Ruth
|
RWebster
|
4:8 |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:8 |
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
|
Ruth
|
ABP
|
4:8 |
And [3said 1the 2relative] to Boaz, You acquire to yourself my right of inheritance! And he untied his sandal and gave it to him.
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:8 |
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:8 |
So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,—and he drew off his shoe.
|
Ruth
|
LEB
|
4:8 |
So the redeemer said to Boaz, “Acquire it for yourself,” and he removed his sandal.
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:8 |
Therefore, [the former owner of] the right of redemption said unto Boaz, Buy [it] thyself. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
Webster
|
4:8 |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy [it] for thyself. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
Darby
|
4:8 |
And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
|
Ruth
|
ASV
|
4:8 |
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
|
Ruth
|
LITV
|
4:8 |
And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal.
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:8 |
Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe.
|
Ruth
|
CPDV
|
4:8 |
And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot.
|
Ruth
|
BBE
|
4:8 |
So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
|
Ruth
|
DRC
|
4:8 |
So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:8 |
So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.
|
Ruth
|
JPS
|
4:8 |
So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
NETfree
|
4:8 |
So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
|
Ruth
|
AB
|
4:8 |
And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him.
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:8 |
Therefore the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
NHEB
|
4:8 |
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.
|
Ruth
|
NETtext
|
4:8 |
So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
|
Ruth
|
UKJV
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
KJV
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
KJVA
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
AKJV
|
4:8 |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
RLT
|
4:8 |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
|
Ruth
|
MKJV
|
4:8 |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.
|
Ruth
|
YLT
|
4:8 |
And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
|
Ruth
|
ACV
|
4:8 |
So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:8 |
Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary hoy ilay havana mahavotra tamin’ i Boaza: Vidio ho anao izany. Dia nanaisotra ny kirarony izy.
|
Ruth
|
FinPR
|
4:8 |
Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan.
|
Ruth
|
FinRK
|
4:8 |
Sukulunastaja sanoi Booakselle: ”Osta sinä se itsellesi”, ja veti kengän jalastaan.
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:8 |
那為至親對波阿次說:「你購買罷! 」遂就脫下了自己的鞋。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲟⲉⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲩⲡⲟⲇⲏⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:8 |
那人对波阿斯说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:8 |
Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! – и събу обувката си.
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:8 |
فَقَالَ ٱلْوَلِيُّ لِبُوعَزَ: «ٱشْتَرِ لِنَفْسِكَ». وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
|
Ruth
|
Esperant
|
4:8 |
La parenco diris al Boaz: Elaĉetu al vi; kaj li detiris sian ŝuon.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ดังนั้นเมื่อญาติสนิทคนถัดมากล่าวแก่โบอาสว่า “ท่านจงซื้อเสียเองเถิด” เขาก็ถอดรองเท้าออก
|
Ruth
|
OSHB
|
4:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:8 |
သို့ဖြစ်၍အမျိုးသားချင်းက၊ ကိုယ်အဘို့ဝယ်ပါတော့ဟု ဗောဇအားဆို၍ မိမိခြေနင်းကိုချွတ်၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:8 |
وقتی آن مرد به بوعز گفت: «تو آن را بخر.» کفش خود را نیز از پایش در آورد و آن را به بوعز داد.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Chunāṅche Rūt ke zyādā qarībī rishtedār ne apnī chappal utār kar Boaz ko de dī aur kahā, “Āp hī zamīn ko ḳharīd leṅ.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:8 |
Återlösaren sade till Boas: ”Köp det du!” Och han tog av sig skon.
|
Ruth
|
GerSch
|
4:8 |
So sprach nun der Löser zu Boas: Kauf du es für dich! und zog seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi." Ja hän veti kengän jalastaan.
|
Ruth
|
Dari
|
4:8 |
وقتی آن مرد به بوعز گفت: «تو آنرا بخر،» کفش خود را نیز از پای خود کشید و آنرا به بوعز داد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:8 |
Sidaas daraaddeed ninkii xigaalka u dhow ahaa wuxuu Bocas ku yidhi, Adigu soo iibso. Markaasuu kabtiisii iska siibay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:8 |
Då sagde løysingsmannen til Boaz: «Kjøp det du!» og so drog han av seg skoen.
|
Ruth
|
Alb
|
4:8 |
Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:8 |
Шуңа у киши Боазға: — Сән алғин! — дәп аяқ кийимини селип, Боазға бәрди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:8 |
그러므로 그 친족이 보아스에게 이르기를, 네가 너를 위해 그것을 사라, 하고 그처럼 자기 신을 벗으니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Кад дакле онај осветник рече Возу: узми ти, изу обућу своју.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:8 |
Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot.
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:8 |
അങ്ങനെ ആ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ബോവസിനോടു: നീ അതു വാങ്ങിക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ചെരിപ്പൂരിക്കൊടുത്തു.
|
Ruth
|
KorRV
|
4:8 |
이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
|
Ruth
|
Azeri
|
4:8 |
قَيّوم اولان آدام بوعَزه ددي: "سن اؤزون ساتين آل." سونرا دا اؤز چاريغيني چيخارتدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och arfvingen sade till Boas: Köp du det; och drog sin sko af.
|
Ruth
|
KLV
|
4:8 |
vaj the Sum kinsman ja'ta' Daq Boaz, “Buy 'oH vaD SoH'egh.” ghaH tlhapta' litHa' Daj shoe.
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:8 |
Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:8 |
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:8 |
И рече ужик Воозу: пристяжи себе ужичество мое. И иззув сапог свой, даде ему.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:8 |
και είπεν ο αγχιστεύς τω Βοόζ κτήσαι σεαυτώ την αγχιστείαν μου και υπελύσατο το υπόδημα αυτού και έδωκεν αυτώ
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:8 |
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
|
Ruth
|
LinVB
|
4:8 |
Oyo akoki kosikola alobi na Booz : « Yo moko somba yango », mpe alongoli lipapa lya ye.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:8 |
S mondta a rokon Bóáznak: Vedd meg magadnak. És lehúzta saruját.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:8 |
故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:8 |
Vậy, người có quyền chuộc sản nghiệp nói cùng Bô-ô: Xin anh hãy chuộc mua sản nghiệp đó đi. Rồi người cởi chiếc giầy của mình ra.
|
Ruth
|
LXX
|
4:8 |
καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:8 |
Busa ang duol nga kaubanan miingon kang Booz: Palita kana alang sa imong kaugalingon. Ug gikuha niya ang iyang sapin.
|
Ruth
|
RomCor
|
4:8 |
Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz: „Cumpăr-o pe socoteala ta!” Şi şi-a scos încălţămintea.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, ni ahnsou me ohlo padahkilahng Pohas, “Pein kowe pwainda,” e kapwuhrasang eh suht oh kihong Pohas.
|
Ruth
|
HunUj
|
4:8 |
Amikor tehát a közeli rokon azt mondta Boáznak, hogy szerezd meg te magadnak, akkor lehúzta a saruját.
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:8 |
Als daher der Löser zu Boas sprach: Kaufe du es für dich, zog er seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
PorAR
|
4:8 |
Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:8 |
Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:8 |
پس آن ولی به بوعز گفت: «آن را برای خود بخر.» و کفش خود را بیرون کرد.
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngakho isihlobo esingumhlengi sathi kuBhowazi: Zithengele yona; sasesikhipha inyathela laso.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:8 |
Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.
|
Ruth
|
Norsk
|
4:8 |
Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.
|
Ruth
|
SloChras
|
4:8 |
Tako je rekel sorodnik Boazu: Kupi ga zase! In sezul je čevelj svoj.
|
Ruth
|
Northern
|
4:8 |
Qəyyum olan adam Boaza dedi: «Sən özün satın al». Sonra da o, çarığının bir tayını çıxardı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:8 |
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tad šis tuvinieks sacīja uz Boasu: pērc tu priekš sevis! Un novilka savu kurpi.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:8 |
Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:8 |
那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och arfvingen sade till Boas: Köp du det; och drog sin sko af.
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:8 |
Donc le parent dit à Booz: "Fais l’acquisition à ton profit!" Et il retira sa sandale.
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:8 |
Le parent lignager dit donc à Boaz : Fais l'achat pour toi ! et il ôta sa sandale.
|
Ruth
|
PorCap
|
4:8 |
O parente de resgate disse, pois, a Booz: «Compra a parte do campo para ti.» E tirou a sandália.
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:8 |
そこで親戚の人がボアズにむかい「あなたが自分であがないなさい」と言って、そのくつを脱いだので、
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:8 |
So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:8 |
Di madagoaa taane deelaa ne-helekai gi Boaz boloo, “Goe huia di-maa,” mee e-daa gi-daha dono suudi e-wanga gi Boaz.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:8 |
Por eso, el hombre obligado al levirato dijo a Booz: “Adquiérelo tú por tú cuenta.” Y se quitó el zapato.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:8 |
Der Löser sprach [also] zu Boas: „Kaufe {für dich}!“ und zog (und dieser zog) seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
WLC
|
4:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:8 |
Kai giminaitis pasakė Boozui: „Pirk tai sau“, nusiavė sandalą ir jam padavė.
|
Ruth
|
Bela
|
4:8 |
І сказаў той родзіч Ваозу: купі сабе. І зьняў бот свой.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:8 |
Sukulunastaja sanoi Boasille: "Osta sinä se itsellesi", ja riisui toisen sandaalinsa.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:8 |
Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:8 |
Toen dan ook de losser tot Bóoz zeide: Neem mijn losrecht maar over, trok hij zijn schoen uit, en gaf hem die.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:8 |
Als nun der Löser zu Boas sagte: "Erwirb du es!", zog er den Schuh aus.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:8 |
چنانچہ روت کے زیادہ قریبی رشتے دار نے اپنی چپل اُتار کر بوعز کو دے دی اور کہا، ”آپ ہی زمین کو خرید لیں۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:8 |
وَاسْتَطْرَدَ الْوَلِيُّ الأَقْرَبُ قَائِلاً لِبُوعَزَ: «اشْتَرِ لِنَفْسِكَ» وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:8 |
那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:8 |
Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:8 |
Daarom het die losser vir Boas gesê: Koop dit vir jou; en hy het sy skoen uitgetrek.
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:8 |
И сказал тот родственник Воозу: «Купи себе». И снял сапог свой и дал ему.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:8 |
चुनाँचे रूत के ज़्यादा क़रीबी रिश्तेदार ने अपनी चप्पल उतारकर बोअज़ को दे दी और कहा, “आप ही ज़मीन को ख़रीद लें।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:8 |
Bu nedenle yakın akrabadan olan adam, “Sen kendin satın al” diyerek çarığını çıkarıp Boaz'a verdi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:8 |
Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:8 |
Boóz tehát azt mondta a rokonának: »Vesd le a sarudat!« Az mindjárt le is oldotta a lábáról.
|
Ruth
|
Maori
|
4:8 |
Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Angkan yuk kampung inān ni si Bowas, “Ka'a na am'lli tana' ilu.” Magtūy niurusan taumpa'na.
|
Ruth
|
HunKar
|
4:8 |
Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.
|
Ruth
|
Viet
|
4:8 |
Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:8 |
Joˈcan nak li cui̱nk quirisi lix xa̱b ut quixqˈue re laj Booz ut quixye re: —Lokˈ la̱at li chˈochˈ. La̱in incˈaˈ tinlokˈ, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:8 |
Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:8 |
Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Người bảo tồn dòng dõi nói với ông Bô-át : Ông hãy tậu cho ông đi, rồi người ấy cởi dép ra.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:8 |
Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:8 |
Le parent le plus proche dit donc à Booz : Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna.
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:8 |
ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו
|
Ruth
|
MapM
|
4:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
4:8 |
ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו׃
|
Ruth
|
Kaz
|
4:8 |
Сондықтан туысқаны «Жерді өзің сатып ал» дегеннен кейін Боғозға аяқкиімін шешіп берді.
|
Ruth
|
FreJND
|
4:8 |
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:8 |
So sprach zu Boaz der Verwandte: "Kauf es für dich!" und zog den Schuh ab.
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:8 |
Zato je sorodnik Boazu rekel: „To si kupi zase.“ Tako je sezul svoj čevelj.
|
Ruth
|
Haitian
|
4:8 |
Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:8 |
Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.
|
Ruth
|
Geez
|
4:8 |
ወይቤሎ ፡ መስተሐምው ፡ ለቦዖስ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ ተሐምዎ ፡ ዘዚአየ ፡ ወፈትሐ ፡ ሣእኖ ፡ ወወሀቦ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:8 |
Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:8 |
Felly, dyma'r perthynas agos yn dweud wrth Boas, “Cymer di'r hawl i'w brynu,” a dyma fe'n tynnu ei sandal a'i rhoi i Boas.
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:8 |
Als daher der Löser zu Boas gesagt hatte: »Kaufe du es für dich!«, zog er seinen Schuh aus.
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:8 |
Διά τούτο είπεν ο συγγενής προς τον Βοόζ, Αγόρασον αυτό εις σεαυτόν. Και έλυσε το υπόδημα αυτού.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:8 |
І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:8 |
Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz " Acquiers pour ton compte. " Et il ôta son soulier.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Кад дакле онај осветник рече Возу: Узми ти, изу обућу своју.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:8 |
Wtedy ów spokrewniony powiedział do Boaza: Wykup je sobie. I zdjął swój but.
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:8 |
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:8 |
Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:8 |
Akkor tehát a legközelebbi rokon azt mondta Bóáznak: Vedd meg te magadnak! Majd lehúzta a saruját.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:8 |
Idet nu Løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin Sko af.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Olsem na dispela kandre i tokim Boas, Baim dispela bilong yu. Olsem na em i rausim su bilong em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:8 |
Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:8 |
Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:8 |
是によりてその贖業人ボアズにむかひ汝みづから買ふべしといひて其鞋を脱たり
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:8 |
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
|