-tanàna Boaza ka nanao hoe: Mipetraha eto ianareo. Dia nipetraka ireo.
|
Ruth
|
FinPR
|
4:2 |
Senjälkeen Booas otti kaupungin vanhimpia kymmenen miestä ja sanoi: "Istukaa tähän". Ja he istuivat.
|
Ruth
|
FinRK
|
4:2 |
Sitten Booas haki kymmenen miestä, kaupungin vanhimpia, ja sanoi: ”Istukaa tähän.” Kun he olivat istuutuneet,
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:2 |
波阿次又由城內的長老中,邀請了十位,對他們說:「請你們在這裏坐一坐! 」他們就都坐下。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:2 |
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:「请你们坐在这里。」他们就都坐下。
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:2 |
И той взе десет мъже от градските старейшини и каза: Седнете тук. И те седнаха.
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:2 |
ثُمَّ أَخَذَ عَشَرَةَ رِجَالٍ مِنْ شُيُوخِ ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱجْلِسُوا هُنَا». فَجَلَسُوا.
|
Ruth
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj Boaz prenis dek virojn el la plejaĝuloj de la urbo, kaj diris: Sidiĝu ĉi tie. Kaj ili sidiĝis.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ท่านจึงไปเชิญพวกผู้ใหญ่ในเมืองนั้นมาสิบคนกล่าวว่า “เชิญนั่งที่นี่เถิด” เขาทั้งหลายก็นั่งลง
|
Ruth
|
OSHB
|
4:2 |
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:2 |
တဖန်မြို့သားအသက်ကြီးသူ တကျိပ်တို့ကိုခေါ်၍၊ သည်မှာထိုင်ပါတော့ဟု ဆိုသည် အတိုင်းသူတို့သည် လည်းထိုင်ကြ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:2 |
سپس بوعز از ده نفر از رهبران شهر نیز خواست تا آمده، آنجا بنشینند. وقتی آنها نشستند
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:2 |
to Boaz ne shahr ke das buzurgoṅ ko bhī sāth biṭhāyā.
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:2 |
Därefter hämtade Boas dit tio män av de äldste i staden och sade: ”Sätt er här.” Och de satte sig.
|
Ruth
|
GerSch
|
4:2 |
Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hier! Und sie setzten sich.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:2 |
At siya'y kumuha ng sangpung lalake sa mga matanda sa bayan, at sinabi, Maupo kayo rito. At sila'y naupo.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Sen jälkeen Booas otti kaupungin vanhimpia kymmenen miestä ja sanoi: "Istukaa tähän." Niin he istuivat.
|
Ruth
|
Dari
|
4:2 |
بعد بوعز از ده نفر مشایخ شهر خواست که آن ها هم آنجا بنشینند. وقتی آن ها نشستند،
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:2 |
Markaasuu wuxuu soo kaxaystay toban nin oo odayaashii magaalada ah, oo wuxuu ku yidhi, Bal halkan fadhiista, oo iyana way fadhiisteen.
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:2 |
So tok han burtåt seg ti av styresmennerne i byen og sagde: «Set dykk her!» Og dei sette seg.
|
Ruth
|
Alb
|
4:2 |
Boazi mori atëherë dhjetë burra nga pleqtë e qytetit dhe u tha atyre: "Uluni këtu". Ata u ulën.
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:2 |
Боаз йәнә шәһәрдин он нәпәр йәрлик пешқәдәмлирини тәклип қилип, уларниму бу йәрдә олтарғузди. Көпчилик олтирип болғандин кейин,
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:2 |
또 그가 도시의 장로 열 명을 데려다가 이르되, 당신들은 여기 앉으라, 하니 그들이 앉더라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Потом узе Воз десет људи између старјешина градских и рече: посједајте овдје. И посједаше.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:2 |
Forsothe Booz took ten `men of the eldere men of the citee, and seide to hem, Sitte ye here.
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:2 |
പിന്നെ അവൻ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാരിൽ പത്തുപേരെ വരുത്തി; ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവരും ഇരുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
4:2 |
보아스가 성읍 장로 십 인을 청하여 가로되 당신들은 여기 앉으라 그들이 앉으매
|
Ruth
|
Azeri
|
4:2 |
شهر آغساقّاللاريندان اون آدامي دا چاغيريب اونلارا ددي: "سئز ده بورادا اوتورون." اونلار دا گلئب اوتوردولار.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och han tog tio män af de äldsta i staden, och sade: Sätter eder här. Och de satte sig.
|
Ruth
|
KLV
|
4:2 |
ghaH tlhapta' wa'maH loDpu' vo' the quppu' vo' the veng, je ja'ta', “ ba' bIng naDev.” chaH ba'ta' bIng.
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:2 |
E Booz prese dieci uomini degli Anziani della città, e disse loro: Sedete qui; ed essi si misero a sedere.
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:2 |
[Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:2 |
И поя Вооз десять мужей от старейшин града, и рече: сядите зде. И седоша.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:2 |
και έλαβε Βοόζ δέκα άνδρας από των πρεσβυτέρων της πόλεως και είπε καθίσατε ώδε και εκάθισαν
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:2 |
Et Boaz prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
|
Ruth
|
LinVB
|
4:2 |
Booz aponi bato zomi o kati ya bakolo ba mboka mpe alobi : « Bofanda awa » ; mpe bafandi.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:2 |
Erre vett tíz embert a város vénei közül s mondta: Üljetek le itt! S leültek.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:2 |
乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:2 |
Bô-ô mời mười vị trưởng lão trong thành lại và nói: Kính mời quý vị ngồi đây. Các trưởng lão bèn ngồi xuống.
|
Ruth
|
LXX
|
4:2 |
καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν καθίσατε ὧδε καὶ ἐκάθισαν
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug gikuha niya ang napulo ka tawo sa mga anciano sa ciudad, ug miingon: Panlingkod kamo dinhi. Ug sila nanlingkod.
|
Ruth
|
RomCor
|
4:2 |
Boaz a luat atunci zece oameni dintre bătrânii cetăţii şi a zis: „Şedeţi aici.” Şi ei au şezut jos.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Pohas eri kapokonepene kaunen wasao ehk, oh pil kamwohdangiraildi wasao.
|
Ruth
|
HunUj
|
4:2 |
Azután maga mellé vett Boáz tíz embert a város vénei közül, és ezt mondta: Üljetek ide! És azok leültek.
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:2 |
Nun holte er zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch hierher. Und sie setzten sich.
|
Ruth
|
PorAR
|
4:2 |
Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:2 |
En hij nam tien mannen van de oudsten der stad, en zeide: Zet u hier; en zij zetten zich.
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:2 |
و ده نفراز مشایخ شهر را برداشته، به ایشان گفت: «اینجابنشینید.» و ایشان نشستند.
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:2 |
Wasethatha amadoda alitshumi ebadaleni bomuzi, wathi: Hlalani phansi lapha. Asehlala phansi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:2 |
Então ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
|
Ruth
|
Norsk
|
4:2 |
Så kalte han til sig ti menn av byens eldste og sa: Sett eder her! Og de satte sig.
|
Ruth
|
SloChras
|
4:2 |
In Boaz pokliče deset mož iz mestnih starejšin in reče: Sedite tukaj! In so sedli.
|
Ruth
|
Northern
|
4:2 |
Şəhər ağsaqqallarından on adamı çağırıb «siz də burada oturun» dedi. Onlar da gəlib orada oturdular.
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:2 |
Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hierher; und sie setzten sich.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un viņš ņēma desmit vīrus no pilsētas vecajiem un sacīja: apsēžaties šeitan, un tie apsēdās.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:2 |
Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentae-vos aqui. E assentaram-se.
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:2 |
波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och han tog tio män af de äldsta i staden, och sade: Sätter eder här. Och de satte sig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:2 |
Puis Booz prit dix hommes d’entre les anciens de la ville et dit: "Asseyez-vous là." Et ils s’assirent.
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:2 |
Et Boaz fit choix de dix hommes parmi les Anciens de la ville et dit : Prenez séance. Et ils prirent séance.
|
Ruth
|
PorCap
|
4:2 |
Booz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse-lhes: «Sentai-vos aqui.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:2 |
ボアズはまた町の長老十人を招いて言った、「ここにおすわりください」。彼らがすわった時、
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:2 |
nahm er zehn Männer von den Vornehmsten und sprach: Setzt euch hier nieder! Als sie sich gesetzt hatten,
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:2 |
Boaz ga-hagadagabuli-mai nia dagi dilongoholu o-di waahale deelaa, gaa-hai digaula gii-noho gi-lala. Di madagoaa digaula ne-noho gi lala,
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:2 |
Tomó también diez hombres de los ancianos de la ciudad, y dijo: “Tomad asiento”; y ellos se sentaron.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:2 |
Dann nahm [Boas] sich zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: „Setzt euch hier hin!“ Und sie setzten sich.
|
Ruth
|
WLC
|
4:2 |
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:2 |
Boozas pasišaukė dar dešimt vyrų, miesto vyresniųjų, ir tarė jiems: „Sėskitės!“ Jie atsisėdo.
|
Ruth
|
Bela
|
4:2 |
Ваоз узяў дзесяць чалавек з старэйшынаў горада і сказаў: сядзьце тут. І яны селі.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und er nahm zehn Manner von den Altesten der Stadt und sprach: Setzet euch her! Und sie setzten sich.
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:2 |
Sitten Boas haki paikalle kymmenen miestä kaupungin vanhimpien joukosta ja pyysi heitäkin istumaan. Kun he olivat istuutuneet,
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:2 |
Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentáos aquí. Y ellos se sentaron.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:2 |
Daarna haalde Booz tien mannen uit de oudsten der stad, en zeide: Neemt ook gij hier even plaats. En ook zij zetten zich neer.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:2 |
Dann holte Boas zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: "Setzt euch hierher zu uns!" Nachdem sie saßen,
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:2 |
تو بوعز نے شہر کے دس بزرگوں کو بھی ساتھ بٹھایا۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:2 |
وَاسْتَدْعَى بُوعَزُ عَشَرَةَ رِجَالٍ مِنْ شُيُوخِ المَدِينَةِ وَقَالَ لَهُمْ: «اجْلِسُوا مَعْنَا هُنَا». فَجَلَسُوا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:2 |
波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:2 |
Boaz allora prese dieci uomini fra gli anziani della città, e disse loro: "Sedete qui". E quelli si misero a sedere.
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:2 |
Daarop neem hy tien man uit die oudstes van die stad en sê: Sit hier! En hulle het gaan sit.
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:2 |
Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: «Сядьте здесь». И они сели.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:2 |
तो बोअज़ ने शहर के दस बुज़ुर्गों को भी साथ बिठाया।
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:2 |
Sonra Boaz kentin ileri gelenlerinden on adam topladı. Onlara, “Siz de gelin, oturun” dedi. Adamlar da oturdular.
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:2 |
En hij nam tien mannen van de oudsten der stad, en zeide: Zet u hier; en zij zetten zich.
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:2 |
Boóz ekkor odahívott tíz férfit a város vénei közül, és azt mondta nekik: »Üljetek ide!«
|
Ruth
|
Maori
|
4:2 |
Na ka tikina e ia etahi tangata o nga kaumatua o te pa, kotahi tekau, a ka mea, E noho ki konei. Na noho ana ratou.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Sakali pinalinganan e' si Bowas sangpū' pagmatto'ahan ma kauman inān. Yukna ni sigām, “Aningkō' kam maitu saga tuwan.” Jari aningkō' isab sigām.
|
Ruth
|
HunKar
|
4:2 |
Ekkor ő maga mellé vett tíz férfiút a város vénei közül és monda: Üljetek ide! És azok leülének.
|
Ruth
|
Viet
|
4:2 |
Bô-ô bèn chọn mười người trong các trưởng lão của thành, mà rằng: Các ông hãy ngồi đây. Các trưởng lão bèn ngồi.
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:2 |
Tojoˈnak laj Booz quixbokeb chak laje̱b li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit ut quixtzˈa̱ma ajcuiˈ chiruheb nak teˈcˈojla̱k aran. Ut eb aˈan queˈcˈojla.
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:2 |
Därefter tog Boas till sig tio män av de äldste i staden och sade: »Sätten eder här.» Och de satte sig.
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:2 |
Onda Boaz uze deset ljudi između starješina gradskih i reče: "Posjedajte ovdje!" I posjedaše.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Ông Bô-át chọn lấy mười người trong số các kỳ mục của thành và nói : Mời các ông ngồi lại đây. Họ ngồi xuống.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et Booz prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent.
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:2 |
Et Booz prit dix des anciens de la ville, et il leur dit : Asseyez-vous là. Et ils s'assirent.
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:2 |
ויקח עשרה אנשים מזקני העיר—ויאמר שבו פה וישבו
|
Ruth
|
MapM
|
4:2 |
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
4:2 |
ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה וישבו׃
|
Ruth
|
Kaz
|
4:2 |
Боғоз қаланың он ақсақалын шақырып алып: «Қасымызға отырсаңыздар екен», — деп өтінді. Содан ақсақалдар да жайғасып отырды.
|
Ruth
|
FreJND
|
4:2 |
Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:2 |
Dann nahm er von den Ältesten der Stadt zehn Männer und sprach: "Setzt euch nieder hier!" Da setzten sie sich hin.
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:2 |
Vzel je deset mož izmed starešin mesta ter rekel: „Sedite tukaj.“ In oni se se usedli.
|
Ruth
|
Haitian
|
4:2 |
Bòz fè rele dis nan chèf fanmi lavil la, li fè yo chita la tou. Lè yo fin chita,
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja hän otti kymmenen miestä kaupungin vanhimmista, sanoen heille: istukaat tähän; ja he istuivat.
|
Ruth
|
Geez
|
4:2 |
ወነሥአ ፡ ቦዖስ ፡ ዐሠርተ ፡ ዕደወ ፡ እምነ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገር ፡ ወይቤሎሙ ፡ ንበሩ ፡ ዝየ ፡ ወነበሩ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:2 |
Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:2 |
Wedyn dyma Boas yn cael gafael ar ddeg o arweinwyr y dre, a'u cael nhw hefyd i eistedd gydag e.
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:2 |
holte (Boas) zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte zu ihnen: »Setzt euch hier nieder!« Als sie sich gesetzt hatten,
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:2 |
Και έλαβεν ο Βοόζ δέκα άνδρας εκ των πρεσβυτέρων της πόλεως, και είπε, Καθίσατε ενταύθα. Και εκάθισαν.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:2 |
А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали.
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:2 |
Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : " Asseyez-vous ici. " Et ils s'assirent.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Потом узе Воз десет људи између старешина градских и рече: Поседајте овде. И поседаше.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:2 |
Wtedy Boaz wziął dziesięciu starszych tego miasta i mówił do nich: Usiądźcie tutaj. I usiedli.
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:2 |
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:2 |
Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:2 |
Azután maga mellé vett Bóáz tíz embert a város vénei közül, és ezt mondta: Üljetek ide! És azok leültek.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:2 |
fik han fat i ti af Byens Ældste og sagde: »Sæt eder her!« Og de satte sig der.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na em i kisim tenpela man bilong ol lapun hetman bilong biktaun, na tok, Yupela sindaun hia. Na ol i sindaun.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og han tog ti Mænd af de Ældste i Staden og sagde: Sætter eder her, og de satte sig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:2 |
Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici.
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:2 |
Wziąwszy tedy dziesięć mężów starszych miasta onego, mówił do nich: Siądźcież też tu; i usiedli.
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:2 |
ボアズまた邑の長老十人を招き汝等此に坐せよといひければ則ち坐す
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:2 |
Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hierher; und sie setzten sich.
|