|
Ruth
|
AB
|
4:9 |
And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses today that I have acquired all the things of Elimelech, and all as much as exists to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:9 |
And Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:9 |
Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:9 |
And he said to the eldest and to all the people, “You are witnesses this day, that I have taken possession of all that belonged to Elimelech and Chilion and Mahlon, and was bequeathed to Naomi.
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:9 |
And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi:
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:9 |
And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:9 |
And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:9 |
Then Boaz said to the leaders and to all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders and [unto] all the people, Ye [are] witnesses this day that I have bought all that [was] Elimelech's and all that [was] Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:9 |
¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:9 |
And Boaz said to the elders and all of the people, “You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and all the people, You are witnesses today that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:9 |
And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:9 |
Then Boaz said to the leaders and all the people, "You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:9 |
Then Boaz said to the leaders and all the people, "You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:9 |
Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:9 |
Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:9 |
Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:9 |
Then said Boaz to the elders, and all the people—Witnesses, are ye to-day, that I have taken over all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s, and Mahlon’s,—from the hand of Naomi:
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:9 |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, All of you are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:9 |
And Boaz said to the elders, and [to] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought all that [was] Elimelech's, and all that [was] Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:9 |
And Boaz saith to the elders, and to all the people, `Witnesses are ye to-day that I have bought all that is to Elimelech, and all that is to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:9 |
και είπε Βοόζ τοις πρεσβυτέροις και παντί τω λαώ μάρτυρες υμείς σήμερον ότι κέκτημαι πάντα τα του Ελιμέλεχ και πάντα όσα υπάρχει τω Χελεών και τω Μααλών εκ χειρός Νοομί
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:9 |
Toe sê Boas aan die oudstes en al die mense: Julle is vandag getuies dat ek alles wat aan Eliméleg en alles wat aan Giljon en Maglon behoort het, uit die hand van Naómi koop.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:9 |
Atëherë Boazi u tha pleqve dhe tërë popullit: "Ju sot jeni dëshmitarë që unë bleva sot në duart e Naomit të gjitha ato që ishin pronë e Elimelekut, të Kilionit dhe të Mahlonit.
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:9 |
ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשר לאלימלך ואת כל אשר לכליון ומחלון—מיד נעמי
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:9 |
فَقَالَ بُوعَزُ لِلشُّيُوخِ وَلِلْجَمْعِ الْمَاثِلِ حَوْلَهُ: «أَنْتُمْ شُهُودٌ الْيَوْمَ أَنِّي اشْتَرَيْتُ كُلَّ مَا لأَلِيمَالِكَ وَمَا لاِبْنَيْهِ كِلْيُونَ وَمَحْلُونَ مِنْ يَدِ نُعْمِي.
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:9 |
فَقَالَ بُوعَزُ لِلشُّيُوخِ وَلِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «أَنْتُمْ شُهُودٌ ٱلْيَوْمَ أَنِّي قَدِ ٱشْتَرَيْتُ كُلَّ مَا لِأَلِيمَالِكَ وَكُلَّ مَا لِكِلْيُونَ وَمَحْلُونَ مِنْ يَدِ نُعْمِي.
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:9 |
بوعَز آغساقّاللارا و بوتون خالقا ددي: "سئز بو گون شاهئدسئنئز کي، من اِلئمَلِکئن بوتون مولکونو، کئليون و مَخلونون بوتون مولکلرئني ناعومئدن ساتين آليرام.
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:9 |
І сказаў Ваоз старэйшынам і ўсяму народу: вы цяпер сьведкі таго, што я купляю ў Наэміні ўсё Элімэлэхавае і ўсё Хілеонавае і Махлонавае:
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:9 |
Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес вие сте свидетели, че купих от ръката на Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:9 |
ဗောဇကလည်း၊ ဧလိမလက်ဥစ္စာ၊ ခိလျုန်ဥစ္စာ၊ မဟာလုန်ဥစ္စာ ဟူသမျှကိုနောမိလက်မှငါဝယ်၍၊
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:9 |
И рече Вооз старейшинам и всем людем: свидетеле вы днесь, яко пристяжах днесь вся, яже Елимелехова, и вся елика суть Хелеонова и Маалонова, от руки Ноеммини:
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug si Booz miingon sa mga anciano, ug sa tibook nga katawohan: Kamo mao ang mga saksi niining adlawa, nga gipalit ko ang tanan nga iya ni Elimelech, ug ang tanan nga iya ni Chelion ug ni Mahalon, gikan sa kamot ni Noemi.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:9 |
波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:9 |
於是波阿次對長老以及所有在坐的民眾說:「今天你們作證,我從納敖米手中購得了屬於厄里默肋客及基肋雍與瑪赫隆的一切產業;
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:9 |
波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:9 |
波阿斯謂長老與民衆曰、凡屬以利米勒、及基連瑪倫之業、我由拿俄米手購之、今日汝衆爲證、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:9 |
波阿斯对长老和众民说:「你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲃⲟⲉⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲛⲛⲁⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲭⲁⲓⲗⲉⲱⲛ ⲙⲛⲙⲁⲁⲗⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲛⲟⲉⲙⲓⲛ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:9 |
Tada Boaz kaza starješinama i svemu narodu: "Vi ste danas svjedoci da ja otkupljujem iz ruke Noemine sve ono što je bilo Elimelekovo, sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo.
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:9 |
Da sagde Boas til de Ældste og til alt Folket: I ere Vidner i Dag, at jeg har købt alt det, som hørte Elimelek til, og alt det, som hørte Kiljon og Malon til, af Noomis Haand.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:9 |
Da sagde Boaz til de Ældste og alle dem, der var til Stede: »I er i Dag Vidner paa, at jeg køber alt, hvad der tilhørte Elimelek, og alt, hvad der tilhørte Kiljon og Malon, af No'omi;
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:9 |
آنگاه بوعز به مشایخ و تمام مردمی که در آن جا جمع شده بودند، گفت: «شما همه امروز شاهد هستید که من تمام مایمُلک اَلیمَلَک و پسرانش، کِلیون و مَحلُون را از نعومی خریده ام.
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:9 |
Toen zeide Boaz tot de oudsten en al het volk: Gijlieden zijt heden getuigen, dat ik aanvaard heb alles, wat van Elimelech geweest is, en alles, wat van Chiljon en Machlon geweest is, van de hand van Naomi.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:9 |
Toen zeide Boaz tot de oudsten en al het volk: Gijlieden zijt heden getuigen, dat ik aanvaard heb alles, wat van Elimelech geweest is, en alles, wat van Chiljon en Machlon geweest is, van de hand van Naomi.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:9 |
Kaj Boaz diris al la plejaĝuloj kaj al la popolamaso: Hodiaŭ vi estas atestantoj, ke mi aĉetis el la mano de Naomi ĉion, kio apartenis al Elimeleĥ kaj al Kiljon kaj Maĥlon;
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:9 |
و بوعز به مشایخ و به تمامی قوم گفت: «شما امروز شاهد باشید که تمامی مایملک الیملک و تمامی مایملک کلیون ومحلون را از دست نعومی خریدم.
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:9 |
آنگاه بوعز به رهبران و تمام مردمی که در آنجا گرد آمده بودند، گفت: «همهٔ شما امروز شاهد هستید که من تمام مایملک الیملک و پسرانش کلیون و محلون را از نعومی خریدهام.
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:9 |
Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli,
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:9 |
Silloin sanoi Booas vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että minä ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden.
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:9 |
Silloin Boas sanoi vanhimmille ja koko muulle väelle: "Te olette tänään sen todistajina, että minä lunastan Noomilta kaiken Elimelekille, Kiljonille ja Mahlonille kuuluneen omaisuuden.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:9 |
Silloin Booas sanoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: ”Te olette tänään sen todistajina, että minä olen ostanut Noomilta kaiken Elimelekin, Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden.
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Silloin Booas sanoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden.
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:9 |
Et Boaz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis tout ce qui appartenait à Elimélec et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon, de la main de Noomi ;
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:9 |
Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : " Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahalon,
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:9 |
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:9 |
Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd’hui que j’acquiers de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélec, ainsi qu’à Mahlon et Kilion.
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:9 |
Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acheté de Noémi tous les biens d'Elimélech et tout ce qui appartenait à Chélaïon et à Maalon
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:9 |
Et Boaz dit aux Anciens et à tout le peuple : Aujourd'hui vous êtes témoins que j'ai acquis par transmission, de Noomi tout ce qui appartenait à Elimélech, à Chilion et à Mahlon,
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:9 |
Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:9 |
Booz dit alors devant les anciens et devant tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd’hui que j’acquiers tout ce qui a appartenu à Elimélech, à Chélion et à Mahalon, l’ayant acheté de Noémi,
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:9 |
ወይቤሎሙ ፡ ቦዖስ ፡ ለሊቃናት ፡ ወለሕዝብ ፡ ኵሉ ፡ ስምዑ ፡ አንትሙ ፡ ዮም ፡ ከመ ፡ ነሣእኩ ፡ ኵሎ ፡ ዘአሊሜሌክ ፡ ወኵሎ ፡ ንዋዮ ፡ ለኬሌዎን ፡ [*ወለመሐሎን* ፡] እምነ ፡ እዴ[ሃ] ፡ ለኖሔሚን ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:9 |
Und Boas sprach zu den Altesten und zu allem Volk: Ihrseid heute Zeugen, dad ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:9 |
Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:9 |
Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:9 |
Darauf sprach Boaz zu den Ältesten und zu dem ganzen Volk: "Ihr seid jetzt Zeugen, daß ich das ganze Eigentum Elimeleks von Noëmi kaufe, sowie das ganze Eigentum von Kiljon und von Machlon.
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:9 |
Darauf sagte Boas zu den Ältesten und zu allen anwesenden Leuten: »Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles, was dem Elimelech, und alles, was dem Kiljon und Machlon gehört hat, von Noomi gekauft habe;
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:9 |
Da sagte Boas zu den Ältesten und dem anwesenden Volk: "Ihr seid heute Zeugen, dass ich von Noomi alles erworben habe, was Elimelech und seinen Söhnen Kiljon und Machlon gehörte.
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:9 |
Da sprach Boas zu den Ältesten und zum ganzen Volk: „Ihr seid heute Zeugen, dass ich von Noomi alles gekauft habe, was dem Elimelech [war (gehörte)] und alles, was dem Kiljon und Machlon [war (gehörte)].
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:9 |
Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich von Naemis Hand alles erkauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte.
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:9 |
Boas aber sprach zu den Vornehmen und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich Naemi den ganzen Besitz Elimelechs, sowie den ganzen Besitz Kiljons und Machlons abgekauft habe.
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:9 |
Boas aber sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, dass ich hiermit von Naemi die ganze Habe Elimelechs und die ganze Habe Chiljons und Mahlons kaufe.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:9 |
Τότε είπεν ο Βοόζ προς τους πρεσβυτέρους και πάντα τον λαόν, Μάρτυρες είσθε σήμερον, ότι ηγόρασα πάντα τα του Ελιμέλεχ και πάντα τα του Χελαιών και Μααλών, εκ της χειρός της Ναομί·
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:9 |
Lè sa a, Bòz di chèf fanmi yo ak lòt moun yo ki te la a: -Nou tout nou temwen, pa vre! Jòdi a, yo ban m' dwa achte nan men Naomi tou sa ki te pou Elimelèk ak de pitit gason l' yo, Maklon ak Kiljon.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:9 |
ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשר לאלימלך ואת כל אשר לכליון ומחלון מיד נעמי׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:9 |
Ekkor mondta Bóáz a véneknek és az egész népnek: Tanúk vagytok ma, hogy megvettem mindazt, ami Elíméleké volt s mindazt, ami Kiljóné és Machlóné volt, Noémi kezéből;
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:9 |
Boóz ekkor így szólt a vénekhez és az egész néphez: »Ti vagytok ma a tanúi annak, hogy megszereztem Noémi kezéből mindazt, ami Elimeleké, Kelioné és Maháloné volt!
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:9 |
És monda Boáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok tanui ma, hogy megvettem mindent, a mi Eliméleké volt, és mindent, a mi Kiljoné és Mahloné volt, Naómi kezéből;
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:9 |
Ekkor azt mondta Bóáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok a tanúim, hogy én ma megvettem Naomitól mindazt, ami Elímeleké volt, és mindazt, ami Kiljóné és Mahlóné volt.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:9 |
Ekkor azt mondta Boáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok a tanúim, hogy én ma átvettem Naomitól mindazt, ami Elimeleké volt, és mindazt, ami Kiljóné és Mahlóné volt.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:9 |
E Booz disse agli Anziani, e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalla mano di Naomi tutto ciò ch’era di Elimelec, e tutto ciò ch’era di Chilion e di Malon;
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:9 |
Allora Boaz disse agli anziani e a tutto il popolo: "Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalle mani di Naomi tutto quello che apparteneva a Elimelec, a Kilion ed a Mahlon,
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:9 |
ボアズ長老および諸の民にいひけるは汝等今日見證をなす 我エリメレクの凡の所有およびキリオンとマロンの凡の所有をナオミの手より買たり
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:9 |
ボアズは長老たちとすべての民に言った、「あなたがたは、きょう、わたしがエリメレクのすべての物およびキリオンとマロンのすべての物をナオミの手から買いとった事の証人です。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:9 |
Boaz ja'ta' Daq the quppu', je Daq Hoch the ghotpu, “ SoH 'oH witnesses vam jaj, vetlh jIH ghaj je'ta' Hoch vetlh ghaHta' Elimelech's, je Hoch vetlh ghaHta' Chilion's je Mahlon's, vo' the ghop vo' Naomi.
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:9 |
Boaz ga-helekai ang-gi nia dagi o-di waahale mo nia daangada huogodoo ala nogo i golo, “Goodou huogodoo e-hai digau hagadootonu, bolo au guu-hui mai baahi Naomi nia mee huogodoo a Elimelech mo ana dama go Chilion mo Mahlon.
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:9 |
Сонымен Боғоз айналасындағы ақсақалдар мен барлық жұртқа қарап былай деді:— Бүгін сіздер менің Нағимадан Елімәліктің, Хилионның және Махлонның бүкіл меншігін сатып алғандығыма куәсіздер.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:9 |
Ut laj Booz quixye reheb laj cˈamol be saˈ li tenamit joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran: —La̱ex xerabi ut xeril anakcuan nak la̱in tinlokˈok re chiru lix Noemí chixjunil li cˈaˈru reheb laj Elimelec, laj Quelión joˈ ajcuiˈ laj Mahlón.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:9 |
¶보아스가 장로들과 온 백성에게 이르되, 내가 엘리멜렉에게 있던 모든 것과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산 일에 관하여 너희가 이 날 증인이 되었고
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:9 |
보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산 일에 너희가 오늘날 증인이 되었고
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:9 |
καὶ εἶπεν Βοος τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Αβιμελεχ καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιων καὶ τῷ Μααλων ἐκ χειρὸς Νωεμιν
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:9 |
Booz alobi na bakolo mpe na bato banso : « Lelo bino bozali banzeneneke ba ngai ’te nazwi o maboko ma Noemi biloko binso bizalaki bya Elimelek mpe binso bizalaki bya Kilion mpe Malon.
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:9 |
Tada Boozas tarė vyresniesiems ir visiems žmonėms: „Jūs esate šiandien liudytojai, kad aš nupirkau iš Noomės visa, kas priklausė Elimelechui, Kiljonui ir Machlonui.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:9 |
Un Boas sacīja uz tiem vecajiem un uz visiem ļaudīm: jūs šodien esat liecinieki, ka no Naēmjas rokas visu esmu pircis, kas Elimelekam, un visu, kas Ķiljonam un Mālonam piederēja.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:9 |
അപ്പോൾ ബോവസ് മൂപ്പന്മാരോടും സകല ജനത്തോടും പറഞ്ഞതു: എലീമേലെക്കിന്നുള്ളതൊക്കെയും കില്യോന്നും മഹ്ലോന്നും ഉള്ളതൊക്കെയും ഞാൻ നൊവൊമിയോടു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങൾ ഇന്നു സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:9 |
Na ka mea a Poaha ki nga kaumatua ratou ko te iwi katoa, He kaititiro koutou i tenei ra ki taku hokonga mai i nga mea katoa a Erimereke, i nga mea katoa ano a Kiriono, a Maharono, i roto i te ringa o Naomi;
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:9 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכׇל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לֶאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נׇעֳמִֽי׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary hoy Boaza tamin’ ny loholona sy ny vahoaka rehetra: Hianareo no vavolombelona androany fa efa novidiko tamin’ ny tànan’ i Naomy izay rehetra an’ i Elimeleka sy izay rehetra an’ i Kiliona sy Malona.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:9 |
UBhowazi wasesithi kubadala lakubo bonke abantu: Lingabafakazi lamuhla bokuthi ngithengile konke okwakungokukaElimeleki lakho konke okwakungokukaKiliyoni lokukaMaheloni esandleni sikaNawomi.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:9 |
Daarop sprak Bóoz tot de oudsten en heel het volk: Gij zijt thans getuigen, dat ik van Noömi overneem al wat Elimélek, Kiljon en Machlon heeft toebehoord.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:9 |
Boaz sagde no til styresmennerne og til alt folket: «De er i dag vitne på at eg hev kjøpt av No’omi alt det som hev høyrt Elimelek til, og alt som hev høyrt Kiljon og Mahlon til.
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:9 |
Da sa Boas til de eldste og alt folket: I er idag vidner på at jeg har kjøpt av No'omi alt det som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Mahlon.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:9 |
Boaz ağsaqqallara və bütün xalqa dedi: «Siz də bu gün şahidsiniz ki, mən Elimelekin bütün mülkünü, Kilyon və Maxlonun bütün mülklərini Naomidən satın alıram.
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:9 |
וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Pohas ahpw padahkihong kaun akan en wasao, oh pil aramas teikan, “Kumwail koaros kadehdehier rahnwet me I pwainsangehr Naomi soahng koaros me en Elimelek, Kilion oh Mahlon.
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:9 |
Zatem rzekł Booz do onych starszych, i do wszystkiego ludu: Świadkami dziś jesteście wy, żem to wszystko otrzymał, co było Elimelechowe, i to wszystko, co było Chelijonowe, i Mahalonowe, z rąk Noemi.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:9 |
Potem Boaz przemówił do starszych i całego ludu: Dziś jesteście świadkami, że nabyłem z ręki Noemi wszystko, co należało do Elimelecha, oraz wszystko, co należało do Kiliona i Machlona.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:9 |
Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:9 |
Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi d'Elimelech, e de Chilion, e de Mahlon, da mão de Noemi,
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:9 |
E Boaz disse aos anciãos e a todo aquele povo: Vós sois hoje testemunhas de que tomo todas as coisas que foram de Elimeleque, e tudo o que foi de Quiliom e de Malom, da mão de Noemi.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:9 |
E Boaz disse aos anciãos e a todo aquele povo: Vós sois hoje testemunhas de que tomo todas as coisas que foram de Elimeleque, e tudo o que foi de Quiliom e de Malom, da mão de Noemi.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:9 |
Booz disse aos anciãos e a todo o povo: «Sois hoje testemunhas de que comprei, da mão de Noemi, tudo o que pertencia a Elimélec, a Quilion e a Maalon.
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:9 |
Atunci, Boaz a zis bătrânilor şi întregului popor: „Voi sunteţi martori azi că am cumpărat din mâna lui Naomi tot ce era al lui Elimelec, al lui Chilion şi al lui Mahlon,
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Вооз старейшинам и всему народу: «Вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:9 |
Tedaj reče Boaz starejšinam in vsemu ljudstvu: Priče ste danes, da sem kupil vse, kar je bilo Elimelekovo, in vse, kar je bilo Kiljonovo in Mahlonovo, iz roke Naomine.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:9 |
Boaz je rekel starešinam in vsemu ljudstvu: „Vi ste priče ta dan, da sem kupil vse, kar je bilo Elimélehovo in vse, kar je bilo Mahlónovo in Kiljónovo iz Naomíne roke.
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:9 |
Markaasaa Bocas wuxuu ku yidhi odayaashii iyo dadkii oo dhanba, Bal idinku maanta markhaatiyaal baad ka tihiin inaan Nimco gacanteeda ka iibsaday kulli wixii Eliimeleg lahaa oo dhan, iyo kulli wixii Kilyoon iyo Maxloon lahaayeen oo dhan.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:9 |
Dijo entonces Booz a los ancianos y a todo el pueblo: “Vosotros sois hoy testigos de que yo he adquirido de mano de Noemí todo lo que era de Elimelec, y todo lo que era de Quelión y Mahalón,
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:9 |
Y Booz dijo á los ancianos y á todo el pueblo: Vosotros sois hoy testigos de que tomo todas las cosas que fueron de Elimelech, y todo lo que fué de Chelión y de Mahalón, de mano de Noemi;
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión, y de Majalón de mano de Noemí;
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y Booz dijo á los ancianos y á todo el pueblo: Vosotros sois hoy testigos de que tomo todas las cosas que fueron de Elimelech, y todo lo que fué de Chelión y de Mahalón, de mano de Noemi;
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:9 |
А Воз рече старешинама и свему народу: Ви сте сведоци данас да сам откупио из руке Нојеминине шта је год било Елимелехово и шта је год било Хелеоново и Малоново;
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:9 |
А Воз рече старјешинама и свему народу: ви сте свједоци данас да сам откупио из руке Нојеминине што је год било Елимелехово и што је год било Хелеоново и Малоново;
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:9 |
Då sade Boas till de äldste och till allt folket: »I ären i dag vittnen till att jag nu har köpt av Noomis hand allt vad som har tillhört Kiljon och Mahelon.
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:9 |
Då sade Boas till de äldste och till allt folket: ”Ni är i dag vittnen till att jag av Noomi har köpt allt det som tillhört Elimelek och allt det som tillhört Kiljon och Mahlon.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och Boas sade till de äldsta, och till allt folket: I ären i denna dag vittne, att jag hafver köpt allt det EliMelech, och allt det Chilion och Mahlon tillhörde, utaf Naemis hand.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och Boas sade till de äldsta, och till allt folket: I ären i denna dag vittne, att jag hafver köpt allt det EliMelech, och allt det Chilion och Mahlon tillhörde, utaf Naemis hand.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi ni Booz sa mga matanda at sa buong bayan, Kayo'y mga saksi sa araw na ito, na aking binili ang lahat ng kay Elimelech, at lahat na kay Chelion, at kay Mahalon, sa kamay ni Noemi.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แล้วโบอาสจึงกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่และประชาชนทั้งปวงว่า “ท่านทั้งหลายเป็นพยานในวันนี้ว่า ข้าพเจ้าได้ซื้อทรัพย์สินทั้งหมดของเอลีเมเลค และทรัพย์สินทั้งหมดของคิลิโอนและมาห์โลนจากมือนาโอมีแล้ว
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:9 |
¶ Na Boas i tokim ol lapun hetman, na olgeta manmeri, Yupela i stap ol witnes tude, long mi bin baim olgeta samting i bilong Elimelek, na olgeta samting i bilong Kilion na Malon, long han bilong Neomi.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:9 |
Boaz, ileri gelenlere ve bütün halka, “Elimelek'in, Kilyon ile Mahlon'un bütün mülkünü Naomi'den satın aldığıma bugün siz tanık oldunuz” dedi.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:9 |
І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:9 |
تب بوعز نے بزرگوں اور باقی لوگوں کے سامنے اعلان کیا، ”آج آپ گواہ ہیں کہ مَیں نے نعومی سے سب کچھ خرید لیا ہے جو اُس کے مرحوم شوہر اِلی مَلِک اور اُس کے دو بیٹوں کلیون اور محلون کا تھا۔
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:9 |
तब बोअज़ ने बुज़ुर्गों और बाक़ी लोगों के सामने एलान किया, “आज आप गवाह हैं कि मैंने नओमी से सब कुछ ख़रीद लिया है जो उसके मरहूम शौहर इलीमलिक और उसके दो बेटों किलियोन और महलोन का था।
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Tab Boaz ne buzurgoṅ aur bāqī logoṅ ke sāmne elān kiyā, “Āj āp gawāh haiṅ ki maiṅ ne Naomī se sab kuchh ḳharīd liyā hai jo us ke marhūm shauhar Ilīmalik aur us ke do beṭoṅ Kilyon aur Mahlon kā thā.
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:9 |
Боаз у йәрдики ақсақаллар һәм җамаәткә: — Әй җамаәт, гепимгә қулақ селиңлар! Бүгүн һәммиңлар гувачи, мән Наомидин Әлимәләкниң мираси, йәни Килйон билән Маһлонға тәвә болған йәр-зиминларни өзәмниң илкимгә алимән.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Ông Bô-át nói với các kỳ mục và toàn dân : Hôm nay, xin quý vị làm chứng cho là tôi tậu từ tay bà Na-o-mi tất cả những gì thuộc về ông Ê-li-me-léc, tất cả những gì thuộc về Kin-giôn và Mác-lôn.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:9 |
Bấy giờ, Bô-ô nói cùng các trưởng lão và cả dân sự rằng: Ngày nay, các ông chứng kiến rằng tôi mua nơi tay Na-ô-mi mọi tài sản thuộc về Ê-li-mê-léc, về Ki-lôn, và về Mạc-lôn,
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:9 |
Bấy giờ Bô-ô nói cùng các vị trưởng lão và cả dân chúng rằng: Hôm nay quý vị là những người làm chứng rằng tôi chuộc miếng đất nơi tay của Na-ô-mi, cùng tất cả những gì thuộc về Ê-li-mê-léc, và tất cả những gì thuộc về Ki-li-ôn và Mạc-lôn.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:9 |
וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:9 |
A dyma Boas yn dweud wrth yr arweinwyr a phawb arall oedd yno, “Dych chi'n dystion, heddiw, fy mod i'n mynd i brynu gan Naomi bopeth oedd piau Elimelech a'i feibion Cilion a Machlon.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:9 |
And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy;
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Buwattē' pa'in, amissala si Bowas ni saga pagmatto'ahan maka saga a'a maina'an, yukna, “Kasaksi'anbi ma llaw itu aku ya makab'lli min si Naomi kamemon palsuku'an si Elemelek, si Kiliyon maka si Mahalon.
|