Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 4:8  Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
Ruth NHEBJE 4:8  So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
Ruth ABP 4:8  And [3said 1the 2relative] to Boaz, You acquire to yourself my right of inheritance! And he untied his sandal and gave it to him.
Ruth NHEBME 4:8  So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
Ruth Rotherha 4:8  So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,—and he drew off his shoe.
Ruth LEB 4:8  So the redeemer said to Boaz, “Acquire it for yourself,” and he removed his sandal.
Ruth RNKJV 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Ruth Jubilee2 4:8  Therefore, [the former owner of] the right of redemption said unto Boaz, Buy [it] thyself. So he drew off his shoe.
Ruth Webster 4:8  Therefore the kinsman said to Boaz, Buy [it] for thyself. So he drew off his shoe.
Ruth Darby 4:8  And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
Ruth ASV 4:8  So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
Ruth LITV 4:8  And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal.
Ruth Geneva15 4:8  Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe.
Ruth CPDV 4:8  And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot.
Ruth BBE 4:8  So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
Ruth DRC 4:8  So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
Ruth GodsWord 4:8  So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.
Ruth JPS 4:8  So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
Ruth KJVPCE 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Ruth NETfree 4:8  So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
Ruth AB 4:8  And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him.
Ruth AFV2020 4:8  Therefore the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe.
Ruth NHEB 4:8  So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
Ruth NETtext 4:8  So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
Ruth UKJV 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
Ruth KJV 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Ruth KJVA 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Ruth AKJV 4:8  Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
Ruth RLT 4:8  Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Ruth MKJV 4:8  Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.
Ruth YLT 4:8  And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
Ruth ACV 4:8  So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
Ruth VulgSist 4:8  Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Ruth VulgCont 4:8  Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Ruth Vulgate 4:8  dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
Ruth VulgHetz 4:8  Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Ruth VulgClem 4:8  Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Ruth CzeBKR 4:8  Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.
Ruth CzeB21 4:8  Ten příbuzný tedy Boázovi řekl: „Pořiď si ho sám,“ a zul si sandál.
Ruth CzeCEP 4:8  Zastánce tedy řekl Bóazovi: „Kup si to sám.“ A zul si střevíc.
Ruth CzeCSP 4:8  Vykupitel tedy řekl Bóazovi: Kup to pro sebe. A zul si sandál.
Ruth PorBLivr 4:8  Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.
Ruth Mg1865 4:8  Ary hoy ilay havana mahavotra tamin’ i Boaza: Vidio ho anao izany. Dia nanaisotra ny kirarony izy.
Ruth FinPR 4:8  Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan.
Ruth FinRK 4:8  Sukulunastaja sanoi Booakselle: ”Osta sinä se itsellesi”, ja veti kengän jalastaan.
Ruth ChiSB 4:8  那為至親對波阿次說:「你購買罷! 」遂就脫下了自己的鞋。
Ruth CopSahBi 4:8  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲟⲉⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲩⲡⲟⲇⲏⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ
Ruth ChiUns 4:8  那人对波阿斯说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。
Ruth BulVeren 4:8  Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! – и събу обувката си.
Ruth AraSVD 4:8  فَقَالَ ٱلْوَلِيُّ لِبُوعَزَ: «ٱشْتَرِ لِنَفْسِكَ». وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
Ruth Esperant 4:8  La parenco diris al Boaz: Elaĉetu al vi; kaj li detiris sian ŝuon.
Ruth ThaiKJV 4:8  ดังนั้นเมื่อญาติสนิทคนถัดมากล่าวแก่โบอาสว่า “ท่านจงซื้อเสียเองเถิด” เขาก็ถอดรองเท้าออก
Ruth OSHB 4:8  וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
Ruth BurJudso 4:8  သို့ဖြစ်၍အမျိုးသားချင်းက၊ ကိုယ်အဘို့ဝယ်ပါတော့ဟု ဗောဇအားဆို၍ မိမိခြေနင်းကိုချွတ်၏။
Ruth FarTPV 4:8  وقتی آن مرد به بوعز گفت: «تو آن را بخر.» کفش خود را نیز از پایش در آورد و آن را به بوعز داد.
Ruth UrduGeoR 4:8  Chunāṅche Rūt ke zyādā qarībī rishtedār ne apnī chappal utār kar Boaz ko de dī aur kahā, “Āp hī zamīn ko ḳharīd leṅ.”
Ruth SweFolk 4:8  Återlösaren sade till Boas: ”Köp det du!” Och han tog av sig skon.
Ruth GerSch 4:8  So sprach nun der Löser zu Boas: Kauf du es für dich! und zog seinen Schuh aus.
Ruth TagAngBi 4:8  Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.
Ruth FinSTLK2 4:8  Sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi." Ja hän veti kengän jalastaan.
Ruth Dari 4:8  وقتی آن مرد به بوعز گفت: «تو آنرا بخر،» کفش خود را نیز از پای خود کشید و آنرا به بوعز داد.
Ruth SomKQA 4:8  Sidaas daraaddeed ninkii xigaalka u dhow ahaa wuxuu Bocas ku yidhi, Adigu soo iibso. Markaasuu kabtiisii iska siibay.
Ruth NorSMB 4:8  Då sagde løysingsmannen til Boaz: «Kjøp det du!» og so drog han av seg skoen.
Ruth Alb 4:8  Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.
Ruth UyCyr 4:8  Шуңа у киши Боазға: — Сән алғин! — дәп аяқ кийимини селип, Боазға бәрди.
Ruth KorHKJV 4:8  그러므로 그 친족이 보아스에게 이르기를, 네가 너를 위해 그것을 사라, 하고 그처럼 자기 신을 벗으니라.
Ruth SrKDIjek 4:8  Кад дакле онај осветник рече Возу: узми ти, изу обућу своју.
Ruth Wycliffe 4:8  Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot.
Ruth Mal1910 4:8  അങ്ങനെ ആ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ബോവസിനോടു: നീ അതു വാങ്ങിക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ചെരിപ്പൂരിക്കൊടുത്തു.
Ruth KorRV 4:8  이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
Ruth Azeri 4:8  قَيّوم اولان آدام بوعَزه ددي: "سن اؤزون ساتين آل." سونرا دا اؤز چاريغيني چيخارتدي.
Ruth SweKarlX 4:8  Och arfvingen sade till Boas: Köp du det; och drog sin sko af.
Ruth KLV 4:8  vaj the Sum kinsman ja'ta' Daq Boaz, “Buy 'oH vaD SoH'egh.” ghaH tlhapta' litHa' Daj shoe.
Ruth ItaDio 4:8  Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.
Ruth RusSynod 4:8  И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
Ruth CSlEliza 4:8  И рече ужик Воозу: пристяжи себе ужичество мое. И иззув сапог свой, даде ему.
Ruth ABPGRK 4:8  και είπεν ο αγχιστεύς τω Βοόζ κτήσαι σεαυτώ την αγχιστείαν μου και υπελύσατο το υπόδημα αυτού και έδωκεν αυτώ
Ruth FreBBB 4:8  Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
Ruth LinVB 4:8  Oyo akoki kosikola alobi na Booz : « Yo moko somba yango », mpe alongoli lipapa lya ye.
Ruth HunIMIT 4:8  S mondta a rokon Bóáznak: Vedd meg magadnak. És lehúzta saruját.
Ruth ChiUnL 4:8  故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
Ruth VietNVB 4:8  Vậy, người có quyền chuộc sản nghiệp nói cùng Bô-ô: Xin anh hãy chuộc mua sản nghiệp đó đi. Rồi người cởi chiếc giầy của mình ra.
Ruth LXX 4:8  καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ
Ruth CebPinad 4:8  Busa ang duol nga kaubanan miingon kang Booz: Palita kana alang sa imong kaugalingon. Ug gikuha niya ang iyang sapin.
Ruth RomCor 4:8  Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz: „Cumpăr-o pe socoteala ta!” Şi şi-a scos încălţămintea.
Ruth Pohnpeia 4:8  Eri, ni ahnsou me ohlo padahkilahng Pohas, “Pein kowe pwainda,” e kapwuhrasang eh suht oh kihong Pohas.
Ruth HunUj 4:8  Amikor tehát a közeli rokon azt mondta Boáznak, hogy szerezd meg te magadnak, akkor lehúzta a saruját.
Ruth GerZurch 4:8  Als daher der Löser zu Boas sprach: Kaufe du es für dich, zog er seinen Schuh aus.
Ruth PorAR 4:8  Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
Ruth DutSVVA 4:8  Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
Ruth FarOPV 4:8  پس آن ولی به بوعز گفت: «آن را برای خود بخر.» و کفش خود را بیرون کرد.
Ruth Ndebele 4:8  Ngakho isihlobo esingumhlengi sathi kuBhowazi: Zithengele yona; sasesikhipha inyathela laso.
Ruth PorBLivr 4:8  Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.
Ruth Norsk 4:8  Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.
Ruth SloChras 4:8  Tako je rekel sorodnik Boazu: Kupi ga zase! In sezul je čevelj svoj.
Ruth Northern 4:8  Qəyyum olan adam Boaza dedi: «Sən özün satın al». Sonra da o, çarığının bir tayını çıxardı.
Ruth GerElb19 4:8  Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
Ruth LvGluck8 4:8  Tad šis tuvinieks sacīja uz Boasu: pērc tu priekš sevis! Un novilka savu kurpi.
Ruth PorAlmei 4:8  Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
Ruth ChiUn 4:8  那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
Ruth SweKarlX 4:8  Och arfvingen sade till Boas: Köp du det; och drog sin sko af.
Ruth FreKhan 4:8  Donc le parent dit à Booz: "Fais l’acquisition à ton profit!" Et il retira sa sandale.
Ruth FrePGR 4:8  Le parent lignager dit donc à Boaz : Fais l'achat pour toi ! et il ôta sa sandale.
Ruth PorCap 4:8  O parente de resgate disse, pois, a Booz: «Compra a parte do campo para ti.» E tirou a sandália.
Ruth JapKougo 4:8  そこで親戚の人がボアズにむかい「あなたが自分であがないなさい」と言って、そのくつを脱いだので、
Ruth GerTextb 4:8  So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus.
Ruth Kapingam 4:8  Di madagoaa taane deelaa ne-helekai gi Boaz boloo, “Goe huia di-maa,” mee e-daa gi-daha dono suudi e-wanga gi Boaz.
Ruth SpaPlate 4:8  Por eso, el hombre obligado al levirato dijo a Booz: “Adquiérelo tú por tú cuenta.” Y se quitó el zapato.
Ruth GerOffBi 4:8  Der Löser sprach [also] zu Boas: „Kaufe {für dich}!“ und zog (und dieser zog) seinen Schuh aus.
Ruth WLC 4:8  וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
Ruth LtKBB 4:8  Kai giminaitis pasakė Boozui: „Pirk tai sau“, nusiavė sandalą ir jam padavė.
Ruth Bela 4:8  І сказаў той родзіч Ваозу: купі сабе. І зьняў бот свой.
Ruth GerBoLut 4:8  Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.
Ruth FinPR92 4:8  Sukulunastaja sanoi Boasille: "Osta sinä se itsellesi", ja riisui toisen sandaalinsa.
Ruth SpaRV186 4:8  Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
Ruth NlCanisi 4:8  Toen dan ook de losser tot Bóoz zeide: Neem mijn losrecht maar over, trok hij zijn schoen uit, en gaf hem die.
Ruth GerNeUe 4:8  Als nun der Löser zu Boas sagte: "Erwirb du es!", zog er den Schuh aus.
Ruth UrduGeo 4:8  چنانچہ روت کے زیادہ قریبی رشتے دار نے اپنی چپل اُتار کر بوعز کو دے دی اور کہا، ”آپ ہی زمین کو خرید لیں۔“
Ruth AraNAV 4:8  وَاسْتَطْرَدَ الْوَلِيُّ الأَقْرَبُ قَائِلاً لِبُوعَزَ: «اشْتَرِ لِنَفْسِكَ» وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
Ruth ChiNCVs 4:8  那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
Ruth ItaRive 4:8  Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.
Ruth Afr1953 4:8  Daarom het die losser vir Boas gesê: Koop dit vir jou; en hy het sy skoen uitgetrek.
Ruth RusSynod 4:8  И сказал тот родственник Воозу: «Купи себе». И снял сапог свой и дал ему.
Ruth UrduGeoD 4:8  चुनाँचे रूत के ज़्यादा क़रीबी रिश्तेदार ने अपनी चप्पल उतारकर बोअज़ को दे दी और कहा, “आप ही ज़मीन को ख़रीद लें।”
Ruth TurNTB 4:8  Bu nedenle yakın akrabadan olan adam, “Sen kendin satın al” diyerek çarığını çıkarıp Boaz'a verdi.
Ruth DutSVV 4:8  Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
Ruth HunKNB 4:8  Boóz tehát azt mondta a rokonának: »Vesd le a sarudat!« Az mindjárt le is oldotta a lábáról.
Ruth Maori 4:8  Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.
Ruth sml_BL_2 4:8  Angkan yuk kampung inān ni si Bowas, “Ka'a na am'lli tana' ilu.” Magtūy niurusan taumpa'na.
Ruth HunKar 4:8  Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.
Ruth Viet 4:8  Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.
Ruth Kekchi 4:8  Joˈcan nak li cui̱nk quirisi lix xa̱b ut quixqˈue re laj Booz ut quixye re: —Lokˈ la̱at li chˈochˈ. La̱in incˈaˈ tinlokˈ, chan.
Ruth Swe1917 4:8  Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.
Ruth CroSaric 4:8  Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.
Ruth VieLCCMN 4:8  Người bảo tồn dòng dõi nói với ông Bô-át : Ông hãy tậu cho ông đi, rồi người ấy cởi dép ra.
Ruth FreBDM17 4:8  Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.
Ruth FreLXX 4:8  Le parent le plus proche dit donc à Booz : Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna.
Ruth Aleppo 4:8  ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו
Ruth MapM 4:8  וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
Ruth HebModer 4:8  ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו׃
Ruth Kaz 4:8  Сондықтан туысқаны «Жерді өзің сатып ал» дегеннен кейін Боғозға аяқкиімін шешіп берді.
Ruth FreJND 4:8  Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
Ruth GerGruen 4:8  So sprach zu Boaz der Verwandte: "Kauf es für dich!" und zog den Schuh ab.
Ruth SloKJV 4:8  Zato je sorodnik Boazu rekel: „To si kupi zase.“ Tako je sezul svoj čevelj.
Ruth Haitian 4:8  Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.
Ruth FinBibli 4:8  Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.
Ruth Geez 4:8  ወይቤሎ ፡ መስተሐምው ፡ ለቦዖስ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ ተሐምዎ ፡ ዘዚአየ ፡ ወፈትሐ ፡ ሣእኖ ፡ ወወሀቦ ።
Ruth SpaRV 4:8  Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
Ruth WelBeibl 4:8  Felly, dyma'r perthynas agos yn dweud wrth Boas, “Cymer di'r hawl i'w brynu,” a dyma fe'n tynnu ei sandal a'i rhoi i Boas.
Ruth GerMenge 4:8  Als daher der Löser zu Boas gesagt hatte: »Kaufe du es für dich!«, zog er seinen Schuh aus.
Ruth GreVamva 4:8  Διά τούτο είπεν ο συγγενής προς τον Βοόζ, Αγόρασον αυτό εις σεαυτόν. Και έλυσε το υπόδημα αυτού.
Ruth UkrOgien 4:8  І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.
Ruth FreCramp 4:8  Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz " Acquiers pour ton compte. " Et il ôta son soulier.
Ruth SrKDEkav 4:8  Кад дакле онај осветник рече Возу: Узми ти, изу обућу своју.
Ruth PolUGdan 4:8  Wtedy ów spokrewniony powiedział do Boaza: Wykup je sobie. I zdjął swój but.
Ruth FreSegon 4:8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
Ruth SpaRV190 4:8  Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
Ruth HunRUF 4:8  Akkor tehát a legközelebbi rokon azt mondta Bóáznak: Vedd meg te magadnak! Majd lehúzta a saruját.
Ruth DaOT1931 4:8  Idet nu Løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin Sko af.
Ruth TpiKJPB 4:8  Olsem na dispela kandre i tokim Boas, Baim dispela bilong yu. Olsem na em i rausim su bilong em.
Ruth DaOT1871 4:8  Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af.
Ruth FreVulgG 4:8  Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.
Ruth PolGdans 4:8  Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.
Ruth JapBungo 4:8  是によりてその贖業人ボアズにむかひ汝みづから買ふべしといひて其鞋を脱たり
Ruth GerElb18 4:8  Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.