|
Ruth
|
AB
|
4:3 |
And Boaz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Naomi, now returning out of the land of Moab.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:3 |
And Boaz said to the one acting as next of kin, Concerning the portion of the field which is of our brother Elimelech, which he gave to Naomi, the one returning from out of the country of Moab,
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:3 |
And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:3 |
And he said to the near kinsman, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sells a parcel of land which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:3 |
And he said to the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:3 |
And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:3 |
Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:3 |
They settled down, and he spoke to the kinsman, “Naomi, who has returned from the region of the Moabites, is selling part of a field of our brother Elimelech.
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:3 |
They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech.
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:3 |
And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:3 |
And he said vnto ye kinsman, Naomi, that is come againe out of ye countrey of Moab, wil sell a parcel of land, which was our brother Elimelechs.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:3 |
Boaz said to the man, "Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the field that belonged to our relative Elimelech.
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:3 |
And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's;
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:3 |
And he said unto the redeemer, Naomi, that is come again out of the field of Moab, sold a parcel of land, which [was] our brother Elimelech's,
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:3 |
And he said to the redeemer, “Naomi, who returned from the countryside of Moab, is selling the tract of land which was for our brother Elimelech.
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:3 |
And he said to the near kinsman, Naomi, who has returned from the fields of Moab, will sell a portion of the field which belonged to our brother, to Elimelech.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:3 |
And he said to the kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:3 |
Then Boaz said to the guardian, "Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:3 |
Then Boaz said to the guardian, "Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:3 |
He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:3 |
He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:3 |
He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's.
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:3 |
And he said to the kinsman, Naomi, that hast come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:3 |
Then said he to the kinsman, The parcel of land that was our brother Elimelech’s, is to be disposed of by Naomi, who hath returned out of the country of Moab;
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:3 |
And he said unto the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:3 |
And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech's:
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:3 |
And he saith to the redeemer, `A portion of the field which is to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab;
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:3 |
και είπε Βοόζ τω αγχιστεύοντι την μερίδα του αγρού η εστι του αδελφού ημών του Ελιμέλεχ ω απέδοτο Νοομί η επιστρέψασα εξ αγρού Μωάβ
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:3 |
En hy sê vir die losser: Die stuk grond van ons broer Eliméleg wil Naómi, wat uit die veld van Moab teruggekom het, verkoop.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:3 |
Pastaj Boazi i tha atij që kishte të drejtën e shpengimit: "Naomi, që u kthye nga vendi i Moabit, ka shitur pjesën e tokës që i përkiste vëllait tonë Elimelek.
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:3 |
ויאמר לגאל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדה מואב
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:3 |
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْوَلِيِّ الأَقْرَبِ وَقَالَ: «إِنَّ نُعْمِي الَّتِي رَجَعَتْ مِنْ بِلاَدِ مُوآبَ مُزْمِعَةٌ عَلَى بَيْعِ قِطْعَةِ الْحَقْلِ الَّتِي لِقَرِيبِنَا أَلِيمَالِكَ.
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:3 |
ثُمَّ قَالَ لِلْوَلِيِّ: «إِنَّ نُعْمِيَ ٱلَّتِي رَجَعَتْ مِنْ بِلَادِ مُوآبَ تَبِيعُ قِطْعَةَ ٱلْحَقْلِ ٱلَّتِي لِأَخِينَا أَلِيمَالِكَ.
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:3 |
بوعَز بو قَيّوما ددي: "موآب تورپاغيندان قاييدان ناعومي، مجبوردور قارداشيميز اِلئمَلِکئن زمئسئني ساتسين.
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:3 |
І сказаў Ваоз родзічу: Наэмінь, якая вярнулася з палёў Маавіцкіх, прадае частку поля, што належыць брату нашаму Элімэлэху;
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:3 |
И каза на сродника: Ноемин, която се върна от моавските полета, продава нивата, която принадлежеше на брат ни Елимелех.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:3 |
အမျိုးသားချင်းကိုလည်း၊ မောဘပြည်မှပြန်လာသောနောမိသည် ငါတို့အစ်ကို ဧလိမလက်ပိုင်သော မြေ အကွက်ကိုရောင်းမည်ဖြစ်၍၊
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:3 |
И рече Вооз ужику: часть села, яже есть брата нашего Елимелеха, яже дадеся Ноеммине возвратившейся от села Моавля:
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug miingon siya sa duol nga kaubanan: Si Noemi, ang nahibalik pag-usab gikan sa yuta sa Moab, nagabaligya sa bahin nga yuta nga iya kang Elimelech nga atong igsoon:
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:3 |
他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:3 |
波阿次便對那位至親說:「從摩阿布鄉間回來的納敖米要賣我們兄弟厄里默肋客的一塊田。
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:3 |
波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:3 |
語宜贖產者曰、自摩押而歸之拿俄米、將鬻我昆弟以利米勒之田、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:3 |
波阿斯对那至近的亲属说:「从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲁⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:3 |
Zatim reče skrbniku: "Noemi, koja se vratila s Moapskih polja, htjela bi prodati ono zemlje našega brata Elimeleka.
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:3 |
Da sagde han til Løseren: Den Del af Marken, som hørte vor Broder Elimelek til, den har Noomi, som er kommen tilbage af Moabiternes Land, solgt.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:3 |
Da sagde han til Løseren: »Den Marklod, som tilhørte vor Slægtning Elimelek, vil No'omi, der er kommet tilbage fra Moab, sælge.
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:3 |
بوعز به خویشاوند خود گفت: «حالا که نعومی از موآب برگشته است می خواهد مزرعه ای را که متعلق به خاندان اَلیمَلَک می باشد، بفروشد.
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:3 |
Toen zeide hij tot dien losser: Het stuk lands, dat van onzen broeder Elimelech was, heeft Naomi, die uit der Moabieten land wedergekomen is, verkocht;
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:3 |
Toen zeide hij tot dien losser: Het stuk lands, dat van onzen broeder Elimelech was, heeft Naomi, die uit der Moabieten land wedergekomen is, verkocht;
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj li diris al la parenco: Tiun parcelon de la kampo, kiu apartenis al nia frato Elimeleĥ, vendas Naomi, kiu revenis el la lando de Moab;
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:3 |
و به آن ولی گفت: «نعومی که از بلاد موآب برگشته است قطعه زمینی را که از برادر ما الیملک بود، میفروشد.
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:3 |
بوعز به خویشاوند خود گفت: «حالا که نعومی از موآب برگشته است، میخواهد مزرعهای را که متعلّق به خاندان الیملک میباشد، بفروشد.
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:3 |
Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:3 |
Sitten Booas sanoi sukulunastajalle: "Sen peltopalstan, joka oli veljellämme Elimelekillä, on Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, myynyt.
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:3 |
Boas sanoi lunastajalle: "Noomi, joka on palannut Moabin maasta, haluaa myydä veljemme Elimelekin peltopalstan.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:3 |
Booas sanoi sukulunastajalle: ”Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, on myymässä peltopalstaa, joka kuului veljellemme Elimelekille.
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Sitten Booas sanoi sukulunastajalle: "Sen peltopalstan, joka oli veljellämme Elimelekillä, Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, haluaa myydä.
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:3 |
Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Elimélec, notre frère.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:3 |
Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:3 |
Il dit à celui qui avait le droit de rachat : " La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:3 |
Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:3 |
S’Adressant au parent, il dit: "La pièce de terre qui appartenait à notre parent Elimélec, Noémi, revenue des plaines de Moab, veut la vendre.
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:3 |
Et Booz dit au parent le plus proche. Il y a un champ de notre frère Elimélech qui a été donné à Noémi, laquelle est revenue de Moab.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:3 |
Et il dit au parent lignager : La pièce de terre appartenant à notre frère Elimélech est mise en vente par Noomi revenue de Moabie.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:3 |
Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:3 |
Après qu’ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d’Elimélech notre parent (frère).
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:3 |
ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ለመስተሐምው ፡ መክፈልተ ፡ ገራህት ፡ ዘእኁነ ፡ አሊሜሌክ ፡ አገብእ ፡ ላቲ ፡ ለኖሔሚን ፡ እንተ ፡ አተወት ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:3 |
Da sprach erzu dem Erben: Naemi, die vom Land der Moabiter wiederkommen ist, beut feil das Stuck Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:3 |
Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte;
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:3 |
Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte;
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:3 |
Dann sprach er zum Verwandten: "Das Grundstück, das einst unserem Bruder Elimelek gehörte, setzt Noëmi jetzt dem Verkaufe aus, die wieder aus dem Moabland zurückgekehrt.
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:3 |
sagte er zu dem Löser: »Das Stück Land, das unserm Verwandten Elimelech gehört hat, will Noomi verkaufen, die aus dem Lande der Moabiter zurückgekehrt ist.
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:3 |
sagte er zu dem Löser: "Noomi, die aus Moab zurückgekehrt ist, will das Feldstück verkaufen, das unserem Bruder Elimelech gehörte.
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:3 |
Dann sagte er zum Löser: „[Das] Feldstück, das unserem Bruder, dem Elimelech, [war (gehörte)], verkauft Noomi, die zurückgekehrt ist aus {dem Gebiet von} (dem Feld von) Moab.
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:3 |
Da sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gefilde Moab zurückgekommen ist, bietet das Stück Feld feil, das unserm Bruder Elimelech gehörte.
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:3 |
redete er den Löser an: Naemi, die aus dem Gebiete Moabs zurückgekommen ist, verkauft das Stück Land, das unserem Verwandten Elimelech gehörte.
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:3 |
Dann sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekommen ist, will das Grundstück, das unserm Verwandten Elimelech gehörte, verkaufen.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:3 |
Και είπε προς τον συγγενή, Η Ναομί, η επιστρέψασα εκ γης Μωάβ, πωλεί το μερίδιον του αγρού, το οποίον ήτο του αδελφού ημών Ελιμέλεχ·
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:3 |
li di nonm ki te fanmi pre Elimelèk la: -Naomi tounen soti nan peyi Moab. Koulye a, li ta vle vann jaden ki te pou Elimelèk, fanmi nou an.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:3 |
ויאמר לגאל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדה מואב׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:3 |
S mondta a rokonnak: Azon mezőtelket, mely testvérünké Elímélekhé volt, eladta Noémi, aki visszajött Móáb mezőségéről.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:3 |
Amikor leültek, így szólt a rokonhoz: »Elimelek testvérünk földjét eladja Noémi, aki visszatért Moáb földjéről.
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:3 |
És ő monda a legközelebbi rokonnak: Azt a darab szántóföldet, mely a mi atyánkfiáé, Eliméleké volt, eladja Naómi, a ki haza jött a Moáb mezejéről.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:3 |
Ekkor azt mondta Bóáz a legközelebbi rokonnak: Naomi, visszatérve Móáb mezejéről, el akarja adni azt a szántóföldet, ami a rokonunk, Elímelek birtokrésze volt.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:3 |
Ekkor azt mondta Boáz a legközelebbi rokonnak: A Móáb mezejéről visszatért Naomi el akarja adni azt a darab szántóföldet, amely rokonunké, Elimeleké volt.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:3 |
Poi Booz disse a colui che avea la ragion della consanguinità: Naomi, ch’è ritornata dalle contrade di Moab, ha venduta la possessione del campo, ch’era di Elimelec, nostro fratello;
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:3 |
Poi Boaz disse a colui che avea il diritto di riscatto: "Naomi, ch’è tornata dalle campagne di Moab, mette in vendita la parte di terra che apparteneva ad Elimelec nostro fratello.
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:3 |
時に彼その贖業人にいひけるはモアブの地より還りしナオミ我等の兄弟エリメレクの地を賣る
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:3 |
ボアズは親戚の人に言った、「モアブの地から帰ってきたナオミは、われわれの親族エリメレクの地所を売ろうとしています。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:3 |
ghaH ja'ta' Daq the Sum kinsman, “Naomi, 'Iv ghajtaH ghoS DoH pa' vo' the Hatlh vo' Moab, ghaH selling the parcel vo' puH, nuq ghaHta' maj loDnI' Elimelech's.
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:3 |
gei Boaz ga-helekai gi dono duaahina, “Naomi dela gu-hanimoi i Moab e-hiihai e-hui gi-daha di gowaa o tau duaahina go Elimelech,
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:3 |
Боғоз жаңағы туысқанына қарап былай деп сөз бастады:— Моаб елінен қайтып келген Нағима ағайынымыз Елімәлікке тиісті мұралық жер үлесін сатпақшы.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:3 |
Ut nak ac chunchu̱queb chixjunileb, laj Booz quixye re li rechˈalal: —Lix Noemí li quisukˈi chak Moab ta̱raj tixcˈayi lix chˈochˈ laj Elimelec li kechˈalal li quicam chak Moab.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:3 |
그가 그 친족에게 이르되, 모압 지방에서 되돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 땅을 팔므로
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:3 |
보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:3 |
καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:3 |
Nsima alobi na moto oyo akoki kosikola ndeko : « Noemi oyo alongwaki o esobe ya Moab, alingi koteke eteni ya mabelé eye ezalaki ya ndeko wa biso Elimelek.
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:3 |
Ir jis kalbėjo giminaičiui: „Noomė, kuri grįžo iš Moabo krašto, parduoda lauką, priklausiusį mūsų broliui Elimelechui.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:3 |
Tad viņš uz to tuvinieku sacīja: to tīruma gabalu, kas mūsu brālim Elimelekam piederēja, Naēmja, kas no Moaba zemes atnākusi, grib pārdot.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:3 |
അപ്പോൾ അവൻ ആ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനോടു പറഞ്ഞതു: മോവാബ് ദേശത്തുനിന്നു മടങ്ങിവന്നിരിക്കുന്ന നൊവൊമി നമ്മുടെ സഹോദരനായ എലീമേലെക്കിന്റെ വയൽ വില്ക്കുന്നു. ആകയാൽ നിന്നോടു അതു അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ വിചാരിച്ചു; ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നവരുടെയും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരുടെയും മുമ്പാകെ നീ അതു വിലെക്കു വാങ്ങുക;
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:3 |
Na ka mea ia ki taua whanaunga tata, E hokona ana e Naomi, i haere mai nei i te whenua o Moapa, te wahi o te mara i to tatou tuakana, i a Erimereke:
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נׇעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:3 |
Dia niteny tamin’ Ilay havana akaiky izy ka nanao hoe: Naomy, izay niverina avy tany amin’ ny tany Moaba, dia mivarotra ny tany izay an’ i Elimeleka rahalahintsika.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:3 |
Wasesithi kulesosihlobo esingumhlengi: Isiqinti sensimu esasingesomfowethu uElimeleki, uyasithengisa uNawomi, osebuyile evela elizweni lakoMowabi.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:3 |
Nu sprak hij tot den losser: Noömi, die uit de velden van Moab is teruggekeerd, moet het stuk land van onzen bloedverwant Elimélek verkopen.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:3 |
Då sagde han til løysingsmannen: «Det åkerstykket som høyrde Elimelek, bror vår, til, vil No’omi selja, ho som hev kome att frå Moablandet.
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:3 |
Derefter sa han til løseren: Den aker som tilhørte vår bror Elimelek, har No'omi solgt, hun som er kommet tilbake fra Moabs land.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:3 |
Boaz həmin qəyyuma dedi: «Moav torpağından qayıdan Naomi, qardaşımız Elimelekin zəmisini satır.
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:3 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:3 |
E ahpw padahkilahng en Elimelek peneinei ohl keieu kereno, “Met, ni Naomi eh pwurodo sang wehin Mohap, e mwahuki netikihla sapwen Elimelek, kisehtao.
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:3 |
Zatem rzekł onemu powinowatemu: Dział roli, który był brata naszego Elimelecha, sprzedała Noemi, która się wróciła z ziemi Moabskiej.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:3 |
I przemówił do tamtego spokrewnionego: Noemi, która wróciła z ziemi Moabu, sprzedaje kawałek ziemi, która należała do naszego brata Elimelecha.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:3 |
Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:3 |
Então disse ao remidor: Aquella parte da terra que foi de Elimelech, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:3 |
Logo disse ao parente: Noemi, que voltou do campo de Moabe, vende uma parte das terras que teve nosso irmão Elimeleque;
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:3 |
Logo disse ao parente: Noemi, que voltou do campo de Moabe, vende uma parte das terras que teve nosso irmão Elimeleque;
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:3 |
Logo que se sentaram, falou de resgate ao seu parente, nestes termos: «Noemi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte do campo que pertencia ao nosso parente Elimélec.
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:3 |
Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare: „Naomi, întorcându-se din ţara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал Вооз родственнику: «Ноеминь, возвратившаяся с полей моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху.
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:3 |
Nato ogovori sorodnika: Naomi, ki se je vrnila z Moabske poljane, ima naprodaj kos polja, ki je bil našega brata Elimeleka;
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:3 |
Sorodniku je rekel: „Naomí, ki je ponovno prišla iz moábske dežele, prodaja posest dežele, ki je bila od najinega brata Eliméleha
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:3 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi ninkii xigaalka u dhow ahaa, Nimco oo ka soo noqotay waddankii reer Moo'aab ayaa iibinaysa jagadii dhulka ahayd ee uu lahaa walaalkeen Eliimeleg.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:3 |
Entonces dijo al pariente obligado al levirato: “Noemí, que ha vuelto de los campos de Moab, vende la porción de campo que era de nuestro hermano Elimelec.
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:3 |
Luego dijo al pariente: Noemi, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelech;
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y dijo al redentor: Una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:3 |
Luego dijo al pariente: Noemi, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelech;
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Тада рече оном осветнику: Њиву која је била брата нашег Елимелеха продала је Нојемина, која се вратила из земље моавске.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Тада рече оному осветнику: њиву која је била брата нашега Елимелеха продала је Нојемина, која се вратила из земље Моавске.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:3 |
Sedan sade han till bördemannen: »Det åkerstycke som tillhörde vår broder Elimelek har Noomi sålt, hon som kom tillbaka från Moabs land.
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:3 |
Sedan sade han till återlösaren: ”Den åkermark som tillhörde vår broder Elimelek säljer nu Noomi, hon som kom tillbaka från Moabs land.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:3 |
Då sade han till arfvingan: Naemi, som ifrå de Moabiters land igenkommen är, bjuder ett stycke åker fält, som hörde vår broder EliMelech till.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:3 |
Då sade han till arfvingan: Naemi, som ifrå de Moabiters land igenkommen är, bjuder ett stycke åker fält, som hörde vår broder EliMelech till.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:3 |
At sinabi niya sa malapit na kamaganak, Ipinagbibili ni Noemi, na bumalik na galing sa lupain ng Moab, ang bahagi ng lupa, na naging sa ating kapatid na kay Elimelech:
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:3 |
ท่านจึงพูดกับญาติสนิทที่ถัดมานั้นว่า “นาซึ่งเป็นส่วนของเอลีเมเลคญาติของเรานั้น นาโอมีผู้ที่กลับมาจากแผ่นดินโมอับอยากจะขายเสีย
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na em i tokim kandre, Neomi, husat i kam gen ausait long kantri bilong Moap, i salim wanpela hap graun, dispela i bilong brata bilong yumi Elimelek bipo.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:3 |
Boaz, yakın akrabadan olan adama şöyle dedi: “Moav topraklarından dönmüş olan Naomi, akrabamız Elimelek'in tarlasını satıyor.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:3 |
І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:3 |
پھر اُس نے رشتے دار سے بات کی، ”نعومی ملکِ موآب سے واپس آ کر اپنے شوہر اِلی مَلِک کی زمین فروخت کرنا چاہتی ہے۔
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:3 |
फिर उसने रिश्तेदार से बात की, “नओमी मुल्के-मोआब से वापस आकर अपने शौहर इलीमलिक की ज़मीन फ़रोख़्त करना चाहती है।
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Phir us ne rishtedār se bāt kī, “Naomī Mulk-e-Moāb se wāpas ā kar apne shauhar Ilīmalik kī zamīn faroḳht karnā chāhtī hai.
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:3 |
у һелиқи туққиниға: — Бурадиримиз Әлимәләкниң аяли Наоми Моабтин қайтип келип, өзлиригә тәвә зиминини сатмақчи болуватиду.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Ông nói với người bảo tồn dòng dõi : Bà Na-o-mi từ cánh đồng Mô-áp mới về, định bán thửa ruộng của người anh em chúng ta là Ê-li-me-léc.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:3 |
Ðoạn, Bô-ô nói cùng người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: Na-ô-mi ở Mô-áp trở về, rao bán miếng đất của Ê-li-mê-léc, anh chúng ta.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:3 |
Bấy giờ Bô-ô nói với người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: Na-ô-mi đã từ nước Mô-áp trở về, muốn bán miếng đất thuộc về Ê-li-mê-léc, là bà con chúng ta.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:3 |
Wedyn dyma fe'n dweud wrth y perthynas agos, “Mae Naomi wedi dod yn ôl o wlad Moab, ac mae hi'n gwerthu'r darn o dir oedd gan Elimelech, ein perthynas ni.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:3 |
And while thei saten, Booz spak to the kynesman, Noemy, that turnede ayen fro the cuntrey of Moab, seelde the part of the feeld of oure brother Elymelech,
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Makatingkō' pa'in sigām kamemon, ah'lling si Bowas ni kampung he', yukna, “Tuwan, in si Naomi, ya balu si Elemelek, bay na pabīng pi'itu min lahat Mowab maka aniya' niyatna angandagangan tana' si Elemelek ya bay kampungta.
|