Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 12:15  An enemy speaks sweetly with his lips, but in his heart, he waits in ambush, so that he may throw you into a pit.
Sira DRC 12:15  An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
Sira KJVA 12:15  For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry.
Sira VulgSist 12:15  In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.
Sira VulgCont 12:15  In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.
Sira Vulgate 12:15  in labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam
Sira VulgHetz 12:15  In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.
Sira VulgClem 12:15  In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.
Sira CzeB21 12:15  Nějakou dobu s tebou zůstane, když ale zakolísáš, zradí tě.
Sira FinPR 12:15  Hetken hän pysyy luonasi, mutta jos olet menossa alaspäin, ei hänellä ole kestävyyttä.
Sira ChiSB 12:15  仇敵的口舌出言甜蜜,但心裏卻打算將你推入陷阱;
Sira CopSahBi 12:15  ϥⲛⲁϭⲱ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲓⲕⲉ ⲛⲛⲉϥϭⲱ
Sira Wycliffe 12:15  The enemy makith swete in hise lippis, and in his herte he settith tresoun to ouerturne thee in to the dich.
Sira RusSynod 12:15  Устами своими враг усладит тебя, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.
Sira CSlEliza 12:15  Устнама своима усладит враг, и много пошепчет и речет добро глаголя: очима своима прослезится, а сердцем своим усоветует вринути тя в ров, и егда обрящет время, не насытится крове.
Sira LinVB 12:15  Akotikala na yo se mwa ntango, mokolo okotuta libaku, akokima mbangu.
Sira LXX 12:15  ὥραν μετὰ σοῦ διαμενεῖ καὶ ἐὰν ἐκκλίνῃς οὐ μὴ καρτερήσῃ
Sira DutSVVA 12:15  En de vijand zal wel met zijn lippen zoet spreken, maar in zijn hart zal hij beraadslagen om u in een gracht te werpen.
Sira PorCap 12:15  Por uma hora ele ficará contigo, mas se vieres a fraquejar não te deita a mão.
Sira SpaPlate 12:15  El enemigo tiene la miel en sus labios; mas en su corazón está tramando cómo dar contigo en la fosa.
Sira NlCanisi 12:15  Een tijdlang blijft hij, zonder zich te doen kennen, Maar als ge gaat wankelen, houdt hij het niet uit.
Sira HunKNB 12:15  Ajakával édes hozzád az ellenség, de szívében fondorkodik, hogy verembe döntsön.
Sira Swe1917 12:15  Han stannar väl hos dig till en tid, men om du slår in på en annan väg, så håller han icke ut.
Sira CroSaric 12:15  Dok ti čvrsto stojiš, on se ne otkriva, ali kad jednom posrneš, on će navaliti.
Sira VieLCCMN 12:15  Nó ở với con một giờ, nhưng khi con chao đảo, nó sẽ không nán lại với con.
Sira FreLXX 12:15  Il reste une heure avec toi ; mais, si tu te détournes, il ne tiendra pas plus longtemps.
Sira FinBibli 12:15  Vihamies antaa hyviä sanoja, ja valittaa sinua, ja on olevinansa sinun ystäväs, taitaa myös itkeä;
Sira GerMenge 12:15  eine Zeitlang bleibt er bei dir, aber wenn du wankst, so hält er nicht stand.
Sira FreCramp 12:15  Il reste une heure avec toi ; mais, si tu te détournes, il ne tiendra pas plus longtemps.
Sira FreVulgG 12:15  L’ennemi a la douceur sur les lèvres, et dans son cœur il tend des pièges pour te précipiter (renverser) dans la fosse.